Merge branch 'patch_ita' of https://git.cavemanon.xyz/dsatta/SnootGameItalian into patch_ita

This commit is contained in:
2024-04-03 12:47:15 +02:00
7 changed files with 584 additions and 584 deletions

View File

@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_1_2df16778:
translate it chapter_1_d88bf746:
# "The fog shrouding gives the school an ominous vibe to it."
"Questa nebbia avvolgente dà alla scuola un'atmosfera inquetante."
"Questa nebbia avvolgente dà alla scuola un'atmosfera inquietante."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:82
translate it chapter_1_2c10c191:

View File

@ -4,473 +4,473 @@
translate it chapter_12_5C_5b8917d5:
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
""
"{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12
translate it chapter_12_5C_fb31b6dc:
# "Its prom night."
""
"È la notte del ballo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14
translate it chapter_12_5C_4d47554e:
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
""
"Il mio vecchio è stato gentile abbastanza da spedirmi il suo vecchio smoking da quando era alle superiori."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16
translate it chapter_12_5C_82feb047:
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
""
"Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
translate it chapter_12_5C_b7f799fa:
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dads made a lot of important announcements in this tuxedo."
""
"A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21
translate it chapter_12_5C_8668bbc0:
# "Gives it a bit of history, I guess."
""
"È vissuto, credo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32
translate it chapter_12_5C_3cd7f804:
# "When I arrive at Fangs place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
""
"Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori dalla porta."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
translate it chapter_12_5C_a4a42fdc:
# "Great."
""
"Ottimo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37
translate it chapter_12_5C_b633c5a0:
# "And dear god, how can she move in that dress."
""
"E dio santo, come fa a camminare in quell'abito."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39
translate it chapter_12_5C_502e0f72:
# "The top half looks like its been shrink-wrapped to her body."
""
"La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
translate it chapter_12_5C_ef6e42e7:
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
""
"E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55
translate it chapter_12_5C_d5418678:
# N "Oh, I already knocked Anon."
N ""
N "Oh, ho già bussato Anon."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
translate it chapter_12_5C_a0f58311:
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, Im sure Fang will be getting ready too."
N ""
N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59
translate it chapter_12_5C_7e876c32:
# N "Ive heard the two of you are going to prom together!"
N ""
N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62
translate it chapter_12_5C_bb3d4bdb:
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
""
"Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65
translate it chapter_12_5C_436d6ab5:
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
A ""
A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
translate it chapter_12_5C_6cb74318:
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flowers thorns."
""
"La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine dei fiori."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70
translate it chapter_12_5C_16596c00:
# "Fuck it, free is free."
""
"Chi se ne fotte, gratis è gratis."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
translate it chapter_12_5C_5dcc290b:
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbors yard."
""
"E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
translate it chapter_12_5C_5954bb4a:
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
N ""
N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77
translate it chapter_12_5C_0a7f51c1:
# A "Nah. She said something about the fascist sexist monarchy system."
A ""
A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il 'sistema fascista sessista monarchico'."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
translate it chapter_12_5C_9bdc511e:
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
N ""
N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82
translate it chapter_12_5C_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
""
"Già la sto ignorando."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
translate it chapter_12_5C_8a1ec6ef:
# "Naser opens the door."
""
"Naser apre la porta."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99
translate it chapter_12_5C_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
""
"Beh, questa è la giacca più elegante che abbia visto da un pezzo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
translate it chapter_12_5C_d7f4e8c0:
# "Its certainly better than the background of Avatar he always wears."
""
"È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104
translate it chapter_12_5C_493ee04c:
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
Nas ""
Nas "Scusa per l'attesa, Naomi."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107
translate it chapter_12_5C_91da1c4f:
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
Nas ""
Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111
translate it chapter_12_5C_5edca3a8:
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didnt know you were already here."
Nas ""
Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113
translate it chapter_12_5C_e569dd51:
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
""
"Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
translate it chapter_12_5C_8937793b:
# "Fangs Mother speaks up from the kitchen."
""
"La Madre di Fang ci parla dalla cucina."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134
translate it chapter_12_5C_292ba4e4:
# LM "Oh! Oh! Is that Anon?"
LM ""
LM "Oh! Oh! Quello è Anon?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139
translate it chapter_12_5C_324e67a8:
# Nas "Here we go."
Nas ""
Nas "Ed ecco qua."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
translate it chapter_12_5C_5d974dd1:
# "The small pterodactyl comes out, a bowl shes struggling to stir in her arms."
""
"Il piccolo pterodatillo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
translate it chapter_12_5C_19b5a843:
# LM "My, arent you handsome."
LM ""
LM "Santo cielo, ma come sei bello."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
translate it chapter_12_5C_5230fd33:
# LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
LM ""
LM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158
translate it chapter_12_5C_27635b64:
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
""
"Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
translate it chapter_12_5C_c19e16f5:
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
LM ""
LM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un così bell'ometto a portarla al ballo!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
translate it chapter_12_5C_f0738878:
# LM "Aha! Found it. Hold still, dear."
LM ""
LM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176
translate it chapter_12_5C_7438a32e:
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Suns dick!"
""
"ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
translate it chapter_12_5C_05dbb48f:
# "I blink the blindness away. So thats why Naser has those fucking aviators."
""
"Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perchè Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
translate it chapter_12_5C_3cb75d42:
# LM "Lucy will be downstairs in a bit, shes just getting the last of her makeup on!"
LM ""
LM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192
translate it chapter_12_5C_67a2d8df:
# LM "In the meantime, take a seat! Ive got some cookies in the oven that are almost ready!"
LM ""
LM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195
translate it chapter_12_5C_b846611f:
# A "Er, yes, thank you maam."
A ""
A "Er, sì, grazie signora."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
translate it chapter_12_5C_332cabf2:
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
""
"Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213
translate it chapter_12_5C_86a73894:
# "This thing must cost a fortune."
""
"Questa roba deve costare una fortuna."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215
translate it chapter_12_5C_17ce8375:
# "Fangs dad is a police commissioner if I recall."
""
"Il padre di Fang è un capo della polizia se ricordo bene."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
translate it chapter_12_5C_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
""
"Questo spiega i mobili di lusso."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
translate it chapter_12_5C_75b60f44:
# "Now that I think about it, Im surprised I havent seen him yet."
""
"Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230
translate it chapter_12_5C_4a3c0f29:
# LD "So{cps=*.1}...{/cps}"
LD ""
LD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237
translate it chapter_12_5C_69fab3fa:
# "I hope I didnt just ruin these slacks."
""
"Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240
translate it chapter_12_5C_64a9907b:
# A "Good evening, sir."
A ""
A "Buonasera, signore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242
translate it chapter_12_5C_69571405:
# A "I didnt even see you in your chair, sir."
A ""
A "Non l'avevo neanche visto nella sua sedia, signore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244
translate it chapter_12_5C_f204d00a:
# A "My apologies."
A ""
A "Le porgo le mie scuse."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247
translate it chapter_12_5C_e0644b79:
# LD "Dont sweat it, son."
LD ""
LD "Non ti preoccupare, figliolo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249
translate it chapter_12_5C_108f2bc1:
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
LD ""
LD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è largamente basata sul movimento."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
translate it chapter_12_5C_f5de4c30:
# LD "Youd be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
LD ""
LD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254
translate it chapter_12_5C_a3fea71c:
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
LD ""
LD "Quando vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
translate it chapter_12_5C_e855c047:
# LM "Sweetheart." with vpunch
LM "" with vpunch
LM "Tesoro." with vpunch
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262
translate it chapter_12_5C_0b459976:
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
LM ""
LM "Non.{w=.5} Intimidare.{w=.5} Il corteggiatore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
translate it chapter_12_5C_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
""
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
translate it chapter_12_5C_09179a49:
# LD "Point is, dont get any funny ideas."
LD ""
LD "Fatto sta, non ti fare strane idee."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272
translate it chapter_12_5C_c4eaa8d1:
# A "Yessir."
A ""
A "Sissignore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278
translate it chapter_12_5C_6c1b7e98:
# N "Were all taking the NasCar, right?"
N ""
N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280
translate it chapter_12_5C_a76bbbc0:
# Nas "Yeah, yeah."
Nas ""
Nas "Sì, sì."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282
translate it chapter_12_5C_03c51a36:
# Nas "Once Fang gets down well skedaddle."
Nas ""
Nas "Appena scende Fang smammiamo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285
translate it chapter_12_5C_b13782b1:
# A "So until then we just sit and chill?"
A ""
A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289
translate it chapter_12_5C_07aa610d:
# N "We could take more pictures!"
N ""
N "Potremmo fare altre foto!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293
translate it chapter_12_5C_a9e53eb7:
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
""
"{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304
translate it chapter_12_5C_4e2f7c18:
# LM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
LM ""
LM "Oh! Mi piacerebbe trasformare questo in un piccolo servizio fotografico!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424
translate it chapter_12_5C_ce4cab13:
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
""
"Trenta foto dopo e non voglio vedere mai più una fotocamera."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426
translate it chapter_12_5C_24b81bf1:
# "Fangs mom decided to take pictures of every possible combination of us."
""
"La madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione di noi."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428
translate it chapter_12_5C_448d7436:
# "I dont know which was worse, having to pose with Naomi or Fangs dad digging his murder claws into my shoulder."
""
"Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
translate it chapter_12_5C_3d2f4eaf:
# "Ive lost nearly all feeling in that arm."
""
"Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432
translate it chapter_12_5C_faa0485d:
# "Pretty sure thatll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
""
"Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
translate it chapter_12_5C_da8313ca:
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
""
"Almeno le foto con Naser un bel sollievo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
translate it chapter_12_5C_0b3f76cd:
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
""
"Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441
translate it chapter_12_5C_0e089e57:
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
""
"E proprio mentre mi stavo arrendendo a cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvatrice."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444
translate it chapter_12_5C_dc23d57b:
# Lucy "Oh, Anon, youre already here!"
Lucy ""
Lucy "Oh, Anon, sei già qui!"

