chapter 1 proofread

This commit is contained in:
2024-08-28 22:13:05 +02:00
parent 022bcc67f5
commit 2c33c2191c

View File

@ -34,7 +34,7 @@ translate it chapter_1_faba27b5:
translate it chapter_1_51ab5b42:
# "The idea of marine layer is new to me, but I do understand morning mist."
"L'idea di uno strato marino mi è nuova, ma conosco la nebbia mattutina."
"L'idea di uno strato marino mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21
translate it chapter_1_f21f3a09:
@ -52,7 +52,7 @@ translate it chapter_1_f7e38541:
translate it chapter_1_a9c5203d:
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
"Come un alberello piantato nel marciapiede che tento di evitare."
"Tipo un alberello rachitico piantato nel marciapiede che cerco di evitare."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:29
translate it chapter_1_b0ef5ebc:
@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_1_12a8a9a6:
translate it chapter_1_e9db9787:
# "The thread goes 404 right as I'm ready to post my well thought-out reply."
"Il thread va in 404 proprio mentre stavo per postare la mia ben pensata risposta."
"Il thread va in 404 proprio mentre stavo per postare la mia ben ponderata risposta."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:60
translate it chapter_1_5581b458:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_1_5581b458:
translate it chapter_1_d9d93727:
# "Its the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about."
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che brulicano."
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchiere di persone che brulicano."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71
translate it chapter_1_b88e3b5b:
@ -220,7 +220,7 @@ translate it chapter_1_7e3ccf2e:
translate it chapter_1_6a98e0dd:
# "{i}\"Dude, check it out!\"{/i}"
"{i}\"Amico, guarda qua!\"{/i}"
"{i}\"Ehi, guarda qua!\"{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:137
translate it chapter_1_7550897a:
@ -250,19 +250,19 @@ translate it chapter_1_2c969baa:
translate it chapter_1_48ed7c65:
# "Ha, Im the freakshow among this cereal box mascot crowd."
"Ah, sono il fenomeno da baraccone in mezzo alla folla di mascotte dei cereali."
"Ahah, sono il fenomeno da baraccone in mezzo alla folla di mascotte dei cereali."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:148
translate it chapter_1_c55fea5a:
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
"Neanche se mi fossi strafatto di acidi avrei visto così tanti colori come qui a Volcano High, questa me la devo scrivere."
"Neanche se mi fossi strafatto di acidi avrei visto così tanti colori come qui a Volcano High, questa me la segno."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
translate it chapter_1_95fcf390:
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phones note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
"Mentre scrivo \"{i}questa me la devo scrivere{/i}\" sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene."
"Mentre scrivo \"{i}questa me la segno{/i}\" sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
translate it chapter_1_06e5f4ba:
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_1_297e964b:
translate it chapter_1_1770ba3b:
# "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}"
"Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però...{cps=*0.1}...{/cps}"
"Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189
translate it chapter_1_49917820:
@ -304,7 +304,7 @@ translate it chapter_1_49917820:
translate it chapter_1_60e2a362:
# "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}"
"O-oh.{w=0.4} Mi sta fissando{cps=*0.1}...{/cps}"
"O-oh già.{w=0.4} Mi sta fissando{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198
translate it chapter_1_599c4881:
@ -610,7 +610,7 @@ translate it chapter_1_d9856389:
translate it chapter_1_27fa7d70:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Chi siete?{w=0.4} Perchè sapete il mio nome?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Chi siete?{w=0.4} Perché sapete il mio nome?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:422
translate it chapter_1_b616be43:
@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_1_2fc96c72:
translate it chapter_1_4f11694c:
# "Naser pulls her into a hug and nudges his muzzle against hers."
"Naser le dà un abbraccio e strofina il suo muso su quello di lei."
"Naser le dà un abbraccio e strofina il suo muso con quello di lei."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:506
translate it chapter_1_2e380ba2:
@ -766,7 +766,7 @@ translate it chapter_1_4f772110:
translate it chapter_1_0cd9f166:
# N "So, Anon, why did you transfer here?"
N "Quindi, Anon, perchè ti sei trasferito qui?"