View File

@ -4,473 +4,473 @@
translate it chapter_12_5D_5b8917d5:
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
""
"{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12
translate it chapter_12_5D_fb31b6dc:
# "Its prom night."
""
"È la notte del ballo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14
translate it chapter_12_5D_4d47554e:
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
""
"Il mio vecchio è stato gentile abbastanza da spedirmi il suo vecchio smoking da quando era alle superiori."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16
translate it chapter_12_5D_82feb047:
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
""
"Ho dovuto cucere un pò, ma ce l'ho fatta a renderla niente male."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
translate it chapter_12_5D_b7f799fa:
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dads made a lot of important announcements in this tuxedo."
""
"A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21
translate it chapter_12_5D_8668bbc0:
# "Gives it a bit of history, I guess."
""
"È vissuto, credo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32
translate it chapter_12_5D_3cd7f804:
# "When I arrive at Fangs place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
""
"Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori dalla porta."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
translate it chapter_12_5D_a4a42fdc:
# "Great."
""
"Ottimo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37
translate it chapter_12_5D_b633c5a0:
# "And dear god, how can she move in that dress."
""
"E dio santo, come fa a camminare in quell'abito."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39
translate it chapter_12_5D_502e0f72:
# "The top half looks like its been shrink-wrapped to her body."
""
"La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
translate it chapter_12_5D_ef6e42e7:
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
""
"E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55
translate it chapter_12_5D_d5418678:
# N "Oh, I already knocked Anon."
N ""
N "Oh, ho già bussato Anon."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
translate it chapter_12_5D_a0f58311:
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, Im sure Fang will be getting ready too."
N ""
N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59
translate it chapter_12_5D_7e876c32:
# N "Ive heard the two of you are going to prom together!"
N ""
N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62
translate it chapter_12_5D_bb3d4bdb:
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
""
"Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65
translate it chapter_12_5D_436d6ab5:
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
A ""
A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
translate it chapter_12_5D_6cb74318:
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flowers thorns."
""
"La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine dei fiori."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70
translate it chapter_12_5D_16596c00:
# "Fuck it, free is free."
""
"Chi se ne fotte, gratis è gratis."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
translate it chapter_12_5D_5dcc290b:
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbors yard."
""
"E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
translate it chapter_12_5D_5954bb4a:
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
N ""
N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77
translate it chapter_12_5D_0a7f51c1:
# A "Nah. She said something about the fascist sexist monarchy system."
A ""
A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il 'sistema fascista sessista monarchico'."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
translate it chapter_12_5D_9bdc511e:
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
N ""
N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82
translate it chapter_12_5D_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
""
"Già la sto ignorando."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
translate it chapter_12_5D_8a1ec6ef:
# "Naser opens the door."
""
"Naser apre la porta."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99
translate it chapter_12_5D_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
""
"Beh, questa è la giacca più elegante che abbia visto da un pezzo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
translate it chapter_12_5D_d7f4e8c0:
# "Its certainly better than the background of Avatar he always wears."
""
"È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104
translate it chapter_12_5D_493ee04c:
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
Nas ""
Nas "Scusa per l'attesa, Naomi."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107
translate it chapter_12_5D_91da1c4f:
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
Nas ""
Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111
translate it chapter_12_5D_5edca3a8:
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didnt know you were already here."
Nas ""
Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113
translate it chapter_12_5D_e569dd51:
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
""
"Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
translate it chapter_12_5D_8937793b:
# "Fangs Mother speaks up from the kitchen."
""
"La Madre di Fang ci parla dalla cucina."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134
translate it chapter_12_5D_2e45fb29:
# FM "Oh! Oh! Is that Anon?"
FM ""
FM "Oh! Oh! Quello è Anon?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139
translate it chapter_12_5D_324e67a8:
# Nas "Here we go."
Nas ""
Nas "Ed ecco qua."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
translate it chapter_12_5D_5d974dd1:
# "The small pterodactyl comes out, a bowl shes struggling to stir in her arms."
""
"Il piccolo pterodatillo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
translate it chapter_12_5D_4e428ffa:
# FM "My, arent you handsome."
FM ""
FM "Santo cielo, ma come sei bello."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
translate it chapter_12_5D_3fd9c2b1:
# FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
FM ""
FM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158
translate it chapter_12_5D_27635b64:
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
""
"Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
translate it chapter_12_5D_f47efee5:
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
FM ""
FM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un così bell'ometto a portarla al ballo"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
translate it chapter_12_5D_7498ef8b:
# FM "Aha! Found it. Hold still, dear."
FM ""
FM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176
translate it chapter_12_5D_7438a32e:
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Suns dick!"
""
"ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
translate it chapter_12_5D_05dbb48f:
# "I blink the blindness away. So thats why Naser has those fucking aviators."
""
"Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perchè Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
translate it chapter_12_5D_14e13582:
# FM "Lucy will be downstairs in a bit, shes just getting the last of her makeup on!"
FM ""
FM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192
translate it chapter_12_5D_21794e11:
# FM "In the meantime, take a seat! Ive got some cookies in the oven that are almost ready!"
FM ""
FM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195
translate it chapter_12_5D_b846611f:
# A "Er, yes, thank you maam."
A ""
A "Er, sì, grazie signora."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
translate it chapter_12_5D_332cabf2:
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
""
"Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213
translate it chapter_12_5D_86a73894:
# "This thing must cost a fortune."
""
"Questa roba deve costare una fortuna."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215
translate it chapter_12_5D_17ce8375:
# "Fangs dad is a police commissioner if I recall."
""
"Il padre di Fang è un capo della polizia se ricordo bene."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
translate it chapter_12_5D_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
""
"Questo spiega i mobili di lusso."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
translate it chapter_12_5D_75b60f44:
# "Now that I think about it, Im surprised I havent seen him yet."
""
"Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230
translate it chapter_12_5D_1e956ab1:
# FD "So{cps=*.1}...{/cps}"
FD ""
FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237
translate it chapter_12_5D_69fab3fa:
# "I hope I didnt just ruin these slacks."
""
"Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240
translate it chapter_12_5D_64a9907b:
# A "Good evening, sir."
A ""
A "Buonasera, signore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242
translate it chapter_12_5D_69571405:
# A "I didnt even see you in your chair, sir."
A ""
A "Non l'avevo neanche visto nella sua sedia, signore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244
translate it chapter_12_5D_f204d00a:
# A "My apologies."
A ""
A "Le porgo le mie scuse."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247
translate it chapter_12_5D_47a67116:
# FD "Dont sweat it, son."
FD ""
FD "Non ti preoccupare, figliolo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249
translate it chapter_12_5D_f34028d2:
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
FD ""
FD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è largamente basata sul movimento."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
translate it chapter_12_5D_769d5c4d:
# FD "Youd be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
FD ""
FD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254
translate it chapter_12_5D_13b059c4:
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
FD ""
FD "Quando vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
translate it chapter_12_5D_5403b4b9:
# FM "Sweetheart." with vpunch
FM "" with vpunch
FM "Tesoro." with vpunch
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262
translate it chapter_12_5D_5bdaff2f:
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
FM ""
FM "Non.{w=.5} Intimidare.{w=.5} Il corteggiatore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
translate it chapter_12_5D_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
""
"L'omone si sgonfia un pò nella sua sedia."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
translate it chapter_12_5D_5acd40b4:
# FD "Point is, dont get any funny ideas."
FD ""
FD "Fatto sta, non ti fare strane idee."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272
translate it chapter_12_5D_c4eaa8d1:
# A "Yessir."
A ""
A "Sissignore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278
translate it chapter_12_5D_6c1b7e98:
# N "Were all taking the NasCar, right?"
N ""
N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280
translate it chapter_12_5D_a76bbbc0:
# Nas "Yeah, yeah."
Nas ""
Nas "Sì, sì."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282
translate it chapter_12_5D_03c51a36:
# Nas "Once Fang gets down well skedaddle."
Nas ""
Nas "Appena scende Fang smammiamo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285
translate it chapter_12_5D_b13782b1:
# A "So until then we just sit and chill?"
A ""
A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289
translate it chapter_12_5D_07aa610d:
# N "We could take more pictures!"
N ""
N "Potremmo fare altre foto!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293
translate it chapter_12_5D_a9e53eb7:
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
""
"{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304
translate it chapter_12_5D_4e8656fe:
# FM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
FM ""
FM "Oh! Mi piacerebbe trasformare questo in un piccolo servizio fotografico!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424
translate it chapter_12_5D_ce4cab13:
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
""
"Trenta foto dopo e non voglio vedere mai più una fotocamera."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426
translate it chapter_12_5D_24b81bf1:
# "Fangs mom decided to take pictures of every possible combination of us."
""
"La madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione di noi."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428
translate it chapter_12_5D_448d7436:
# "I dont know which was worse, having to pose with Naomi or Fangs dad digging his murder claws into my shoulder."
""
"Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
translate it chapter_12_5D_3d2f4eaf:
# "Ive lost nearly all feeling in that arm."
""
"Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432
translate it chapter_12_5D_faa0485d:
# "Pretty sure thatll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
""
"Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
translate it chapter_12_5D_da8313ca:
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
""
"Almeno le foto con Naser un bel sollievo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
translate it chapter_12_5D_0b3f76cd:
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
""
"Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441
translate it chapter_12_5D_0e089e57:
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
""
"E proprio mentre mi stavo arrendendo a cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvatrice."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444
translate it chapter_12_5D_834cbd0d:
# F "Oh, Anon, youre already here!"
F ""
F "Oh, Anon, youre already here!"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# FIXME: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# FIXME: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:6
translate it chapter_6_24e0cf43:
@ -646,7 +646,7 @@ translate it chapter_6_de9f3aef:
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469
translate it chapter_6_92d49b79:
# "Her eyes gloss over as shes pulled into her own memories."
# "'Her eyes gloss over as shes pulled into her own memories."
"I suoi occhi sorvolano mentre è immersa nei suoi ricordi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:471
@ -2624,7 +2624,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_21a4cfa4:
translate it lAnonExcusesHimself_c7ae2216:
# "The cherry at the end burns dimly as I tap off the ash."
"La fine della sigaretta brucia lentamente mentre butto via la cenere."
"La fine della sigaretta brucia debolmente mentre butto via la cenere."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1809
translate it lAnonExcusesHimself_fb8fe860:
@ -2636,7 +2636,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_fb8fe860:
translate it lAnonExcusesHimself_5b09fc75:
# "The drag is smooth, with the hint of mint to it."
"La sigaretta ha un sapore di menta."
"Il tiro è morbido, e ha un accenno di menta."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1814
translate it lAnonExcusesHimself_52a979cd:
@ -2684,7 +2684,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_9df379a8:
translate it lAnonExcusesHimself_c6bbe60f:
# "She blows out a heavier cloud and drops the stump on the ground."
"Butta fuori una nuvoletta più fitta e getta la cicca per terra."
"Butta fuori una fitta nuvoletta e getta la cicca per terra."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1834
translate it lAnonExcusesHimself_f49dc7d1:
@ -2714,7 +2714,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_b8b99f40:
translate it lAnonExcusesHimself_04b7283c:
# A "Anyways, we could probably get away with ditching Naser and Naomi."
A "Comunque, credo che possiamo squagliarcela e lasciare Naser e Naomi."
A "Comunque, credo che potremmo squagliarcela e lasciare Naser e Naomi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1852
translate it lAnonExcusesHimself_cf4d46b6:
@ -2756,13 +2756,13 @@ translate it lAnonExcusesHimself_f797e7ae:
translate it lAnonExcusesHimself_a6661665:
# F "Alright.{w=.4} Lets get a move on."
F "Ok{w=.4} Andiamo."
F "Ok{w=.4} Muoviamoci."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1875
translate it lAnonExcusesHimself_7cf221b4:
# "The two of us peek from behind the building to make sure the coast is clear of any brothers or scheming persimmon piranhas."
"Sbirciamo da dietro l'edificio per assicurarci che non siano presenti fratelli o piranha calcolatrici color cachi."
"Sbirciamo da dietro l'edificio per assicurarci che non siano presenti fratelli o cobra complottisti color cachi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1878
translate it lAnonExcusesHimself_2c2a5e0e:
@ -2780,7 +2780,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_11df51ba:
translate it lAnonExcusesHimself_072395ae:
# A "Please tell me its not in this shitty Promenade place."
A "Dimmi che non è in quel merdoso ristorante Promenade."
A "Ti prego dimmi che non è in quel posto di merda che è Promenade"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1885
translate it lAnonExcusesHimself_8ad1e22e:
@ -2822,7 +2822,7 @@ translate it lAnonExcusesHimself_c0518d8c:
translate it lAnonExcusesHimself_8d932799:
# "The two of us sprint conspicuously across the park to the nearest cover in the concrete jungle."
"Sprintiamo attraverso il parco verso il posto più nascosto nella giungla di cemento."
"Sprintiamo vistosamente attraverso il parco verso il posto più nascosto nella giungla di cemento."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1912
translate it lAnonExcusesHimself_f1638dc1_1:
@ -2846,7 +2846,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e8dc1b30:
translate it lAnonWaitsForFang_bf6a95ca:
# "Theyre still real to me."
"Sono sempre reali per me."
"Per me sono ancora reali."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1934
translate it lAnonWaitsForFang_4c520c2f:
@ -2864,7 +2864,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_34aaa33d:
translate it lAnonWaitsForFang_5e9c80d1:
# "Even if it means being around the coral cunt."
"Anche se significa stare vicino alla zoccola color pesca."
"Anche se significa stare vicino alla carogna corallo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1942
translate it lAnonWaitsForFang_2a02f026:
@ -2942,7 +2942,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_c621b1ca:
translate it lAnonWaitsForFang_39f1c980:
# F "{cps=*.6}Hes also got this pink-{/cps}{w=.5}{nw}"
F "{cps=*.6}Lui ha anche questa giacca rosa-{/cps}{w=.5}{nw}"
F "{cps=*.6}Lui ha anche questa cosa rosa-{/cps}{w=.5}{nw}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2000
translate it lAnonWaitsForFang_3b4a19a9:
@ -2954,7 +2954,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_3b4a19a9:
translate it lAnonWaitsForFang_71441e8d:
# N "Why dont we continue on now!"
N "Perché non continuiamo su!"
N "Dai sù, perché non continuiamo!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2007
translate it lAnonWaitsForFang_70cc7ee6:
@ -2997,7 +2997,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_45bd5802:
translate it lAnonWaitsForFang_e243b7ff:
# "I know its wrong to poke a hornets nest, but{cps=*.1}...{/cps}"
"So che è sbagliato provocare le persone, ma{cps=*.1}...{/cps}"
"So che è sbagliato stuzzicare un vespaio, ma{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2040
translate it lAnonWaitsForFang_433a1236:
@ -3057,13 +3057,13 @@ translate it lAnonWaitsForFang_6f888fbd:
translate it lAnonWaitsForFang_25db1cd3:
# "Shes on the verge of fratricide too right now."
"Sta per commettere un fraticidio adesso."
"Al momento è sul punto di commettere un fraticidio.."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2071
translate it lAnonWaitsForFang_9ef47cf5:
# Nas "Hey, Anon, you alright?"
Nas "Ehi, Anon, stai bene?"
Nas "Ehi, Anon, tutto bene?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2073
translate it lAnonWaitsForFang_2c23493f:
@ -3075,7 +3075,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_2c23493f:
translate it lAnonWaitsForFang_f806dad9:
# Nas "Youve got this intense look on you."
Nas "Hai questo sgyardo così intenso."
Nas "Hai questo sguardo così intenso."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2077
translate it lAnonWaitsForFang_4d0a5096:
@ -3099,7 +3099,7 @@ translate it lAnonWaitsForFang_e17fe806:
translate it lAskNaser_1e4ae745:
# A "Actually, Naser."
A "Senti un po', Naser."
A "Senti un pò, Naser."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2102
translate it lAskNaser_8053a930:
@ -3147,7 +3147,7 @@ translate it lAskNaser_eab0b254:
translate it lAskNaser_f3ce6d23:
# "Nasers brow grows slick with sweat."
"La palpebra di Naser gronda di sudore."
"La fronte di Naser comincia a diventare unta di sudore."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2133
translate it lAskNaser_8ce7ca05:
@ -3279,13 +3279,13 @@ translate it lAskNaser_99a4c6e4:
translate it lAskNaser_88aac4fa:
# N "I think you should trust Anon a bit more!"
N "Penso che dovresi fidarti un po' di più di Anon!"
N "Penso che dovresti fidarti un po' di più di Anon!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2210
translate it lAskNaser_b204a6ff:
# A "Do you really think Im the frisky type?"
A "Pensi davvero che sono un puttaniere?"
A "Pensi davvero che sono uno che ci prova?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2213
translate it lAskNaser_f6793a7d:
@ -3429,25 +3429,25 @@ translate it lAskNaser_e21320ab:
translate it lAskNaser_b4b2ac3b:
# F "You think Id stop at a black eye?"
F "Pensi che mi sarei fermatə ad un occhio nero?"
F "Pensi che mi sarei fermatə a un occhio nero?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2313
translate it lAskFang_a0bf830b:
# A "Dont worry about it."
A "Fregatene."
A "Non ti preoccupare."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2316
translate it lAskFang_b7ae8496:
# Nas "Alright{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Vabbè{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Va bene{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2319
translate it lAskFang_18e516f7:
# "He looks ahead again, paying great attention to Naomis spergery."
"Lui continua a guardare d'avanti, prestando molta attenzione alle chiacchiere di Naomi."