N "Quindi, Anon, perché ti sei trasferito qui?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:538
translate it chapter_1_37064025:
@ -778,7 +778,7 @@ translate it chapter_1_37064025:
translate it chapter_1_9ffb9ad4:
# "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer."
"Mi blocco come un cervo davanti a dei fanali, facendo fatica ad inventare una risposta plausibile."
"Mi blocco come un cervo davanti a dei fanali, facendo fatica a inventare una risposta plausibile."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:545
translate it chapter_1_eb40a622:
@ -874,7 +874,7 @@ translate it chapter_1_bc766f4f:
translate it chapter_1_4ba2ed0f:
# N "The principal here is great, come on, Ill take you to him!"
N "Il preside è ottimo. Dai, ti porto da lui!"
N "Il preside è ottimo, dai, ti porto da lui!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:595
translate it chapter_1_b709eb92:
@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it chapter_1_7d8e9279:
translate it chapter_1_bf193cce:
# N "Well Anon, why dont I show you to class? Home room should be starting soon."
N "Bene Anon, perchè non ti faccio vedere la classe? L'appello sta per iniziare"
N "Bene Anon, perché non ti faccio vedere la classe? L'appello sta per iniziare"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754
translate it chapter_1_7a4749a2:
@ -1114,7 +1114,7 @@ translate it chapter_1_37747083:
translate it chapter_1_4046c8d3:
# N "We share first period and English together!"
N "Abbiamo la prima ora ed inglese insieme!"
N "Abbiamo la prima ora e inglese insieme!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:766
translate it chapter_1_cc8fddc8:
@ -1132,7 +1132,7 @@ translate it chapter_1_ffa4eff0:
translate it chapter_1_2646b746:
# "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students."
"La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi sono pieni di studenti."
"La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi si riempivano di studenti."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827
translate it chapter_1_828f6ef9:
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_1_5ae03075:
translate it chapter_1_927e213a:
# "The artificial ring of a bell blares from a speaker on the wall. With it everyone waits as the teacher finally enters the room and shuts the door."
"Il suono di una campanella artificiale squilla da una cassa sul muro. Con quella tutti attendono mentre il professore finalmente entra in classe e chiude la porta."
"Il suono artificiale di una campanella squilla da una cassa sul muro. Con quella tutti attendono mentre il professore finalmente entra in classe e chiude la porta."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:856
translate it chapter_1_ac541a2e:
@ -1270,13 +1270,13 @@ translate it chapter_1_049b957e:
translate it chapter_1_9f5f7131:
# "The hushed tones, silenced snickers, blending with the everpresent stares."
"I toni ovattati, le risatine silenzione, si fondono con i loro sguardi fissi."
"I toni ovattati, le risatine silenziose, si fondono con i loro sguardi fissi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:929
translate it chapter_1_e59ae129:
# "My heart hammers at my chest and I am sure that they all can hear it. See the cold chill racing over me."
"Il cuore mi martella il petto e sono sicuro che tutti riescano a sentirlo, ed anche a vedere il freddo brivido che mi trafiggeva."
"Il cuore mi martella il petto e sono sicuro che tutti riescano a sentirlo, e anche a vedere il freddo brivido che mi trafiggeva."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:933
translate it chapter_1_d280ac58:
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_1_e0895b16:
translate it chapter_1_031a8f80:
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è zero, quindi mi accottento di una pseudo-pizza."
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è zero, quindi mi accontento di una pseudo-pizza."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
translate it chapter_1_ea6155e9:
@ -1408,7 +1408,7 @@ translate it chapter_1_58044b12:
translate it chapter_1_b9abab58:
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
"Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi."
"Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi aveva girato stabilizzò entrambi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
translate it chapter_1_605c04e5:
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate it chapter_1_687ab71e:
translate it chapter_1_d1a698b5:
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
"Indica il tavolo dove la rosa scarica di zuccheri vivente ci stava salutando."
"Indica il tavolo dove la rosata scarica di zuccheri vivente ci stava salutando."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
translate it chapter_1_4d8c4393:
@ -1558,7 +1558,7 @@ translate it chapter_1_42071ee3:
translate it chapter_1_728808ea:
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4}Hai abbastanza soldi per mangiare?"