"Lui continua a guardare davanti, prestando molta attenzione alle chiacchiere di Naomi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2322
translate it lAskFang_508fb60d:
@ -3483,7 +3483,7 @@ translate it lAskFang_ed7b5696:
translate it lAskFang_271bc791:
# A "I think he trusts you enough to be willing to take Naomi elsewhere for a while."
A "Penso che lui si fidi quanto basta per portarsi via Naomi da qualche altra parte per un po'."
A "Penso che lui si fidi abbastanza di te per portarsi via Naomi da qualche altra parte per un po'."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2341
translate it lAskFang_31128208:
@ -3514,7 +3514,7 @@ translate it lAskFang_33a04883:
# F "Hey, Stephen Ha-Wing!"
# FIXME Cosa ci metto qua...?
F ""
F "Ehi, Ala-x Zanardi!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2356
translate it lAskFang_9441f61b:
@ -3592,7 +3592,7 @@ translate it lAskFang_f7187825:
translate it lAskFang_000eb5ce:
# N "I think its a {i}wonderful{/i} idea,{w=.4} we can check in the Promenade! Oh I know this wonderful cafe and-"
N "Penso che sia un'{i}ottima{/i} idea,{w=.4} possiamo andare a vedere il Promenade! Oh conosco questo locale grazioso e-"
N "Penso che sia un'{i}ottima{/i} idea,{w=.4} possiamo andare a controllare a Promenade! Oh conosco questo locale grazioso e-"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2402
translate it lAskFang_4bc33a85:
@ -3718,7 +3718,7 @@ translate it lpostAsking_dc2b56c8:
translate it lpostAsking_292292de:
# "She shrugs half-heartedly, holding out the pack to me."
"Lei fa spallucce, porgendomi il pacchetto."
"Lei fa spallucce svogliatamente, porgendomi il pacchetto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2549
translate it lpostAsking_c88cda21:
@ -3736,13 +3736,13 @@ translate it lpostAsking_e9f1a195:
translate it lpostAsking_85693b7f:
# "Fang tilts her head. Before she can pull her hand back I accept the last smoke."
"Fang piega leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto la sigaretta."
"Fang piega leggermente la testa. Prima che lei possa ritirare la mano accetto l'ultima sigaretta."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2557
translate it lpostAsking_db8697be:
# "I bring the butt to my lips, feeling the pod within the filter."
"Comincio a fumare la sigaretta, assaporando il suo gusto."
"Metto la sigaretta in bocca, sentendo la capsula nel filtro."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2559
translate it lpostAsking_3bb09266:
@ -3778,7 +3778,7 @@ translate it lpostAsking_28c46034:
translate it lpostAsking_6a7e2701:
# "The draw is smooth, with a hint of mint to it."
"C'è un retrogusto di menta."
"Il tiro è morbido, e ha un accenno di menta."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2573
translate it lpostAsking_c7ae2216:
@ -3820,7 +3820,7 @@ translate it lpostAsking_fb8fe860:
translate it lpostAsking_b8b97ecb:
# "Her drag is harsher, burning up twice the amount."
"La sua fumata è più pesante, facendo bruciare più velocemente la sigaretta."
"Il suo tiro più pesante, facendo bruciare più velocemente la sigaretta."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2591
translate it lpostAsking_5bba0fcd:
@ -3832,9 +3832,9 @@ translate it lpostAsking_5bba0fcd:
translate it lpostAsking_0b1825f6:
# A "Trying to show off now?"
A "Che fai, la preziosa?"
A "Che fai, ora te la tiri?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2596
# game//script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2596
translate it lpostAsking_8d8f36c6:
# F "Bet you cant do it."
@ -3850,7 +3850,7 @@ translate it lpostAsking_05e95137:
translate it lpostAsking_14acf035:
# A "You trigga-lipped it."
A "L'hai sbavata tutta quanta."
A "L'hai sbavata tutta quanta come un trigga."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2603
translate it lpostAsking_5764c378:
@ -3862,7 +3862,7 @@ translate it lpostAsking_5764c378:
translate it lpostAsking_67e53705:
# "The filter feels moist between my index and middle knuckles."
"Sento il filtro umido tra le nocchie dell'indice e del medio."
"Sento il filtro umido tra le nocche dell'indice e del medio."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2610
translate it lpostAsking_edf2c6ae:
@ -3928,7 +3928,7 @@ translate it lpostAsking_3b377a46:
translate it lpostAsking_f49c8cc1:
# A "So now what?"
A "Ed ora che si fa?"
A "E ora che si fa?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2646
translate it lpostAsking_13c1367d:
@ -3940,7 +3940,7 @@ translate it lpostAsking_13c1367d:
translate it lpostAsking_072395ae:
# A "Please tell me its not in this shitty Promenade place."
A "Dimmi che non è in quel merdoso ristorante Promenade."
A "Dimmi che non è in quel posto di merda che è Promenade."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2651
translate it lpostAsking_5d94fceb:
@ -4060,7 +4060,7 @@ translate it troodon_afdf3adb:
translate it troodon_10290d61:
# "The two of us check the sparsely located buildings one by one."
"Continuiamo la ricerca tra i vari edifici."
Tutti e due controlliamo gli edifici messi quà e là uno ad uno.
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2722
translate it troodon_bccd9922:
@ -4108,13 +4108,13 @@ translate it troodon_ba86db09:
translate it troodon_fc47b847:
# A "But why wont anyone have a band?"
A "Ma è possibile che nessuno voglia far esibire una band?"
A "Ma perché nessun posto vuole far esibire una band?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2754
translate it troodon_7ed4c3af:
# unknown "{cps=*.6}Her Reputation,{w=.4} it does so Precede her.{/cps}"
unknown "{cps=*.6}La sua reputazione,{w=.4} lei è molto conosciuta da queste parti..{/cps}"
unknown "{cps=*.6}La sua Reputazione,{w=.4} per lei ha la Precedenza...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2757
translate it troodon_b98da89c:
@ -4150,7 +4150,7 @@ translate it troodon_61a281e3:
translate it troodon_8cc402eb:
# unknown "As you can see,{w=.3} her Reputation,{w=.3} does Precede her."
unknown "Come puoi vedere,{w=.3} la sua reputazione,{w=.3} è ben guadagnata."
unknown "Come puoi vedere,{w=.3} la sua Reputazione,{w=.3} la precede."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2781
translate it troodon_c47d4cec:
@ -4168,7 +4168,7 @@ translate it troodon_2920ccc9:
translate it troodon_dec900f2:
# F "A full platter! Stacks high!"
F "Un piatto intero di cazzi! \*COSÌ!\*"
F "Un bel piatto di cazzi! Una montagna*"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2799
translate it troodon_0ace83a8:
@ -4186,7 +4186,7 @@ translate it troodon_10530e24:
translate it troodon_3d808134:
# unknown "Do not think thoughts you cannot,{w=.4} Perceive."
unknown "Non pensare a cose che non puoi pensare,{w=.4} Percepisci."
unknown "Non pensare a cose che non puoi,{w=.4} Percepire."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2807
translate it troodon_b1094aeb:
@ -4210,7 +4210,7 @@ translate it troodon_0b716a4f:
translate it troodon_d65cc2c4:
# unknown "Yes,{w=.3} I know of that,{w=.3} which you,{w=.3} oh so,{w=.3} Desperately seek."
unknown "Io,{w=.3} so cosa,{w=.3} cerchi,{w=.3} disperatamente."
"Sì,{w=.3} io so di quello,{w=.3} che voi,{w=.3} oh così tanto,{w=.3} Disperatamente cercate."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2819
translate it troodon_4fa32f01:
@ -4222,7 +4222,7 @@ translate it troodon_4fa32f01:
translate it troodon_76d928d7:
# unknown "But first,{w=.4} the Ritual,{w=.3} that must be Conducted."
unknown "Ma prima,{w=.4} il rituale,{w=.3} compiuto deve essere."
unknown "Ma prima,{w=.4} il rituale,{w=.3} che deve essere Compiuto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2823
translate it troodon_080f7834:
@ -4252,37 +4252,37 @@ translate it troodon_d7f55a79:
translate it troodon_8d1f51bd:
# unknown "We will,{w=.3} Partake,{w=.3} in the ancient humiliation that has slain,{w=.3} my entire lineage."
unknown "Parteciperemo,{w=.3} all'{w=.3} umiliazione che ha eliminato,{w=.3} il mio albero genealogico.."
unknown "Noi ora,{w=.3} Parteciperemo,{w=.3} all'antica umiliazione che ha ucciso,{w=.3} tutta la mia stirpe."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2835
translate it troodon_1cb5dced:
# unknown "Even my own,{w=.3} Family,{w=.3} offed in this deadly sport before I was even born."
unknown "Compresa,{w=.3} la mia famiglia..."
unknown "Anche la mia,{w=.3} Famiglia,{w=.3} fatta secca da questa attività mortale prima che nascessi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2837
translate it troodon_8ac61c2e:
# unknown "The humiliation is diabolically easing,{w=.3} a Clutching,{w=.3} of earthly currency."
unknown "L'umiliazione è diabolica,{w=.3} una valuta,{w=.3} terrestre."
unknown ""L'umiliazione è diabolicamente alleggerente,{w=.3} una Stretta,{w=.3} di valuta terrestre.""
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2839
translate it troodon_3730c889:
# unknown "For as long,{w=.3} as I can stand to hold it."
unknown "Non posso,{w=.3} tenerla ancora per lungo."
unknown "Fino a che,{w=.3} riuscirò a tenerla."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2841
translate it troodon_caa823f4:
# unknown "And to the victorious,{w=.3} my own artifact holding me to this flimsy visage{cps=*.1}...{/cps}"
unknown "Ed al vittorioso,{w=.3} io porgo,{w=.3} questo artefatto{cps*.1}...{/cps}"
unknown "E al vittorioso,{w=.3} questo artefatto che mi lega a queste deboli sembianze{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2843
translate it troodon_5e1ab298:
# unknown "{cps=*.1}...{/cps}A Phone Roomba."
unknown "{cps=*.1}...{/cps}Un Roomba per cellulari."
unknown "{cps=*.1}...{/cps}Un Roomba per Cellulari."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2846
translate it troodon_8f2f19da:
@ -4342,7 +4342,7 @@ translate it troodon_936c6697:
translate it lbuyTheRoomba_4f836f9a:
# A "Fuck it, fine."
A "Fanculo."
A "Fanculo, va bene"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2887
translate it lnotBuyingTheFuckingRoomba_95f3a3ad:
@ -4372,13 +4372,13 @@ translate it lRoombaConvergence_ea2af8fb:
translate it lRoombaConvergence_c89f5514:
# unknown "Very well,{w=.4} the contest is yours,{w=.3} along with this trinket."
unknown "Bene,{w=.4} avete vinto,{w=.3} questo amuleto."
unknown "Bene,{w=.4} la vittoria è vostra,{w=.3} e vostro è anche questo ninnolo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2906
translate it lRoombaConvergence_509be7e3:
# unknown "Head east,{w=.3} of this filthy Bazaar,{w=.3} and you will find your Destiny{cps=*.1}...{/cps}"
unknown "Andate ad est,{w=.3} di questo Bazaar,{w=.3} e troverete il vostro Destino{cps=*.1}...{/cps}"
unknown "Andate a est,{w=.3} di questo sporco Bazaar,{w=.3} e troverete il vostro Destino{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2909
translate it lRoombaConvergence_88e587ea:
@ -4390,19 +4390,19 @@ translate it lRoombaConvergence_88e587ea:
translate it lRoombaConvergence_6105628f:
# A "The pizza chain?"
A "Il ristorante?"
A "La catena di pizzerie?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2914
translate it lRoombaConvergence_2b08ef70:
# unknown "You will come to understand my wisdom once you reach it.{w=.5} Fare thee well,{w=.4} seekers of Musical Amphitheaters."
unknown "Capirete la mia saggezza quando raggiungerete la vostra destinazione.{w=.5} A buon rendere,{w=.4} cercatori di anfiteatri musicali."
unknown "Capirete la mia saggezza quando raggiungerete la vostra destinazione.{w=.5} A buon rendere,{w=.4} cercatori di Anfiteatri Musicali."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2917
translate it lRoombaConvergence_417eeea2:
# "The shopkeeper gives one last smug wave to us."
"Il venditore ci saluta un'ultima volta."
"Il venditore ci saluta compiaciuto un'ultima volta."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2927
translate it lRoombaConvergence_989ccb99:
@ -4474,7 +4474,7 @@ translate it lRoombaConvergence_49b3471e:
translate it lRoombaConvergence_c054baa2:
# "Inside is a homely italian styled pizzeria."
"Dentro il locale c'è una pizzeria in stile italiano."
"Il locale è una pizzeria in stile italiano casareccio"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2982
translate it lRoombaConvergence_d8f45522:
@ -4492,7 +4492,7 @@ translate it lRoombaConvergence_975e4225:
translate it lRoombaConvergence_9d26274f:
# "A very tired waitress puts on a plastic smile when she sees us."
"Una cameriera estremamente stanca \"sorride\" quando ci vede."
"Una cameriera estremamente stanca mette sù un sorriso finto quando ci vede."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2989
translate it lRoombaConvergence_c9ba0e53:
@ -4516,13 +4516,13 @@ translate it lRoombaConvergence_780873ed:
translate it lRoombaConvergence_a88d4bd5:
# F "Service with a smile, huh?"
F "Un servizio con un sorriso, huh?"
F "Un servizio con il sorriso, huh?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2999
translate it lRoombaConvergence_dabf9ec9:
# A "Working in the industry grates on you."
A "Lavorare nelle industrie ti rovina."
A "Lavorare nella ristorazione ti rovina."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3001
translate it lRoombaConvergence_566be050:
@ -4576,7 +4576,7 @@ translate it lRoombaConvergence_95024c96:
translate it lRoombaConvergence_e5702a1c:
# "Fang squawks in protest as shes pressed into his apron covered belly."
"Fang gracchia in segno di protesta mentre viene schiacciata verso il pancione ingrembiulato dei grande T-Rex."
"Fang gracchia in segno di protesta mentre viene schiacciata verso il pancione ingrembiulato del grande T-Rex."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3049
translate it lRoombaConvergence_4f9f28f7:
@ -4618,7 +4618,7 @@ translate it lRoombaConvergence_1322d589:
translate it lRoombaConvergence_7422b966:
# Moe "AN WHO BE DIS LUCKY GUY?{w=.4} DONT TELL ME YA GOTS YERSELF HITCHED ALREADY!"
Moe "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} NUN ME DÌ CHE STATE GIÀ INSIEME!"
Moe "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} "E MO CHI È 'STO RAGAZZO FORTUNATO?{w=.4} NUN ME DÌ CHE TE SEI TROVATA ER PISCHELLO!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3073
translate it lRoombaConvergence_fd4b0ba5:
@ -4684,7 +4684,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b7116f80:
translate it lRoombaConvergence_0987dcf9:
# "She looks how I feel at the moment."
"Lei mi guarda capendo come mi sento in questo momento."
"Lei sembra sentirsi come mi sento in questo momento"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3143
translate it lRoombaConvergence_a213e973:
@ -5092,7 +5092,7 @@ translate it lRoombaConvergence_9f3fbca5:
translate it lRoombaConvergence_d295ad23:
# Moe "A pizza with extra sausage, anchovies, pepperoni and ham, also known as the Moes Original Meateor Pizza, Lucys favorite!"
Moe "Pizza co 'e sarsicce, acciughe, peperoni e prosciutto, conosciuta come la pizza meteora de Moe, 'a preferita de Lucy!"
"Pizza co 'e sarsicce, acciughe, peperoni e prosciutto, conosciuta come la Pizza Carnosauriana De Moe, 'a preferita de Lucy!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3368
translate it lRoombaConvergence_73f04ca4:
@ -5158,7 +5158,7 @@ translate it lRoombaConvergence_06edad9a:
translate it lRoombaConvergence_9bc6d523:
# Moe "You know, the best part bein young is-"
Moe "Volete sapè na cosa? A'cosa più bella nell'essere pischelli è-"
Moe "Volete sapè na cosa? A'cosa più bella dell'essere pischelli è-"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3427
translate it lRoombaConvergence_62a432e6:
@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f6fe496:
translate it lRoombaConvergence_5e02564c:
# Moe "Old dat thought, kids. Ize gots a pissed off motha ta deal wit."
Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' n'po de rotture de cojoni."
Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3451
translate it lRoombaConvergence_80400ab8:
@ -5218,7 +5218,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a24d1ca8:
translate it lRoombaConvergence_eb98542c:
# "Even something as ridiculous as this tastes phenomenal."
"Questa banale pizza è così fenomenale!"
"Anche se ridicola questa pizza è fenomenale!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3468
translate it lRoombaConvergence_398b1377:
@ -5254,7 +5254,7 @@ translate it lRoombaConvergence_fcb1847b:
translate it lRoombaConvergence_33d17597:
# A "Its real good."
A "Cazzo se è buona."
A "È buona davvero."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3482
translate it lRoombaConvergence_e678bcdd:
@ -5338,7 +5338,7 @@ translate it lRoombaConvergence_83ad0cc8_1:
translate it lRoombaConvergence_43b1ddce:
# "Im quick to finish off my slice to keep it to myself while Fang goes for her third helping."
"Finisco in fretta di mangiare mentre Fang assapora il terzo pezzo."
"Finisco in fretta di mangiare la mia fetta mentre Fang prende una terza porzione."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3523
translate it lRoombaConvergence_96c75b6c:
@ -5356,7 +5356,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2afa494d:
translate it lRoombaConvergence_fcb99295:
# "By the end Im satisfied enjoying the feeling of the itis."
"Alla fine sono sazio e soddisfatto."
"Alla fine sono sazio e mi godo l'abbiocco."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3534
translate it lRoombaConvergence_829538bc:
@ -5368,7 +5368,7 @@ translate it lRoombaConvergence_829538bc:
translate it lRoombaConvergence_2b01a51a:
# A "Yeah, your uncle is pretty cool."
A "Tuo zio è davvero bravo."