N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4} Hai abbastanza soldi per mangiare?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
translate it chapter_1_76fc311e:
@ -1588,7 +1588,7 @@ translate it chapter_1_06c36783:
translate it chapter_1_42bd1eee:
# Nas "At Fangs concert after school today"
Nas "Al concerto di Fang dopo la scuola."
Nas "Al concerto di Fang oggi dopo la scuola."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177
translate it chapter_1_4a1d7796:
@ -1630,7 +1630,7 @@ translate it chapter_1_27717921:
translate it chapter_1_ad9c1b57:
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts."
A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne sò niente di concerti.."
A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne so niente di concerti."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196
translate it chapter_1_4913198e:
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it chapter_1_42c98a99:
translate it chapter_1_3c88d5d3:
# "Ill assume that wasnt meant to be malicious."
"Presumo non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo."
"Presumo che non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208
translate it chapter_1_61e3b8da:
@ -1798,7 +1798,7 @@ translate it chapter_1_cc1da391:
translate it chapter_1_2130dc1b:
# N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why dont you split your sandwich with him?"
N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perchè non condividi con lui il tuo panino?"
N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perché non dividi il tuo panino con lui?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276
translate it chapter_1_d72dd327:
@ -1810,7 +1810,7 @@ translate it chapter_1_d72dd327:
translate it chapter_1_32272050:
# N "Its fine, we can split my vegan TLT!"
N "Non ti preoccupare, possiamo divedere il mio TLT vegano!"
N "Non ti preoccupare, possiamo dividere il mio TLT vegano!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286
translate it chapter_1_56252d4a:
@ -1828,7 +1828,7 @@ translate it chapter_1_1184332a:
translate it chapter_1_ac69b347:
# "He tears the sandwich in two and hands me the larger half."
"Divide il panino in due e mi da la metà più grande"
"Divide il panino in due e mi dà la metà più grande"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299
translate it chapter_1_32a0b257:
@ -1974,7 +1974,7 @@ translate it chapter_1_b74dfa4e:
translate it chapter_1_5ca6e608:
# "Naser glares at me."
"Naser mi da un'occhiataccia."
"Naser mi dà un'occhiataccia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399
translate it chapter_1_fc2d184a:
@ -2016,7 +2016,7 @@ translate it chapter_1_123e9914:
translate it chapter_1_4627db0a:
# Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I dont know why."
Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perchè."
Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perché."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416
translate it chapter_1_cc465ad6:
@ -2034,7 +2034,7 @@ translate it chapter_1_dd18c493:
translate it chapter_1_630812d9:
# Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesnt even wanna be around me."
Nas "Cioè, lo so che le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me."
Nas "Cioè, lo so che a le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423
translate it chapter_1_a06e7411:
@ -2118,7 +2118,7 @@ translate it chapter_1_2f0c9e99:
translate it chapter_1_d87e681d:
# "He guffaws and slaps his chest."
"Sgignazza e batte sul petto."
"Sghignazza e batte sul petto."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485
translate it chapter_1_b3d274ae:
@ -2160,7 +2160,7 @@ translate it chapter_1_cca270f2:
translate it chapter_1_fa62d78f:
# "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater."
"Naser guida me e l'enorme folla nel merdoso auditorio."
"Naser guida me e l'enorme folla nel merdoso teatro scolastico."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521
translate it chapter_1_a66ce908:
@ -2172,7 +2172,7 @@ translate it chapter_1_a66ce908:
translate it chapter_1_bb1fbe51:
# Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out."
Nas "Ne puoi prendere un paio poi, Anon. Così dovresti stare a posto."
Nas "Poi ne puoi prendere un paio, Anon. Così dovresti stare a posto."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529
translate it chapter_1_19fe706d:
@ -2196,7 +2196,7 @@ translate it chapter_1_3dccdd72:
translate it chapter_1_15bfd602:
# "I check the logo on the box."
"Dò una controllata al logo sulla scatola."
"Do una controllata al logo sulla scatola."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538
translate it chapter_1_557c71ef:
@ -2208,7 +2208,7 @@ translate it chapter_1_557c71ef:
translate it chapter_1_7aaa8470:
# A "Thats a couple hundred bucks though."
A "Saranno un paio di centinaia di dollari."