A "Tuo zio è niente male."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3543
translate it lRoombaConvergence_48306c44:
@ -5560,25 +5560,25 @@ translate it lRoombaConvergence_c0421f24:
translate it lRoombaConvergence_b6b39a81:
# Moe "The secret is support!"
Moe "Er segreto è er supporto!"
Moe "Er segreto è er sostegno!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3664
translate it lRoombaConvergence_2ba08cd2:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Support?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Supporto?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Sostegno?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3666
translate it lRoombaConvergence_ba513c1c:
# Moe "Ay, youse gots ta be her support."
Moe "Eh 'satto, devi sta lì pe supportarla."
Moe "Eh 'satto, devi sta lì pe sostenella."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3668
translate it lRoombaConvergence_834af263:
# Moe "She gots ta fix her own problems, but youse gots ta back her up on dem."
Moe "Deve aggiustà i problemi da sola, ma ce devi esse te per supportarla in ciò che deve fare."
Moe "Deve aggiustà i problemi da sola, ma ce devi esse te per sostenella in ciò che deve fare."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3670
translate it lRoombaConvergence_7cf4f782:
@ -5644,7 +5644,7 @@ translate it lRoombaConvergence_4e771384:
translate it lRoombaConvergence_37bf695d:
# Moe "Ay, anytime."
Moe "Quando te pare."
Moe "Quanno te pare.."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3699
translate it lRoombaConvergence_52d04e99:
@ -5794,7 +5794,7 @@ translate it lRoombaConvergence_cf861181:
translate it lRoombaConvergence_25097f2a:
# F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps}WE GOT A VENUE{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}"
F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps} ABBIAMO UN PALCO{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}"
F "{cps=*.3}AAAAAAAAAAAAAAAAAA {/cps} ABBIAMO UN LOCALE{cps=*.3} AAAAAAAAA{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3814
translate it lRoombaConvergence_3f880fba:
@ -5806,7 +5806,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f880fba:
translate it lRoombaConvergence_ac5e04c6:
# "My arms reflexively support her, wrapping around below her wings."
"Le mie braccia la supportano instintivamente, abbracciandola sotto le sue ali."
"Le mie braccia la reggono instintivamente, abbracciandola sotto le sue ali."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3818
translate it lRoombaConvergence_01b7df4c:
@ -5824,7 +5824,7 @@ translate it lRoombaConvergence_24eb2ef2:
translate it lRoombaConvergence_cb47122b:
# F "WE GOT A VENUE WE GOT A VENUE WE GOT A VEN-{w=.5} AH!"
F "ABBIAMO UN PALCO ABBIAMO UN PALCO ABBIAMO UN PAL-{w=.5} AH!"
F "ABBIAMO UN LOCALE ABBIAMO UN LOCALE ABBIAMO UN LOC-{w=.5} AH!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3826
translate it lRoombaConvergence_dc61a289:
@ -5842,13 +5842,13 @@ translate it lRoombaConvergence_83f29489:
translate it lRoombaConvergence_c8eaaee1:
# "She pulls away until only her hands are on my shoulders."
"Si spinge via fino a quando solo le sue mani si trovano sulle mie spalle."
"Si allontana fino a quando solo le sue mani si trovano sulle mie spalle."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3844
translate it lRoombaConvergence_c07b18ff:
# "My hands are now at her sides and I can feel her warm scales on my palms."
"Le mie mani sono appoggiare sui suoi fianchi e riesco a sentire le sue calde scaglie sui miei palmi."
"Le mie mani sono appoggiare sui suoi fianchi e riesco a sentire le sue calde squame sui miei palmi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3847
translate it lRoombaConvergence_94004a03:
@ -5920,7 +5920,7 @@ translate it lRoombaConvergence_82942de8:
translate it lRoombaConvergence_86f62562:
# A "VVURM DRAMAs got a venue!"
A "VVURM DRAMA ha un palco!"
A "VVURM DRAMA ha un locale!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3894
translate it lRoombaConvergence_c4035950:
@ -6088,13 +6088,13 @@ translate it lRoombaConvergence_8e1ecd38:
translate it lRoombaConvergence_a1640e0d:
# "Alls left is to wait a few minutes for the ride to get here."
"L'unica cosa rimasta è quella di aspettare qualche minuto che il nostro passaggio arrivi qui."
"L'unica cosa rimasta da fare è quella di aspettare qualche minuto che il nostro passaggio arrivi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3972
translate it lRoombaConvergence_6260f863:
# "Fang is sitting on a bench in front of one of the restaurant windows."
"Fang è seduta su una panchina di fronte ad una delle vetrate del ristorante."
"Fang è seduta su una panchina di fronte a una delle vetrate del ristorante."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3974
translate it lRoombaConvergence_85e1bf35:
@ -6154,19 +6154,19 @@ translate it lRoombaConvergence_454009f4:
translate it lRoombaConvergence_3aef961c:
# "The scene is great."
"Il panorama è fantastico."
"La scena è fantastica."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3998
translate it lRoombaConvergence_e744c2d0:
# "Just Fang and I on a bench in the waning sunlight in the middle of a deserted plaza."
"Solamente Fang ed io su una panchina con il sole che tramonta nel bel mezzo di una piazza deserta."
"Solamente Fang e io su una panchina con il sole che tramonta nel bel mezzo di una piazza deserta."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4004
translate it lRoombaConvergence_ea187278:
# "Taking the moment in,{w=.4} I almost dont notice Fang scooting closer to me."
"Mentre assaporo il momento,{w=.4} mi accorgo a malapena che Fang si è avvicinata a me."
"Mentre assaporo il momento,{w=.4} mi accorgo a malapena che Fang si sta avvicinando verso di me."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4012
translate it lRoombaConvergence_f1638dc1_3:
@ -6196,7 +6196,7 @@ translate it lRoombaConvergence_50f393f8:
translate it lRoombaConvergence_0c8e875f:
# FM "Oh! Welcome home, Naser dear!"
FM "Oh! Benvenuto a casa, caro Naser!"
FM "Oh! Bentornato, Naser caro!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4053
translate it lRoombaConvergence_b909850b:
@ -6208,7 +6208,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b909850b:
translate it lRoombaConvergence_abb990fc:
# FM "Im just dying to know!"
FM "Sono così curiosa!"
FM "Sto morendo dalla voglia di sapere!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4058
translate it lRoombaConvergence_a277d2d1:
@ -6220,7 +6220,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a277d2d1:
translate it lRoombaConvergence_9df2c0be:
# "I dont know how but hes looking into the exact center of my pupils with no margin of error."
"Non so come ma lui sta guardando me e proprio me senza margine d'errore."
"Non so come ma lui mi sta guardando dritto negli occhi senza margine d'errore."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4063
translate it lRoombaConvergence_81273432:
@ -6238,7 +6238,7 @@ translate it lRoombaConvergence_6c8fd440:
translate it lRoombaConvergence_bba53941:
# FM "Why dont you go get ready for bed Lucy."
FM "Perché non vai a letto mia piccola Lucy."
FM "Perché non ti prepari per andare a letto Lucy."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4072
translate it lRoombaConvergence_dd29274f:
@ -6286,25 +6286,25 @@ translate it lRoombaConvergence_b8e2552d:
translate it lRoombaConvergence_37b6ffb2:
# "Fangs dad sputters."
"Il padre di Fang sputacchia."
"Il padre di Fang farfugliava."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4097
translate it lRoombaConvergence_4dd4b488:
# FD "I've half a mind of bringing you to the station boy!"
FD "Dovrei portarti alla stazione di polizia ragazzo!"
FD "Ho una mezza idea di portarti alla stazione di polizia ragazzo!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4099
translate it lRoombaConvergence_af651cdc:
# FD "And the other half of testing my new nightsick on ya!"
FD "E anche testare il mio manganello su di te!"
FD "E l'altra mezza di provare il mio manganello su di te!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4102
translate it lRoombaConvergence_133beb87:
# FM "Dear! Not in front-"
FM "Caro! Non in fronte-"
FM "Caro! Non di fronte-"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4104
translate it lRoombaConvergence_05c69191:
@ -6436,7 +6436,7 @@ translate it lRoombaConvergence_5091ab16:
translate it lRoombaConvergence_b8242536:
# A "What?{w=.4} I know hes pissed I so much as looked at Fang but what did you do?"
A "Eh?{w=.4} Lo so che è incazzato perché ho guardato Fang ma perché ce l'ha con te?"
A "Eh?{w=.4} Lo so che è incazzato perché ho addirittura osato guardare Fang ma perché ce l'ha con te?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4213
translate it lRoombaConvergence_2637b6a1:
@ -6580,7 +6580,7 @@ translate it lRoombaConvergence_33e06693:
translate it lRoombaConvergence_5bb31365:
# "Nasers arm flops away from his face and onto the concrete."
"Naser accasscia il braccio dalla sua faccia sul cemento."
"Naser accasscia il braccio dalla sua faccia al cemento."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4289
translate it lRoombaConvergence_eb037eaf:
@ -6592,7 +6592,7 @@ translate it lRoombaConvergence_eb037eaf:
translate it lRoombaConvergence_7eedf241:
# Nas "Fang is always up to something stupid{cps=*.1}...{/cps} more often than not these days shes arguing with either me or my parents{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Fang fa sempre stupidaggini{cps=*.1}...{/cps} il più delle volte litiga con me oppure con i miei genitori{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Fang fa sempre stupidaggini{cps=*.1}...{/cps} il più delle volte lei litiga con me oppure con i miei genitori{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4293
translate it lRoombaConvergence_0edd45a2:
@ -6628,7 +6628,7 @@ translate it lRoombaConvergence_b8656095:
translate it lRoombaConvergence_bb33201d:
# Nas "Its like Im not allowed to have problems of my own, not allowed to mess up or do anything less than the best."
Nas "È come se non posso avere problemi per conto mio, non devo fallire o non essere il migliore."
Nas "È come se non posso avere i miei problemi, non posso fare sbagli o non fare il meglio assoluto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4317
translate it lRoombaConvergence_ca5041e9:
@ -6640,13 +6640,13 @@ translate it lRoombaConvergence_ca5041e9:
translate it lRoombaConvergence_25b3e814:
# Nas "I wish it was an option to fail, I mean."
Nas "Vorrei solo che ci fosse un'opzione per fallire, questo intendo."
Nas "Vorrei solo che fallire fosse un'opzione, questo intendo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4324
translate it lRoombaConvergence_83f0e6f8:
# Nas "Instead, Im stuck with no room for error and {i}still{/i} with a broken sister."
Nas "E invece, sono costretto a non fare cazzate e ad avere una sorella {i}ancora{/i} rovinata."
Nas "E invece, sono costretto ad avere nessun margine di errore e ad avere {i}comunque{/i} una sorella rovinata."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4327
translate it lRoombaConvergence_a9a186d2:
@ -6694,7 +6694,7 @@ translate it lRoombaConvergence_19389a73:
translate it lRoombaConvergence_bf2ca8c0:
# A "I dont have siblings myself, but if I did I certainly would have trouble doing all youre able to."
A "Non ho fratelli o sorelle, ma non potrei mai essere in grado di gestire tutto ciò che tu invece sei in grado."
A "Non ho fratelli o sorelle, ma non potrei mai essere in grado di gestire tutto ciò tu sei invece in grado di fare."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4346
translate it lRoombaConvergence_f5741b21:
@ -6766,7 +6766,7 @@ translate it lRoombaConvergence_cad6c4fe:
translate it lRoombaConvergence_5e6293c9:
# "I consider what to say."
"E comincio a considerare cosa dire."
"E comincio a pensare a cosa dire."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4383
translate it lRoombaConvergence_71ea79cf:
@ -6784,7 +6784,7 @@ translate it lRoombaConvergence_a37fe277:
translate it lRoombaConvergence_30aa75d4:
# A "Maybe its not your job."
A "Forse non spetta a te fare questo."
A "Forse non spetta a te."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4389
translate it lRoombaConvergence_d4d23505:
@ -6988,7 +6988,7 @@ translate it lRoombaConvergence_bf8067a3:
translate it lRoombaConvergence_9147564f:
# Nas "Hell, if Dad finds out {i}{cps=*.25}at all{/cps}{/i}-"
Nas "Diamine, se mio padre lo viene a sapere {i}{cps=*.25}del tutto{/cps}{/i}-"
Nas "Diamine, se mio padre {i}{cps=*.25}lo venisse a sapere{/cps}{/i}-"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4494
translate it lRoombaConvergence_fc3445f5:
@ -7072,7 +7072,7 @@ translate it lRoombaConvergence_fa4c5634:
translate it lRoombaConvergence_e3031aef:
# A "A side thats willing to give a loser like me the time of day."
A "Un volto che lei è disposta a far vedere anche ad un perdente come me."
A "Una parte che è disposta a degnare di uno sguardo persino a un perdente come me."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4534
translate it lRoombaConvergence_2c1851cd:
@ -7084,7 +7084,7 @@ translate it lRoombaConvergence_2c1851cd:
translate it lRoombaConvergence_2ec225f3:
# A "I dont know man, this is all uncharted water."
A "Amico, non lo so, non capisco ancora nulla di questa roba."
A "Amico, non lo so, per me sono tutte acque inesplorate."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4539
translate it lRoombaConvergence_623471e6:
@ -7108,7 +7108,7 @@ translate it lRoombaConvergence_f9977ba8:
translate it lRoombaConvergence_4389a5ac:
# Nas "About two school semesters, thirty track-meets, and a school election."
Nas "Tipo due semestri, trenta gare di atletica leggera ed un'elezione scolastica."
Nas "Tipo due semestri, trenta gare di atletica leggera e un'elezione scolastica."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4556
translate it lRoombaConvergence_f8c73206:
@ -7222,7 +7222,7 @@ translate it lRoombaConvergence_91beae44:
translate it lRoombaConvergence_02e63c0a:
# Nas "Well dont let me keep you. Ill catch ya at school, Anon."
Nas "Beh allora non farmi rimanere qui. Ci becchiamo a scuola, Anon."
Nas "Beh allora non ti trattengo. Ci becchiamo a scuola, Anon."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4622
translate it lRoombaConvergence_9cf13cb1:
@ -7240,7 +7240,7 @@ translate it lRoombaConvergence_966b760f:
translate it lRoombaConvergence_1c764bc8:
# Nas "The kind that hang around this part of town called Skin Row, yknow?"
Nas "Il tipo di scimmie che bazzica a Skin Row, eh?"
Nas "Il tipo di scimmie che bazzicano a Skin Row, eh?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4630
translate it lRoombaConvergence_2dda37ec:
@ -7258,13 +7258,13 @@ translate it lRoombaConvergence_e63430f9:
translate it lRoombaConvergence_bd5549e9:
# Nas "Its{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} nice to finally be able to tell someone all that."
Nas "È{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} bello poter esprimere tutto quello che sento a qualcuno."
Nas "È{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} bello poter esprimere come mi sento a qualcuno."
# bgame/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4644
translate it lRoombaConvergence_6f1f4495:
# "I wave Naser goodbye as I get up and start jogging for the bus stop."
"Saluto Naser con la mano mentre mi alzo e comincio a sprintare verso la fermata dell autobus."
"Saluto Naser con la mano mentre mi alzo e comincio a sprintare verso la fermata dell'autobus."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4646
translate it lRoombaConvergence_cdd9634a:
@ -7288,13 +7288,13 @@ translate it lRoombaConvergence_24e8355b:
translate it lRoombaConvergence_a38b23cf:
# "I open up the browser and go to a familiar Sudetan Sword Swallowing IRC."
"Apro il browser e vado su un canale familiare IRC di mangia spade sudanesi."
"Apro il browser e vado su un familiare canale IRC di Mangia Spade Sudanesi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4667
translate it lRoombaConvergence_18d756d0:
# "[[Hey faggots, guess who just got back from a perfect date?]{fast}"
"[[Ehi brutti froci, indovinate chi sta tornando da un perfetto appuntamento?]{fast}"
"[[Ehi brutti froci, indovinate chi è tornato da un perfetto appuntamento?]{fast}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:4673
translate it lRoombaConvergence_272041c3:

View File

@ -40,13 +40,13 @@ translate it chapter_7_7696aecf:
translate it chapter_7_a6017c94:
# "Or how soft and huggable her wings look."
"O quanto soffici ed coccolose sembrano le sue ali."
"O quanto soffici e coccolose sembrino le sue ali."
# game/script/7.concert-day.rpy:30
translate it chapter_7_00e9b409:
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
"Gesù Raptor, se l'amore è così voglio quasi assaggiare piombo."
"Gesù Raptor, se questo è l'amore quasi quasi vorrei assaggiare piombo."
# game/script/7.concert-day.rpy:33
translate it chapter_7_caf13308:
@ -58,13 +58,13 @@ translate it chapter_7_caf13308:
translate it chapter_7_b673b429:
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
"Anche ora che Moe e Reed pensano a spostare i tavoli e fare un fracasso."
"Anche adesso, con Moe e Reed che spostano i tavoli e fanno fracasso."
# game/script/7.concert-day.rpy:41
translate it chapter_7_6c82475b:
# "And Im drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
"Io sono qui a sbavare come un deficente mentre guardo Fang piegata sopra un grande amplificatore."
"Io sono qui a sbavare come un deficiente mentre guardo Fang piegata a pecorina sopra un grosso amplificatore."
# game/script/7.concert-day.rpy:44
translate it chapter_7_000c9c21:
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_7_4d09aac6:
translate it chapter_7_d6754a5c:
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
"Per non parlare del modo in qui quei jeans abbracciano i suoi fianchi e culo-"
"Per non parlare del modo in cui i suoi jeans fasciano i suoi fianchi e il culo-"
# game/script/7.concert-day.rpy:54
translate it chapter_7_4136ac1f:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_7_49e2f933:
translate it chapter_7_6016d302:
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moes."
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio sospettamente grande nel retro di Dino-Moes"
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio stranamente spazioso nel retro di Dino-Moes"
# game/script/7.concert-day.rpy:90
translate it chapter_7_8e6341a5:
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311:
translate it chapter_7_f4fd17b5:
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables theres enough space for at least a few hundred people."
"Sarà un'area di circa 150 piedi per 200 piedi, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
"Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
# game/script/7.concert-day.rpy:105
translate it chapter_7_51077db5:
@ -274,13 +274,13 @@ translate it chapter_7_c6b60e91:
translate it chapter_7_32e17811:
# "If I didnt feel the way I did about Fang, Id think Stellas stammering was kinda cute."
"Se non provassi quello che provo per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un pò carino."