A "Saranno voluti un paio di centinaia di dollari."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543
translate it chapter_1_151cd8be:
@ -2238,13 +2238,13 @@ translate it chapter_1_a84e9e2f:
translate it chapter_1_7f7da7e0:
# "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight."
"Rimasto solo comincio a riempire il mio piatto di unta bontà."
"Rimasto solo, comincio a riempire il mio piatto di unta bontà."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1564
translate it chapter_1_1083c70d:
# "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd."
"Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme ed osservo il resto della folla."
"Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme e osservo il resto della folla."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569
translate it chapter_1_e630f1c5:
@ -2286,7 +2286,7 @@ translate it chapter_1_f4aa44d3:
translate it chapter_1_8cb0f35a:
# "Naser finally comes back and opens the door to the main hall."
"Finalmente ritorna Naser ed apre la porta dell'aula magna."
"Finalmente ritorna Naser e apre la porta dell'aula magna."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1590
translate it chapter_1_1247d870:
@ -2406,7 +2406,7 @@ translate it chapter_1_202682c2:
translate it chapter_1_803a2ce8:
# Nas "Okay okay I-"
Nas "Okay okay-"
Nas "Okay okay m-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1702
translate it chapter_1_3a87006f:
@ -2460,7 +2460,7 @@ translate it chapter_1_6921293f:
translate it chapter_1_bb31485a:
# A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?"
A "Naser, perchè ogni tanto pronunci le parole come se fossi un cavernicolo?"
A "Naser, perché ogni tanto pronunci le parole come se fossi un cavernicolo?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1738
translate it chapter_1_1ee6d6ec:
@ -2490,7 +2490,7 @@ translate it chapter_1_aa1576d6:
translate it chapter_1_a7104309:
# "The lights dim and the curtains are drawn open."
"Le luci si abbassano ed il sipario si apre."
"Le luci si abbassano e il sipario si apre."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1768
translate it chapter_1_aaed6e7d:
@ -2502,7 +2502,7 @@ translate it chapter_1_aaed6e7d:
translate it chapter_1_e4e3543e:
# "I think Fang is the drummer? He doesnt look related to Naser, maybe it is the main front-woman?"
"Credo Fang sia il batterista? Però non sembra parente di Naser, forse è la frontwoman?"
"Credo che Fang sia il batterista? Però non sembra parente di Naser, forse è la frontwoman?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772
translate it chapter_1_49cdbf8c:
@ -2520,7 +2520,7 @@ translate it chapter_1_44a17d88:
translate it chapter_1_037eb724:
# "Then why the whole confusion over her sex? For fucks sake."
"Allora perchè tutta questa confusione sul sesso? E che cazzo."
"Allora perché tutta questa confusione sul suo sesso? E che cazzo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1779
translate it chapter_1_86c7e605:
@ -2562,7 +2562,7 @@ translate it chapter_1_c8451924:
translate it chapter_1_1f6079d3:
# "The lead guitarist was using a fucking bass."
"La chitarrista solista stava usando un cazzo di basso."
"La chitarrista principale stava usando un cazzo di basso."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1809
translate it chapter_1_62d44145:
@ -2574,7 +2574,7 @@ translate it chapter_1_62d44145:
translate it chapter_1_f7387105:
# "Its horrific screeching, combined with the amelodious shredding on a bass created a cacophony equal to hundreds of cats ritualistically sacrificed."
"Lo stridio orripilante, insieme ad un basso suonato senza melodia, ha creato una cacofonia pari al sacrificio rituale di un centinaio di gatti."
"Il suo stridio orripilante, insieme ad un basso suonato senza melodia, ha creato una cacofonia pari al sacrificio rituale di un centinaio di gatti."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1813
translate it chapter_1_2c9b76e7:
@ -2586,7 +2586,7 @@ translate it chapter_1_2c9b76e7:
translate it chapter_1_734e24d0:
# "I dont know too much about music, but even I know that you dont use two basses in one band unless you know exactly what youre doing."
"Non ne sò molto di musica, ma anche io so che non si usano due bassi nella stessa band a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo."
"Non ne so molto di musica, ma anche io so che non si usano due bassi nella stessa band a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1818
translate it chapter_1_854d8db3:
@ -2610,7 +2610,7 @@ translate it chapter_1_5d3bc179:
translate it chapter_1_22fe6c40:
# "I looked back to the crowd to gauge their interest."
"Dò un occhiata al pubblico per vedere cose ne pensano."
"Do un occhiata al pubblico per vedere cose ne pensano."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1827
translate it chapter_1_7eddea60:
@ -2622,7 +2622,7 @@ translate it chapter_1_7eddea60:
translate it chapter_1_acf6661c:
# unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} THEY STILL FUCKING SUCK!!"
unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} FANNO ANCORA SCHIFO!!"
unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} FANNO ANCORA CAGARE!!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1858
translate it chapter_1_28a05b4d:
@ -2682,7 +2682,7 @@ translate it chapter_1_9414818e:
translate it chapter_1_9e57a8ff:
# unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!"
unknown "NESSUNO VORREBBE MAI FARE QUALCOSA CON IL {b}TUO{/b} CULO, TROIA!"
unknown "NESSUNO VORREBBE MAI FARCI QUALCOSA CON IL {b}TUO{/b} CULO, TROIA!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895
translate it chapter_1_68ef3955:
@ -2760,7 +2760,7 @@ translate it chapter_1_162f159b:
translate it chapter_1_d662aab9:
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?"
A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perchè lo dice a me?"
A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perché lo dice a me?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962
translate it chapter_1_3cfa9b88:
@ -2838,7 +2838,7 @@ translate it chapter_1_34700231:
translate it chapter_1_07a08bfb:
# "Back in the foyer I see some boxes of partially finished pizza left."
"Ritornato nell'atrio vedo alcune scatole di pizza mezza finita."
"Ritornato nell'atrio vedo alcune scatole di pizza mezze finite."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2044
translate it chapter_1_5ccaeca1:
@ -2958,13 +2958,13 @@ translate it chapter_1_a80525e3:
translate it chapter_1_d1309b30:
# "Great idea Anon, start the day by dissing everything you've done so far in your new life."
"Ottima idea Anon, inizia la giornata insultando tutto ciò che hai fatto fino da'ora nella tua nuova vita."
"Ottima idea Anon, inizia la giornata insultando tutto ciò che hai fatto fino ad ora nella tua nuova vita."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2126
translate it chapter_1_43988396:
# "No wonder you're so damn popular."
"Ora sò perchè sei così popolare."
"Ora so perché sei così popolare."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2129
translate it chapter_1_2ea63bf5:
@ -2976,13 +2976,13 @@ translate it chapter_1_2ea63bf5:
translate it chapter_1_4e965170:
# "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk."
"Rimangono ben 45 minuti prima che la scuola inizi - e ce ne vogliono 20 di camminata per arrivare."
"Rimangono ben quarantacinque minuti prima che la scuola inizi - e ce ne vogliono venti di camminata per arrivare."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133
translate it chapter_1_eeb34c75:
# "That leaves twenty-five minutes to get ready."
"Quindi ho 25 minuti per prepararmi."
"Quindi ho venticinque minuti per prepararmi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2135
translate it chapter_1_8a144f15:
@ -3006,13 +3006,13 @@ translate it chapter_1_ec4b0114:
translate it chapter_1_27bcdfe6:
# "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell."
"Il pavimento di legno {w=0.2} (o in vinile?){w=0.2} è freddo cane."
"Il pavimento di legno {w=0.2} (o in vinile?){w=0.2} è gelido."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2147
translate it chapter_1_fc2856e2:
# "From the purview of the floor, I look around my room again."
"Dalla prospettiva del pavimento, dò di nuovo un'occhiata alla mia stanza."
"Dalla prospettiva del pavimento, do di nuovo un'occhiata alla mia stanza."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2154
translate it chapter_1_5fd7ceb8:
@ -3072,7 +3072,7 @@ translate it chapter_1_db47b1c7_1:
translate it chapter_1_7070d109:
# "Like a poorly-oiled machine until it runs out of fuel with a noisy slurp."
"Come una macchina poco oliata fino a che non rimane a secco e termina il lavoro con una sonora bevuta di latte."
"Mi muovo come una macchina poco oliata fino a che non rimane a secco e termina il lavoro con una sonora bevuta di latte."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2184
translate it chapter_1_845a6981:
@ -3126,7 +3126,7 @@ translate it chapter_1_a295d33f:
translate it chapter_1_319e1ba4:
# "I found another entrance at the side of the school that has less students on it. The less the merrier."
"Ho trovato un'altra entrata al lato della scuola con meno studenti. Meno sì è meglio è."
"Ho trovato un'altra entrata al lato della scuola con meno studenti. Meno si è meglio è."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2224
translate it chapter_1_a617a85e:
@ -3174,7 +3174,7 @@ translate it chapter_1_71846403:
translate it chapter_1_d872b4bd:
# "Oh goddamn it."
"Porca miseria."
"Oh porca miseria."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2246
translate it chapter_1_228444c7:
@ -3246,7 +3246,7 @@ translate it lnaserBro_f1638dc1:
translate it lnaserBro_c97a1401:
# "I just realized I dont know what to say to him."
"Mi sono appena reso conto che non sò cosa dirgli."
"Mi sono appena reso conto che non so cosa dirgli."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2288
translate it lnaserBro_f3c64976:
@ -3456,7 +3456,7 @@ translate it lnaserBro_f798647f:
translate it lnaserBro_c08a432f:
# Nas "Yknow, girl issues, right?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
Nas "Sai com'è, problemi da ragazze, vero?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
Nas "Sai com'è, problemi da ragazze, no?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2488
translate it lnaserBro_0c2b6746:
@ -3654,7 +3654,7 @@ translate it lnaserBro_9b3fdfae:
translate it lnaserBro_c9697865:
# Re "Sall bout misdirection{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Stà tutto nella distrazione{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Sta tutto nella distrazione{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2653
translate it lnaserBro_0ad25b8b:
@ -3720,7 +3720,7 @@ translate it lpissOffCaveman_f79e83a7:
translate it lpissOffCaveman_83558697:
# "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming."
"L'abbelimento del campus sembra lavoro forzato. E queste braccia sono solo per shitpostare e giocare."
"L'abbellimento del campus sembra lavoro forzato. E queste braccia sono solo per shitpostare e giocare."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2712
translate it lpissOffCaveman_5607df1e:
@ -3732,7 +3732,7 @@ translate it lpissOffCaveman_5607df1e:
translate it lpissOffCaveman_ab96ca4a:
# "I somehow found myself in the potato ranch at the back of the school."
"Non sò come ma mi sono ritrovato nel campo di patate dietro la scuola."
"Non so come ma mi sono ritrovato nel campo di patate dietro la scuola."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2717
translate it lpissOffCaveman_41a0d905:
@ -4032,7 +4032,7 @@ translate it lspears_office_22bcb4ce:
translate it lspears_office_c977cb19:
# Sp "Punctuality gets you far in life."
Sp "La puntualità di aiuterà molto nella vita."
Sp "La puntualità ti aiuterà molto nella vita."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2934
translate it lspears_office_9971a4db:
@ -4044,7 +4044,7 @@ translate it lspears_office_9971a4db:
translate it lspears_office_8be5dccf:
# Sp "I let you off the hook last night because youre a new student."
Sp "Ho chiuso un occhio ieri sera perchè sei un nuovo studente."
Sp "Ho chiuso un occhio ieri sera perché sei un nuovo studente."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2939
translate it lspears_office_19e62dce:
@ -4116,13 +4116,13 @@ translate it lspears_office_b1c845a5:
translate it lspears_office_967cd5d6:
# Sp "All the paperworks done to get you a special lunch card for the semester."
Sp "Tutte le pratiche per darti una tessera per il pranzo speciale per il semestre sono fatte."
Sp "Tutte le pratiche per darti una tessera speciale per il pranzo per il semestre sono fatte."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2967
translate it lspears_office_79c44df7:
# Sp "You dont have to worry about paying until after graduation."
Sp "Non ti devi preoccupare di pagare fino a dopo il diploma."
Sp "Non ti dovrai preoccupare di pagare fino a dopo il diploma."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2969
translate it lspears_office_2e8bb63f:
@ -4146,7 +4146,7 @@ translate it lspears_office_0ff8a734:
translate it lspears_office_e3c881e7:
# Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out."
Sp "Naomi mi ha detto che ti serviva aiuto per mangiare ed aveva anche i moduli compilati."
Sp "Naomi mi ha detto che ti serviva aiuto per mangiare e aveva anche i moduli compilati."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2978
translate it lspears_office_a2279aca:
@ -4200,7 +4200,7 @@ translate it lspears_office_a7140457:
translate it lspears_office_e639a21e:
# "Oh god am I stuck like this?"
"Oddio sarò sordo per sempre?"
"Oddio rimarrò sordo per sempre?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3033
translate it lspears_office_2bf1c244:
@ -4212,13 +4212,13 @@ translate it lspears_office_2bf1c244:
translate it lspears_office_f32c17a7:
# Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?"
Sp "E giusto per essere completamente al sicuro, è stato Anon a chiedertelo, giusto?"
Sp "E giusto per essere completamente sicuri, è stato Anon a chiedertelo, giusto?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3039
translate it lspears_office_f3dc9af6:
# N "Well, he {i}is{/i} in need of assistance, right?"
N "Beh, lui {i}ha{/i} bisogno di sostegno, giusto?"
N "Beh, lui {i}ha{/i} bisogno di aiuto, giusto?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3041
translate it lspears_office_a8d0a6e3:
@ -4248,7 +4248,7 @@ translate it lspears_office_58890863:
translate it lspears_office_29826615:
# "Im not getting involved in office politics today."
"Non voglio immischiarmi in politiche da ufficio oggi."
"Oggi non voglio immischiarmi in politiche da ufficio."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3055
translate it lspears_office_c26931bd:
@ -4338,7 +4338,7 @@ translate it lspears_office_94ba4043:
translate it lspears_office_3509b824:
# Sp "Even if youre new to all of us here at Volcano High, were here to help you make the most of it."
Sp "Anche se sei nuovo qui a Volcano High, siamo qui per aiutarti a viverlo ed usarlo al meglio."
Sp "Anche se sei nuovo qui a Volcano High, siamo qui per aiutarti a viverlo e usarlo al meglio."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100
translate it lspears_office_893ecd27:
@ -4356,7 +4356,7 @@ translate it lspears_office_c0122d40:
translate it lspears_office_5e9ed34a:
# "Mr. Spears nods and gives a small smile."
"Mr. Spears annuisce e fa un sorrisetto."
"Il Sig. Spears annuisce e fa un sorrisetto."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3108
translate it lspears_office_d264cfd3:
@ -4368,7 +4368,7 @@ translate it lspears_office_d264cfd3:
translate it lspears_office_926eb9e1:
# Sp "You can come in anytime. Im always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season."
Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare.{fast} Tranne per cose inerenti all'estro."
Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare.{fast} Tranne per cose inerenti alla stagione dell'estro."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3115
translate it lspears_office_7e8dae32:
@ -4380,7 +4380,7 @@ translate it lspears_office_7e8dae32:
translate it lspears_office_23bd00f1:
# "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom."
"Ringrazio Mr. Spears un ultima volta e mi dirigo verso l'aula della prima ora."
"Ringrazio il Sig. Spears un ultima volta e mi dirigo verso l'aula della prima ora."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3121
translate it lspears_office_a20cefa7:
@ -4392,7 +4392,7 @@ translate it lspears_office_a20cefa7:
translate it lspears_office_1906c3a8:
# "I thank Mr. Spears one last time and head out."
"Ringrazio Mr. Spears un'ultima volta ed esco."
"Ringrazio il Sig. Spears un'ultima volta ed esco."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3149
translate it lfinding_naser_3bb6e375:
@ -4410,7 +4410,7 @@ translate it lfinding_naser_e5a43a54:
translate it lfinding_naser_fe484c21:
# "But where would Naser be hanging out about now?"
"Dove potrebbe essere?"
"Ma dove potrebbe trovarsi?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156
translate it lfinding_naser_9dfd4c27:
@ -4482,7 +4482,7 @@ translate it lfinding_naser_e0aac050:
translate it lfinding_naser_16d3d809:
# unknown "WILL IT GET YOU OFF OF ME?!"
unknown "TI LEVI DI DOSSO?!"
unknown "SE LO FACCIO TI LEVI DI DOSSO?!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3188
translate it lfinding_naser_c173a841:
@ -4506,7 +4506,7 @@ translate it lfinding_naser_603d2955:
translate it lfinding_naser_6e0b216c:
# "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here."
"Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Devo andarmene da qui."
"Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Dovrei andarmene da qui."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3199
translate it lfinding_naser_83496df6:
@ -4596,13 +4596,13 @@ translate it lfinding_naser_37421412:
translate it lfinding_naser_49c0c397:
# Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it."
Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere."
Re "Mi avevano chiamato perché uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non so perché così tante persone siano venute a vedere."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290
translate it lfinding_naser_6998880c:
# Nas "Right{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} And youre absolutely sure Trish is taking it okay?"
Nas "Giusto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} E sei assolutamente sicuro che Trish la sta prendendo bene?"
Nas "Giusto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} E sei assolutamente sicuro che Trish la stia prendendo bene?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3293
translate it lfinding_naser_ee5beccd:
@ -4644,7 +4644,7 @@ translate it lfinding_naser_3d62f163:
translate it lfinding_naser_8b262b2a:
# Nas "Crap, cant miss my homeroom today."
Nas "Merda, non posso saltare la prima ora oggi."
Nas "Merda, oggi non posso saltare l'appello."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3336
translate it lfinding_naser_743248e8:
@ -4818,7 +4818,7 @@ translate it lpostCavemanConference_e4178897:
translate it lpostCavemanConference_b09e3caf:
# "Why not both?"
"Perchè non entrambi?"
"Perché non entrambi?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3446
translate it lpostCavemanConference_4cb69c18:
@ -4890,7 +4890,7 @@ translate it lpostCavemanConference_f8d5f7c5:
translate it lpostCavemanConference_aec6b71a:
# "A glance at Naser and I notice that hes just poking at his pasta."
"Dò uno sguardo a Naser e mi accorgo che sta solamente muovendo la sua pasta."
"Do uno sguardo a Naser e mi accorgo che sta solamente muovendo la sua pasta."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3505
translate it lpostCavemanConference_ca801e66:
@ -4938,13 +4938,13 @@ translate it lpostCavemanConference_d632225b:
translate it lpostCavemanConference_e29a9731:
# Nas "Yeah yeah. Its just{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Lo sò lo sò. È solo che{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Lo so lo so. È solo che{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3534
translate it lpostCavemanConference_06a7f820:
# Nas "Fang stayed home today."
Nas "Fang è restatə a casa oggi."
Nas "Fang è rimastə a casa oggi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536
translate it lpostCavemanConference_e643dc67:
@ -4956,7 +4956,7 @@ translate it lpostCavemanConference_e643dc67:
translate it lpostCavemanConference_a26b07cc:
# "Naomi places a comforting hand on his shoulder."
"Naomi porge la sua mano di supporto sulla sua spalla."
"Naomi porge la sua mano sulla spalla di Naser per confortalo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3546
translate it lpostCavemanConference_802dd6f1:
@ -5082,13 +5082,13 @@ translate it lpostCavemanConference_266fe8e3:
translate it lpostCavemanConference_2139b394:
# Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So thats why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Cazzo{cps=*.1}...{/cps} Ecco perchè è restata a casa oggi{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Cazzo{cps=*.1}...{/cps} Ecco perché è rimasta a casa oggi{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3625
translate it lpostCavemanConference_a03486ad:
# N "If Fang wishes to stay home then that is her prerogative."
N "Se Fang vuole restare a casa da sola questa è una sua scelta."
N "Se Fang vuole rimanere a casa da sola questa è una sua scelta."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627
translate it lpostCavemanConference_f9be240f:
@ -5166,11 +5166,11 @@ translate it strings:
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
old "Reply to the obvious shill thread"
new "Rispondi al thread ovviamente fatto da un imbonitore."
new "Rispondi al thread palesemente fatto da un imbonitore."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
old "Bait the obvious underaged poster"
new "Baita il poster ovviamente minorenne."
new "Baita il poster palesemente minorenne."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257
old "Naser's a bro"
@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it strings:
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
old "Grab the cookies you fatass"
new "Prendi i biscotti grassone."
new "Prendi i biscotti ciccione."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
old "That sandwich looks good"