# game/script/7.concert-day.rpy:179
translate it chapter_7_222d26d9:
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
"All'improvviso il suo viso si illumina ed i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
"All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
# game/script/7.concert-day.rpy:187
translate it chapter_7_42d2903d:
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_7_3c6e0704:
translate it chapter_7_47f86faa:
# "I step up to the stage to see the bands point of view."
"Vado sul palco per vedere il punto di vista della band."
"Vado sul palco per vedere la prospettiva della band."
# game/script/7.concert-day.rpy:344
translate it chapter_7_8906d074:
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_7_1c9a9d0d:
translate it chapter_7_97b83429:
# "Trish sighs, points between her eyes and Reeds, and stomps over to the stage."
"Trish sospira, indica tra i suoi occhi e quelli di Reed, e poi arriva con passo pesante sul palco."
"Trish sospira, punta con le dita a V i suoi occhi e poi quelli di Reed e si avvia con passo pesante verso di me."
# game/script/7.concert-day.rpy:410
translate it chapter_7_5b71432e:
@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_7_06843748:
translate it chapter_7_1bb71199:
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys dont fall during the concert?"
A "Dovrei attaccarli tutte quanti al protettore di sovratensione così nessuno di voi cad durante il concerto?"
A "Secondo te dovrei attaccarli tutti quanti allo scaricatore di sovratensione così nessuno potrebbe cadere durante il concerto?"
# game/script/7.concert-day.rpy:424
translate it chapter_7_32b67ccf:
@ -724,7 +724,7 @@ translate it chapter_7_835406a7:
translate it chapter_7_c84c975c:
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from its exposed innards."
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e vorre verso Reed che è inginocchiato sopra la macchina del fumo, che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e corre verso Reed che è inginocchiato sulla macchina del fumo che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
# game/script/7.concert-day.rpy:463
translate it chapter_7_57a8ea69:
@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_7_57a8ea69:
translate it chapter_7_955ce6eb:
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what hes doing with the stage."
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa fa con il palco."
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa stia facendo col palco."
# game/script/7.concert-day.rpy:467
translate it chapter_7_99b3a5de:
@ -772,7 +772,7 @@ translate it FixCables_c8efb1e3:
translate it FixCables_4cf48915:
# "Ill just put them all on one of Moes surge protectors."
"Li attacco tutti in uno dei protettori di sovratensione di Moe."
"Li attacco tutti in uno degli scaricatori di sovratensione di Moe."
# game/script/7.concert-day.rpy:501
translate it FixCables_aa5598b5:
@ -784,7 +784,7 @@ translate it FixCables_aa5598b5:
translate it PostCableConundrum_d4a4d01e:
# "Now that thats taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
"Ora che questa è fatta, dò un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
"Ora che questa è fatta, do un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
# game/script/7.concert-day.rpy:507
translate it PostCableConundrum_08ab12fa:
@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7:
translate it PostCableConundrum_c294bf7b:
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra elettrica semiacustica."
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
# game/script/7.concert-day.rpy:529
translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
@ -910,7 +910,7 @@ translate it PostCableConundrum_bd325a55:
translate it PostCableConundrum_dfe8cb11:
# A "I'm not that unfunny!"
A "Non sono così poco divertente!"
A "Non sono così noioso!"
# game/script/7.concert-day.rpy:591
translate it PostCableConundrum_e05f7f23:
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9938d1c:
translate it PostCableConundrum_ba26d394:
# "The sweat is trickling down Fangs forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
"Il sudore che grondava sulla fronte di Fang, Trish era passata dall'afro ai dread, e Reed donava al ristorante una bella fragranza oceanica."
"Il sudore gronda sulla fronte di Fang, Trish è passata dall'afro ai dread, e Reed dona al ristorante una bella fragranza oceanica."
# game/script/7.concert-day.rpy:800
translate it PostCableConundrum_e3f96e92:
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it PostCableConundrum_3a7a12a8:
translate it PostCableConundrum_d843666a:
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembrano."
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembravano."
# game/script/7.concert-day.rpy:876
translate it PostCableConundrum_9ca260d5:
@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
translate it PostCableConundrum_82504022:
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fangs back and pressing her closer to me."
"Mi accorgo di dove sono le mie mani, ben piantate sulla schiena di Fang e tenendola più vicina a me."
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me."
# game/script/7.concert-day.rpy:883
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
@ -1318,7 +1318,7 @@ translate it PostCableConundrum_d02a4dfe:
translate it PostCableConundrum_0411e20a:
# A "Was it? The place was packed."
A "Sicura? Il posto era pieno."
A "Piccola? Il posto era pieno."
# game/script/7.concert-day.rpy:937
translate it PostCableConundrum_13af7146:
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it PostCableConundrum_1e316e57:
translate it PostCableConundrum_d4097c2b:
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
T "Stai cercando attivamente di rovinarci?!"
T "Stai cercando di rovinarci?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
translate it PostCableConundrum_00944ee0:
@ -1666,13 +1666,13 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0:
translate it PostCableConundrum_4e5643cc:
# T "Do you not trust him and I?"
T "Perchè non ti fidi di lui e di me?"
T "Perchè non ti fidi di noi due?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
translate it PostCableConundrum_abbc2136:
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
"Lacrime scendono sulla faccia glassata di sudore."
"Lacrime scendono sulla sua faccia glassata di sudore."
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
translate it PostCableConundrum_1df0f953:
@ -1768,7 +1768,7 @@ translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9:
translate it PostCableConundrum_84fe78c2:
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, yknow?"
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, no?"
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, lo sai?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
translate it PostCableConundrum_0240c5f2:
@ -1864,13 +1864,13 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2:
translate it PostCableConundrum_ca17fee8:
# "An hour later and Im stuck mopping up where the mosh pit once stood."
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove un tempo si trovava il mosh pit."
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isnt from Stella."
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella."
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella."
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
@ -2104,7 +2104,7 @@ translate it PostCableConundrum_9fd88c33:
translate it PostCableConundrum_3b392b89:
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
"A questo punto il ristorane è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
"A questo punto il ristorante è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
translate it PostCableConundrum_4cda1ffc:
@ -2290,7 +2290,7 @@ translate it PostCableConundrum_b4b72ff6:
translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd:
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor."
Re "...pensavo fossero carte di Yu-Gi-Roar."
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
translate it PostCableConundrum_9d4e2064:

View File

@ -646,7 +646,7 @@ translate it chapter_8_0bc2de7e:
translate it chapter_8_98d817cb:
# A "I mean, arent we supposed to be studying?"
A "Dico, non dovremo studiare?"
A "Dico, non dovremmo studiare?"
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:568
translate it chapter_8_789ed359:
@ -718,7 +718,7 @@ translate it chapter_8_12fb0abb:
translate it chapter_8_894210a6:
# "Though arent we supposed to be studying for midterms?"
"Però non dovremo studiare per gli esami di metà trimestre?"
"Però non dovremmo studiare per gli esami di metà trimestre?"
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:608
translate it chapter_8_0a188f4e:
@ -1228,7 +1228,7 @@ translate it musicalchoices_edaaf711:
translate it musicalchoices_8031e70c:
# "More than just fingers and a pick, it was as if Fang put her entire lifes effort into this."
"Era più di dita e pletro, era come se Fang ci avesse messo tutto l'impegno della sua vita."
"Era più di dita e plettro, era come se Fang ci avesse messo tutto l'impegno della sua vita."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:876
translate it musicalchoices_b9a3fe0c:
@ -1384,7 +1384,7 @@ translate it musicalchoices_9b229fc2:
translate it musicalchoices_61e2797f:
# F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}thank you{cps=*.1}...{/cps}thank you{cps=*.1}...{/cps}"
F "Grazia{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}"
F "Grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}grazie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:965
translate it musicalchoices_a4b83772:
@ -1660,7 +1660,7 @@ translate it musicalchoices_4b139f90:
translate it musicalchoices_396755b3:
# "A guitar pick bounces off my eye."
"Un pletro mi rimbalza sull'occhio."
"Un plettro mi rimbalza sull'occhio."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1126
translate it musicalchoices_05dd9281:
@ -2200,7 +2200,7 @@ translate it musicalchoices_9c635c7a:
translate it musicalchoices_a19e0787:
# "Although the sheet-rope escapes from Fangs dad were starting to leave serious rugburns on my palms."
"Anche se le fughe con corda-lenziolo dal padre di Fang cominciavano a lasciare serie bruciature sui miei palmi."
"Anche se le fughe con corda-lenzuolo dal padre di Fang cominciavano a lasciare serie bruciature sui miei palmi."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1518
translate it musicalchoices_3b4feed7:
@ -2818,7 +2818,7 @@ translate it lGetStartedOnStudy_daa5713d:
translate it lGetStartedOnStudy_da767e1e:
# "Beef Strog-Anon does not sound palatable to me."
"Beef Strog-Anon non mi sembra così appetibile."
"Manzo alla Strog-Anon non mi sembra così appetibile."
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1871
translate it lGetStartedOnStudy_eef60250: