forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 1 proofread
This commit is contained in:
@ -34,7 +34,7 @@ translate it chapter_1_faba27b5:
|
||||
translate it chapter_1_51ab5b42:
|
||||
|
||||
# "The idea of ‘marine layer’ is new to me, but I do understand morning mist."
|
||||
"L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma conosco la nebbia mattutina."
|
||||
"L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21
|
||||
translate it chapter_1_f21f3a09:
|
||||
@ -52,7 +52,7 @@ translate it chapter_1_f7e38541:
|
||||
translate it chapter_1_a9c5203d:
|
||||
|
||||
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
||||
"Come un alberello piantato nel marciapiede che tento di evitare."
|
||||
"Tipo un alberello rachitico piantato nel marciapiede che cerco di evitare."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:29
|
||||
translate it chapter_1_b0ef5ebc:
|
||||
@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_1_12a8a9a6:
|
||||
translate it chapter_1_e9db9787:
|
||||
|
||||
# "The thread goes 404 right as I'm ready to post my well thought-out reply."
|
||||
"Il thread va in 404 proprio mentre stavo per postare la mia ben pensata risposta."
|
||||
"Il thread va in 404 proprio mentre stavo per postare la mia ben ponderata risposta."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:60
|
||||
translate it chapter_1_5581b458:
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_1_5581b458:
|
||||
translate it chapter_1_d9d93727:
|
||||
|
||||
# "It’s the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about."
|
||||
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchere di persone che brulicano."
|
||||
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchiere di persone che brulicano."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71
|
||||
translate it chapter_1_b88e3b5b:
|
||||
@ -220,7 +220,7 @@ translate it chapter_1_7e3ccf2e:
|
||||
translate it chapter_1_6a98e0dd:
|
||||
|
||||
# "{i}\"Dude, check it out!\"{/i}"
|
||||
"{i}\"Amico, guarda qua!\"{/i}"
|
||||
"{i}\"Ehi, guarda qua!\"{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:137
|
||||
translate it chapter_1_7550897a:
|
||||
@ -250,19 +250,19 @@ translate it chapter_1_2c969baa:
|
||||
translate it chapter_1_48ed7c65:
|
||||
|
||||
# "Ha, I’m the freakshow among this cereal box mascot crowd."
|
||||
"Ah, sono il fenomeno da baraccone in mezzo alla folla di mascotte dei cereali."
|
||||
"Ahah, sono il fenomeno da baraccone in mezzo alla folla di mascotte dei cereali."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:148
|
||||
translate it chapter_1_c55fea5a:
|
||||
|
||||
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
|
||||
"Neanche se mi fossi strafatto di acidi avrei visto così tanti colori come qui a Volcano High, questa me la devo scrivere."
|
||||
"Neanche se mi fossi strafatto di acidi avrei visto così tanti colori come qui a Volcano High, questa me la segno."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
|
||||
translate it chapter_1_95fcf390:
|
||||
|
||||
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
|
||||
"Mentre scrivo \"{i}questa me la devo scrivere{/i}\" sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene."
|
||||
"Mentre scrivo \"{i}questa me la segno{/i}\" sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
|
||||
translate it chapter_1_06e5f4ba:
|
||||
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_1_297e964b:
|
||||
translate it chapter_1_1770ba3b:
|
||||
|
||||
# "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
"Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però...{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
"Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189
|
||||
translate it chapter_1_49917820:
|
||||
@ -304,7 +304,7 @@ translate it chapter_1_49917820:
|
||||
translate it chapter_1_60e2a362:
|
||||
|
||||
# "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
"O-oh.{w=0.4} Mi sta fissando{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
"O-oh già.{w=0.4} Mi sta fissando{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198
|
||||
translate it chapter_1_599c4881:
|
||||
@ -610,7 +610,7 @@ translate it chapter_1_d9856389:
|
||||
translate it chapter_1_27fa7d70:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Chi siete?{w=0.4} Perchè sapete il mio nome?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Chi siete?{w=0.4} Perché sapete il mio nome?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:422
|
||||
translate it chapter_1_b616be43:
|
||||
@ -736,7 +736,7 @@ translate it chapter_1_2fc96c72:
|
||||
translate it chapter_1_4f11694c:
|
||||
|
||||
# "Naser pulls her into a hug and nudges his muzzle against hers."
|
||||
"Naser le dà un abbraccio e strofina il suo muso su quello di lei."
|
||||
"Naser le dà un abbraccio e strofina il suo muso con quello di lei."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:506
|
||||
translate it chapter_1_2e380ba2:
|
||||
@ -766,7 +766,7 @@ translate it chapter_1_4f772110:
|
||||
translate it chapter_1_0cd9f166:
|
||||
|
||||
# N "So, Anon, why did you transfer here?"
|
||||
N "Quindi, Anon, perchè ti sei trasferito qui?"
|
||||
N "Quindi, Anon, perché ti sei trasferito qui?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:538
|
||||
translate it chapter_1_37064025:
|
||||
@ -778,7 +778,7 @@ translate it chapter_1_37064025:
|
||||
translate it chapter_1_9ffb9ad4:
|
||||
|
||||
# "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer."
|
||||
"Mi blocco come un cervo davanti a dei fanali, facendo fatica ad inventare una risposta plausibile."
|
||||
"Mi blocco come un cervo davanti a dei fanali, facendo fatica a inventare una risposta plausibile."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:545
|
||||
translate it chapter_1_eb40a622:
|
||||
@ -874,7 +874,7 @@ translate it chapter_1_bc766f4f:
|
||||
translate it chapter_1_4ba2ed0f:
|
||||
|
||||
# N "The principal here is great, come on, I’ll take you to him!"
|
||||
N "Il preside è ottimo. Dai, ti porto da lui!"
|
||||
N "Il preside è ottimo, dai, ti porto da lui!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:595
|
||||
translate it chapter_1_b709eb92:
|
||||
@ -1090,7 +1090,7 @@ translate it chapter_1_7d8e9279:
|
||||
translate it chapter_1_bf193cce:
|
||||
|
||||
# N "Well Anon, why don’t I show you to class? Home room should be starting soon."
|
||||
N "Bene Anon, perchè non ti faccio vedere la classe? L'appello sta per iniziare"
|
||||
N "Bene Anon, perché non ti faccio vedere la classe? L'appello sta per iniziare"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754
|
||||
translate it chapter_1_7a4749a2:
|
||||
@ -1114,7 +1114,7 @@ translate it chapter_1_37747083:
|
||||
translate it chapter_1_4046c8d3:
|
||||
|
||||
# N "We share first period and English together!"
|
||||
N "Abbiamo la prima ora ed inglese insieme!"
|
||||
N "Abbiamo la prima ora e inglese insieme!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:766
|
||||
translate it chapter_1_cc8fddc8:
|
||||
@ -1132,7 +1132,7 @@ translate it chapter_1_ffa4eff0:
|
||||
translate it chapter_1_2646b746:
|
||||
|
||||
# "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students."
|
||||
"La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi sono pieni di studenti."
|
||||
"La seguo fino ad una classe al secondo piano. I banchi si riempivano di studenti."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827
|
||||
translate it chapter_1_828f6ef9:
|
||||
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_1_5ae03075:
|
||||
translate it chapter_1_927e213a:
|
||||
|
||||
# "The artificial ring of a bell blares from a speaker on the wall. With it everyone waits as the teacher finally enters the room and shuts the door."
|
||||
"Il suono di una campanella artificiale squilla da una cassa sul muro. Con quella tutti attendono mentre il professore finalmente entra in classe e chiude la porta."
|
||||
"Il suono artificiale di una campanella squilla da una cassa sul muro. Con quella tutti attendono mentre il professore finalmente entra in classe e chiude la porta."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:856
|
||||
translate it chapter_1_ac541a2e:
|
||||
@ -1270,13 +1270,13 @@ translate it chapter_1_049b957e:
|
||||
translate it chapter_1_9f5f7131:
|
||||
|
||||
# "The hushed tones, silenced snickers, blending with the everpresent stares."
|
||||
"I toni ovattati, le risatine silenzione, si fondono con i loro sguardi fissi."
|
||||
"I toni ovattati, le risatine silenziose, si fondono con i loro sguardi fissi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:929
|
||||
translate it chapter_1_e59ae129:
|
||||
|
||||
# "My heart hammers at my chest and I am sure that they all can hear it. See the cold chill racing over me."
|
||||
"Il cuore mi martella il petto e sono sicuro che tutti riescano a sentirlo, ed anche a vedere il freddo brivido che mi trafiggeva."
|
||||
"Il cuore mi martella il petto e sono sicuro che tutti riescano a sentirlo, e anche a vedere il freddo brivido che mi trafiggeva."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:933
|
||||
translate it chapter_1_d280ac58:
|
||||
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_1_e0895b16:
|
||||
translate it chapter_1_031a8f80:
|
||||
|
||||
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
|
||||
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è ‘zero’, quindi mi accottento di una pseudo-pizza."
|
||||
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è ‘zero’, quindi mi accontento di una pseudo-pizza."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
|
||||
translate it chapter_1_ea6155e9:
|
||||
@ -1408,7 +1408,7 @@ translate it chapter_1_58044b12:
|
||||
translate it chapter_1_b9abab58:
|
||||
|
||||
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
|
||||
"Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi ha girato stabilizzò entrambi."
|
||||
"Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi aveva girato stabilizzò entrambi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
|
||||
translate it chapter_1_605c04e5:
|
||||
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate it chapter_1_687ab71e:
|
||||
translate it chapter_1_d1a698b5:
|
||||
|
||||
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
|
||||
"Indica il tavolo dove la rosa scarica di zuccheri vivente ci stava salutando."
|
||||
"Indica il tavolo dove la rosata scarica di zuccheri vivente ci stava salutando."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
|
||||
translate it chapter_1_4d8c4393:
|
||||
@ -1558,7 +1558,7 @@ translate it chapter_1_42071ee3:
|
||||
translate it chapter_1_728808ea:
|
||||
|
||||
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
|
||||
N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4}Hai abbastanza soldi per mangiare?"
|
||||
N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4} Hai abbastanza soldi per mangiare?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
|
||||
translate it chapter_1_76fc311e:
|
||||
@ -1588,7 +1588,7 @@ translate it chapter_1_06c36783:
|
||||
translate it chapter_1_42bd1eee:
|
||||
|
||||
# Nas "At Fang’s concert after school today"
|
||||
Nas "Al concerto di Fang dopo la scuola."
|
||||
Nas "Al concerto di Fang oggi dopo la scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177
|
||||
translate it chapter_1_4a1d7796:
|
||||
@ -1630,7 +1630,7 @@ translate it chapter_1_27717921:
|
||||
translate it chapter_1_ad9c1b57:
|
||||
|
||||
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts."
|
||||
A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne sò niente di concerti.."
|
||||
A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne so niente di concerti."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196
|
||||
translate it chapter_1_4913198e:
|
||||
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it chapter_1_42c98a99:
|
||||
translate it chapter_1_3c88d5d3:
|
||||
|
||||
# "I’ll assume that wasn’t meant to be malicious."
|
||||
"Presumo non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo."
|
||||
"Presumo che non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208
|
||||
translate it chapter_1_61e3b8da:
|
||||
@ -1798,7 +1798,7 @@ translate it chapter_1_cc1da391:
|
||||
translate it chapter_1_2130dc1b:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why don’t you split your sandwich with him?"
|
||||
N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perchè non condividi con lui il tuo panino?"
|
||||
N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perché non dividi il tuo panino con lui?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276
|
||||
translate it chapter_1_d72dd327:
|
||||
@ -1810,7 +1810,7 @@ translate it chapter_1_d72dd327:
|
||||
translate it chapter_1_32272050:
|
||||
|
||||
# N "It’s fine, we can split my vegan TLT!"
|
||||
N "Non ti preoccupare, possiamo divedere il mio TLT vegano!"
|
||||
N "Non ti preoccupare, possiamo dividere il mio TLT vegano!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286
|
||||
translate it chapter_1_56252d4a:
|
||||
@ -1828,7 +1828,7 @@ translate it chapter_1_1184332a:
|
||||
translate it chapter_1_ac69b347:
|
||||
|
||||
# "He tears the sandwich in two and hands me the larger half."
|
||||
"Divide il panino in due e mi da la metà più grande"
|
||||
"Divide il panino in due e mi dà la metà più grande"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299
|
||||
translate it chapter_1_32a0b257:
|
||||
@ -1974,7 +1974,7 @@ translate it chapter_1_b74dfa4e:
|
||||
translate it chapter_1_5ca6e608:
|
||||
|
||||
# "Naser glares at me."
|
||||
"Naser mi da un'occhiataccia."
|
||||
"Naser mi dà un'occhiataccia."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399
|
||||
translate it chapter_1_fc2d184a:
|
||||
@ -2016,7 +2016,7 @@ translate it chapter_1_123e9914:
|
||||
translate it chapter_1_4627db0a:
|
||||
|
||||
# Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I don’t know why."
|
||||
Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perchè."
|
||||
Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perché."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416
|
||||
translate it chapter_1_cc465ad6:
|
||||
@ -2034,7 +2034,7 @@ translate it chapter_1_dd18c493:
|
||||
translate it chapter_1_630812d9:
|
||||
|
||||
# Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesn’t even wanna be around me."
|
||||
Nas "Cioè, lo so che le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me."
|
||||
Nas "Cioè, lo so che a le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423
|
||||
translate it chapter_1_a06e7411:
|
||||
@ -2118,7 +2118,7 @@ translate it chapter_1_2f0c9e99:
|
||||
translate it chapter_1_d87e681d:
|
||||
|
||||
# "He guffaws and slaps his chest."
|
||||
"Sgignazza e batte sul petto."
|
||||
"Sghignazza e batte sul petto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485
|
||||
translate it chapter_1_b3d274ae:
|
||||
@ -2160,7 +2160,7 @@ translate it chapter_1_cca270f2:
|
||||
translate it chapter_1_fa62d78f:
|
||||
|
||||
# "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater."
|
||||
"Naser guida me e l'enorme folla nel merdoso auditorio."
|
||||
"Naser guida me e l'enorme folla nel merdoso teatro scolastico."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521
|
||||
translate it chapter_1_a66ce908:
|
||||
@ -2172,7 +2172,7 @@ translate it chapter_1_a66ce908:
|
||||
translate it chapter_1_bb1fbe51:
|
||||
|
||||
# Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out."
|
||||
Nas "Ne puoi prendere un paio poi, Anon. Così dovresti stare a posto."
|
||||
Nas "Poi ne puoi prendere un paio, Anon. Così dovresti stare a posto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529
|
||||
translate it chapter_1_19fe706d:
|
||||
@ -2196,7 +2196,7 @@ translate it chapter_1_3dccdd72:
|
||||
translate it chapter_1_15bfd602:
|
||||
|
||||
# "I check the logo on the box."
|
||||
"Dò una controllata al logo sulla scatola."
|
||||
"Do una controllata al logo sulla scatola."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538
|
||||
translate it chapter_1_557c71ef:
|
||||
@ -2208,7 +2208,7 @@ translate it chapter_1_557c71ef:
|
||||
translate it chapter_1_7aaa8470:
|
||||
|
||||
# A "That’s a couple hundred bucks though."
|
||||
A "Saranno un paio di centinaia di dollari."
|
||||
A "Saranno voluti un paio di centinaia di dollari."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543
|
||||
translate it chapter_1_151cd8be:
|
||||
@ -2238,13 +2238,13 @@ translate it chapter_1_a84e9e2f:
|
||||
translate it chapter_1_7f7da7e0:
|
||||
|
||||
# "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight."
|
||||
"Rimasto solo comincio a riempire il mio piatto di unta bontà."
|
||||
"Rimasto solo, comincio a riempire il mio piatto di unta bontà."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1564
|
||||
translate it chapter_1_1083c70d:
|
||||
|
||||
# "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd."
|
||||
"Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme ed osservo il resto della folla."
|
||||
"Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme e osservo il resto della folla."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569
|
||||
translate it chapter_1_e630f1c5:
|
||||
@ -2286,7 +2286,7 @@ translate it chapter_1_f4aa44d3:
|
||||
translate it chapter_1_8cb0f35a:
|
||||
|
||||
# "Naser finally comes back and opens the door to the main hall."
|
||||
"Finalmente ritorna Naser ed apre la porta dell'aula magna."
|
||||
"Finalmente ritorna Naser e apre la porta dell'aula magna."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1590
|
||||
translate it chapter_1_1247d870:
|
||||
@ -2406,7 +2406,7 @@ translate it chapter_1_202682c2:
|
||||
translate it chapter_1_803a2ce8:
|
||||
|
||||
# Nas "Okay okay I-"
|
||||
Nas "Okay okay-"
|
||||
Nas "Okay okay m-"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1702
|
||||
translate it chapter_1_3a87006f:
|
||||
@ -2460,7 +2460,7 @@ translate it chapter_1_6921293f:
|
||||
translate it chapter_1_bb31485a:
|
||||
|
||||
# A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?"
|
||||
A "Naser, perchè ogni tanto pronunci le parole come se fossi un cavernicolo?"
|
||||
A "Naser, perché ogni tanto pronunci le parole come se fossi un cavernicolo?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1738
|
||||
translate it chapter_1_1ee6d6ec:
|
||||
@ -2490,7 +2490,7 @@ translate it chapter_1_aa1576d6:
|
||||
translate it chapter_1_a7104309:
|
||||
|
||||
# "The lights dim and the curtains are drawn open."
|
||||
"Le luci si abbassano ed il sipario si apre."
|
||||
"Le luci si abbassano e il sipario si apre."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1768
|
||||
translate it chapter_1_aaed6e7d:
|
||||
@ -2502,7 +2502,7 @@ translate it chapter_1_aaed6e7d:
|
||||
translate it chapter_1_e4e3543e:
|
||||
|
||||
# "I think Fang is the drummer? He doesn’t look related to Naser, maybe it is the main front-woman?"
|
||||
"Credo Fang sia il batterista? Però non sembra parente di Naser, forse è la frontwoman?"
|
||||
"Credo che Fang sia il batterista? Però non sembra parente di Naser, forse è la frontwoman?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772
|
||||
translate it chapter_1_49cdbf8c:
|
||||
@ -2520,7 +2520,7 @@ translate it chapter_1_44a17d88:
|
||||
translate it chapter_1_037eb724:
|
||||
|
||||
# "Then why the whole confusion over her sex? For fuck’s sake."
|
||||
"Allora perchè tutta questa confusione sul sesso? E che cazzo."
|
||||
"Allora perché tutta questa confusione sul suo sesso? E che cazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1779
|
||||
translate it chapter_1_86c7e605:
|
||||
@ -2562,7 +2562,7 @@ translate it chapter_1_c8451924:
|
||||
translate it chapter_1_1f6079d3:
|
||||
|
||||
# "The lead guitarist was using a fucking bass."
|
||||
"La chitarrista solista stava usando un cazzo di basso."
|
||||
"La chitarrista principale stava usando un cazzo di basso."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1809
|
||||
translate it chapter_1_62d44145:
|
||||
@ -2574,7 +2574,7 @@ translate it chapter_1_62d44145:
|
||||
translate it chapter_1_f7387105:
|
||||
|
||||
# "It’s horrific screeching, combined with the amelodious shredding on a bass created a cacophony equal to hundreds of cats ritualistically sacrificed."
|
||||
"Lo stridio orripilante, insieme ad un basso suonato senza melodia, ha creato una cacofonia pari al sacrificio rituale di un centinaio di gatti."
|
||||
"Il suo stridio orripilante, insieme ad un basso suonato senza melodia, ha creato una cacofonia pari al sacrificio rituale di un centinaio di gatti."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1813
|
||||
translate it chapter_1_2c9b76e7:
|
||||
@ -2586,7 +2586,7 @@ translate it chapter_1_2c9b76e7:
|
||||
translate it chapter_1_734e24d0:
|
||||
|
||||
# "I don’t know too much about music, but even I know that you don’t use two basses in one band unless you know exactly what you’re doing."
|
||||
"Non ne sò molto di musica, ma anche io so che non si usano due bassi nella stessa band a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo."
|
||||
"Non ne so molto di musica, ma anche io so che non si usano due bassi nella stessa band a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1818
|
||||
translate it chapter_1_854d8db3:
|
||||
@ -2610,7 +2610,7 @@ translate it chapter_1_5d3bc179:
|
||||
translate it chapter_1_22fe6c40:
|
||||
|
||||
# "I looked back to the crowd to gauge their interest."
|
||||
"Dò un occhiata al pubblico per vedere cose ne pensano."
|
||||
"Do un occhiata al pubblico per vedere cose ne pensano."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1827
|
||||
translate it chapter_1_7eddea60:
|
||||
@ -2622,7 +2622,7 @@ translate it chapter_1_7eddea60:
|
||||
translate it chapter_1_acf6661c:
|
||||
|
||||
# unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} THEY STILL FUCKING SUCK!!"
|
||||
unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} FANNO ANCORA SCHIFO!!"
|
||||
unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} FANNO ANCORA CAGARE!!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1858
|
||||
translate it chapter_1_28a05b4d:
|
||||
@ -2682,7 +2682,7 @@ translate it chapter_1_9414818e:
|
||||
translate it chapter_1_9e57a8ff:
|
||||
|
||||
# unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!"
|
||||
unknown "NESSUNO VORREBBE MAI FARE QUALCOSA CON IL {b}TUO{/b} CULO, TROIA!"
|
||||
unknown "NESSUNO VORREBBE MAI FARCI QUALCOSA CON IL {b}TUO{/b} CULO, TROIA!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895
|
||||
translate it chapter_1_68ef3955:
|
||||
@ -2760,7 +2760,7 @@ translate it chapter_1_162f159b:
|
||||
translate it chapter_1_d662aab9:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?"
|
||||
A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perchè lo dice a me?"
|
||||
A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perché lo dice a me?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962
|
||||
translate it chapter_1_3cfa9b88:
|
||||
@ -2838,7 +2838,7 @@ translate it chapter_1_34700231:
|
||||
translate it chapter_1_07a08bfb:
|
||||
|
||||
# "Back in the foyer I see some boxes of partially finished pizza left."
|
||||
"Ritornato nell'atrio vedo alcune scatole di pizza mezza finita."
|
||||
"Ritornato nell'atrio vedo alcune scatole di pizza mezze finite."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2044
|
||||
translate it chapter_1_5ccaeca1:
|
||||
@ -2958,13 +2958,13 @@ translate it chapter_1_a80525e3:
|
||||
translate it chapter_1_d1309b30:
|
||||
|
||||
# "Great idea Anon, start the day by dissing everything you've done so far in your new life."
|
||||
"Ottima idea Anon, inizia la giornata insultando tutto ciò che hai fatto fino da'ora nella tua nuova vita."
|
||||
"Ottima idea Anon, inizia la giornata insultando tutto ciò che hai fatto fino ad ora nella tua nuova vita."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2126
|
||||
translate it chapter_1_43988396:
|
||||
|
||||
# "No wonder you're so damn popular."
|
||||
"Ora sò perchè sei così popolare."
|
||||
"Ora so perché sei così popolare."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2129
|
||||
translate it chapter_1_2ea63bf5:
|
||||
@ -2976,13 +2976,13 @@ translate it chapter_1_2ea63bf5:
|
||||
translate it chapter_1_4e965170:
|
||||
|
||||
# "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk."
|
||||
"Rimangono ben 45 minuti prima che la scuola inizi - e ce ne vogliono 20 di camminata per arrivare."
|
||||
"Rimangono ben quarantacinque minuti prima che la scuola inizi - e ce ne vogliono venti di camminata per arrivare."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133
|
||||
translate it chapter_1_eeb34c75:
|
||||
|
||||
# "That leaves twenty-five minutes to get ready."
|
||||
"Quindi ho 25 minuti per prepararmi."
|
||||
"Quindi ho venticinque minuti per prepararmi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2135
|
||||
translate it chapter_1_8a144f15:
|
||||
@ -3006,13 +3006,13 @@ translate it chapter_1_ec4b0114:
|
||||
translate it chapter_1_27bcdfe6:
|
||||
|
||||
# "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell."
|
||||
"Il pavimento di legno {w=0.2} (o in vinile?){w=0.2} è freddo cane."
|
||||
"Il pavimento di legno {w=0.2} (o in vinile?){w=0.2} è gelido."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2147
|
||||
translate it chapter_1_fc2856e2:
|
||||
|
||||
# "From the purview of the floor, I look around my room again."
|
||||
"Dalla prospettiva del pavimento, dò di nuovo un'occhiata alla mia stanza."
|
||||
"Dalla prospettiva del pavimento, do di nuovo un'occhiata alla mia stanza."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2154
|
||||
translate it chapter_1_5fd7ceb8:
|
||||
@ -3072,7 +3072,7 @@ translate it chapter_1_db47b1c7_1:
|
||||
translate it chapter_1_7070d109:
|
||||
|
||||
# "Like a poorly-oiled machine until it runs out of fuel with a noisy slurp."
|
||||
"Come una macchina poco oliata fino a che non rimane a secco e termina il lavoro con una sonora bevuta di latte."
|
||||
"Mi muovo come una macchina poco oliata fino a che non rimane a secco e termina il lavoro con una sonora bevuta di latte."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2184
|
||||
translate it chapter_1_845a6981:
|
||||
@ -3126,7 +3126,7 @@ translate it chapter_1_a295d33f:
|
||||
translate it chapter_1_319e1ba4:
|
||||
|
||||
# "I found another entrance at the side of the school that has less students on it. The less the merrier."
|
||||
"Ho trovato un'altra entrata al lato della scuola con meno studenti. Meno sì è meglio è."
|
||||
"Ho trovato un'altra entrata al lato della scuola con meno studenti. Meno si è meglio è."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2224
|
||||
translate it chapter_1_a617a85e:
|
||||
@ -3174,7 +3174,7 @@ translate it chapter_1_71846403:
|
||||
translate it chapter_1_d872b4bd:
|
||||
|
||||
# "Oh goddamn it."
|
||||
"Porca miseria."
|
||||
"Oh porca miseria."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2246
|
||||
translate it chapter_1_228444c7:
|
||||
@ -3246,7 +3246,7 @@ translate it lnaserBro_f1638dc1:
|
||||
translate it lnaserBro_c97a1401:
|
||||
|
||||
# "I just realized I don’t know what to say to him."
|
||||
"Mi sono appena reso conto che non sò cosa dirgli."
|
||||
"Mi sono appena reso conto che non so cosa dirgli."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2288
|
||||
translate it lnaserBro_f3c64976:
|
||||
@ -3456,7 +3456,7 @@ translate it lnaserBro_f798647f:
|
||||
translate it lnaserBro_c08a432f:
|
||||
|
||||
# Nas "Y’know, girl issues, right?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
|
||||
Nas "Sai com'è, problemi da ragazze, vero?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
|
||||
Nas "Sai com'è, problemi da ragazze, no?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2488
|
||||
translate it lnaserBro_0c2b6746:
|
||||
@ -3654,7 +3654,7 @@ translate it lnaserBro_9b3fdfae:
|
||||
translate it lnaserBro_c9697865:
|
||||
|
||||
# Re "S’all ‘bout misdirection{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Stà tutto nella distrazione{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Sta tutto nella distrazione{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2653
|
||||
translate it lnaserBro_0ad25b8b:
|
||||
@ -3720,7 +3720,7 @@ translate it lpissOffCaveman_f79e83a7:
|
||||
translate it lpissOffCaveman_83558697:
|
||||
|
||||
# "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming."
|
||||
"L'abbelimento del campus sembra lavoro forzato. E queste braccia sono solo per shitpostare e giocare."
|
||||
"L'abbellimento del campus sembra lavoro forzato. E queste braccia sono solo per shitpostare e giocare."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2712
|
||||
translate it lpissOffCaveman_5607df1e:
|
||||
@ -3732,7 +3732,7 @@ translate it lpissOffCaveman_5607df1e:
|
||||
translate it lpissOffCaveman_ab96ca4a:
|
||||
|
||||
# "I somehow found myself in the potato ranch at the back of the school."
|
||||
"Non sò come ma mi sono ritrovato nel campo di patate dietro la scuola."
|
||||
"Non so come ma mi sono ritrovato nel campo di patate dietro la scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2717
|
||||
translate it lpissOffCaveman_41a0d905:
|
||||
@ -4032,7 +4032,7 @@ translate it lspears_office_22bcb4ce:
|
||||
translate it lspears_office_c977cb19:
|
||||
|
||||
# Sp "Punctuality gets you far in life."
|
||||
Sp "La puntualità di aiuterà molto nella vita."
|
||||
Sp "La puntualità ti aiuterà molto nella vita."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2934
|
||||
translate it lspears_office_9971a4db:
|
||||
@ -4044,7 +4044,7 @@ translate it lspears_office_9971a4db:
|
||||
translate it lspears_office_8be5dccf:
|
||||
|
||||
# Sp "I let you off the hook last night because you’re a new student."
|
||||
Sp "Ho chiuso un occhio ieri sera perchè sei un nuovo studente."
|
||||
Sp "Ho chiuso un occhio ieri sera perché sei un nuovo studente."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2939
|
||||
translate it lspears_office_19e62dce:
|
||||
@ -4116,13 +4116,13 @@ translate it lspears_office_b1c845a5:
|
||||
translate it lspears_office_967cd5d6:
|
||||
|
||||
# Sp "All the paperwork’s done to get you a special lunch card for the semester."
|
||||
Sp "Tutte le pratiche per darti una tessera per il pranzo speciale per il semestre sono fatte."
|
||||
Sp "Tutte le pratiche per darti una tessera speciale per il pranzo per il semestre sono fatte."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2967
|
||||
translate it lspears_office_79c44df7:
|
||||
|
||||
# Sp "You don’t have to worry about paying until after graduation."
|
||||
Sp "Non ti devi preoccupare di pagare fino a dopo il diploma."
|
||||
Sp "Non ti dovrai preoccupare di pagare fino a dopo il diploma."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2969
|
||||
translate it lspears_office_2e8bb63f:
|
||||
@ -4146,7 +4146,7 @@ translate it lspears_office_0ff8a734:
|
||||
translate it lspears_office_e3c881e7:
|
||||
|
||||
# Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out."
|
||||
Sp "Naomi mi ha detto che ti serviva aiuto per mangiare ed aveva anche i moduli compilati."
|
||||
Sp "Naomi mi ha detto che ti serviva aiuto per mangiare e aveva anche i moduli compilati."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2978
|
||||
translate it lspears_office_a2279aca:
|
||||
@ -4200,7 +4200,7 @@ translate it lspears_office_a7140457:
|
||||
translate it lspears_office_e639a21e:
|
||||
|
||||
# "Oh god am I stuck like this?"
|
||||
"Oddio sarò sordo per sempre?"
|
||||
"Oddio rimarrò sordo per sempre?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3033
|
||||
translate it lspears_office_2bf1c244:
|
||||
@ -4212,13 +4212,13 @@ translate it lspears_office_2bf1c244:
|
||||
translate it lspears_office_f32c17a7:
|
||||
|
||||
# Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?"
|
||||
Sp "E giusto per essere completamente al sicuro, è stato Anon a chiedertelo, giusto?"
|
||||
Sp "E giusto per essere completamente sicuri, è stato Anon a chiedertelo, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3039
|
||||
translate it lspears_office_f3dc9af6:
|
||||
|
||||
# N "Well, he {i}is{/i} in need of assistance, right?"
|
||||
N "Beh, lui {i}ha{/i} bisogno di sostegno, giusto?"
|
||||
N "Beh, lui {i}ha{/i} bisogno di aiuto, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3041
|
||||
translate it lspears_office_a8d0a6e3:
|
||||
@ -4248,7 +4248,7 @@ translate it lspears_office_58890863:
|
||||
translate it lspears_office_29826615:
|
||||
|
||||
# "I’m not getting involved in office politics today."
|
||||
"Non voglio immischiarmi in politiche da ufficio oggi."
|
||||
"Oggi non voglio immischiarmi in politiche da ufficio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3055
|
||||
translate it lspears_office_c26931bd:
|
||||
@ -4338,7 +4338,7 @@ translate it lspears_office_94ba4043:
|
||||
translate it lspears_office_3509b824:
|
||||
|
||||
# Sp "Even if you’re new to all of us here at Volcano High, we’re here to help you make the most of it."
|
||||
Sp "Anche se sei nuovo qui a Volcano High, siamo qui per aiutarti a viverlo ed usarlo al meglio."
|
||||
Sp "Anche se sei nuovo qui a Volcano High, siamo qui per aiutarti a viverlo e usarlo al meglio."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100
|
||||
translate it lspears_office_893ecd27:
|
||||
@ -4356,7 +4356,7 @@ translate it lspears_office_c0122d40:
|
||||
translate it lspears_office_5e9ed34a:
|
||||
|
||||
# "Mr. Spears nods and gives a small smile."
|
||||
"Mr. Spears annuisce e fa un sorrisetto."
|
||||
"Il Sig. Spears annuisce e fa un sorrisetto."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3108
|
||||
translate it lspears_office_d264cfd3:
|
||||
@ -4368,7 +4368,7 @@ translate it lspears_office_d264cfd3:
|
||||
translate it lspears_office_926eb9e1:
|
||||
|
||||
# Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season."
|
||||
Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare.{fast} Tranne per cose inerenti all'estro."
|
||||
Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare.{fast} Tranne per cose inerenti alla stagione dell'estro."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3115
|
||||
translate it lspears_office_7e8dae32:
|
||||
@ -4380,7 +4380,7 @@ translate it lspears_office_7e8dae32:
|
||||
translate it lspears_office_23bd00f1:
|
||||
|
||||
# "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom."
|
||||
"Ringrazio Mr. Spears un ultima volta e mi dirigo verso l'aula della prima ora."
|
||||
"Ringrazio il Sig. Spears un ultima volta e mi dirigo verso l'aula della prima ora."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3121
|
||||
translate it lspears_office_a20cefa7:
|
||||
@ -4392,7 +4392,7 @@ translate it lspears_office_a20cefa7:
|
||||
translate it lspears_office_1906c3a8:
|
||||
|
||||
# "I thank Mr. Spears one last time and head out."
|
||||
"Ringrazio Mr. Spears un'ultima volta ed esco."
|
||||
"Ringrazio il Sig. Spears un'ultima volta ed esco."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3149
|
||||
translate it lfinding_naser_3bb6e375:
|
||||
@ -4410,7 +4410,7 @@ translate it lfinding_naser_e5a43a54:
|
||||
translate it lfinding_naser_fe484c21:
|
||||
|
||||
# "But where would Naser be hanging out about now?"
|
||||
"Dove potrebbe essere?"
|
||||
"Ma dove potrebbe trovarsi?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156
|
||||
translate it lfinding_naser_9dfd4c27:
|
||||
@ -4482,7 +4482,7 @@ translate it lfinding_naser_e0aac050:
|
||||
translate it lfinding_naser_16d3d809:
|
||||
|
||||
# unknown "WILL IT GET YOU OFF OF ME?!"
|
||||
unknown "TI LEVI DI DOSSO?!"
|
||||
unknown "SE LO FACCIO TI LEVI DI DOSSO?!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3188
|
||||
translate it lfinding_naser_c173a841:
|
||||
@ -4506,7 +4506,7 @@ translate it lfinding_naser_603d2955:
|
||||
translate it lfinding_naser_6e0b216c:
|
||||
|
||||
# "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here."
|
||||
"Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Devo andarmene da qui."
|
||||
"Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Dovrei andarmene da qui."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3199
|
||||
translate it lfinding_naser_83496df6:
|
||||
@ -4596,13 +4596,13 @@ translate it lfinding_naser_37421412:
|
||||
translate it lfinding_naser_49c0c397:
|
||||
|
||||
# Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it."
|
||||
Re "Mi avevano chiamato perchè uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non sò perchè così tante persone siano venute a vedere."
|
||||
Re "Mi avevano chiamato perché uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non so perché così tante persone siano venute a vedere."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290
|
||||
translate it lfinding_naser_6998880c:
|
||||
|
||||
# Nas "Right{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} And you’re absolutely sure Trish is taking it okay?"
|
||||
Nas "Giusto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} E sei assolutamente sicuro che Trish la sta prendendo bene?"
|
||||
Nas "Giusto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} E sei assolutamente sicuro che Trish la stia prendendo bene?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3293
|
||||
translate it lfinding_naser_ee5beccd:
|
||||
@ -4644,7 +4644,7 @@ translate it lfinding_naser_3d62f163:
|
||||
translate it lfinding_naser_8b262b2a:
|
||||
|
||||
# Nas "Crap, can’t miss my homeroom today."
|
||||
Nas "Merda, non posso saltare la prima ora oggi."
|
||||
Nas "Merda, oggi non posso saltare l'appello."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3336
|
||||
translate it lfinding_naser_743248e8:
|
||||
@ -4818,7 +4818,7 @@ translate it lpostCavemanConference_e4178897:
|
||||
translate it lpostCavemanConference_b09e3caf:
|
||||
|
||||
# "Why not both?"
|
||||
"Perchè non entrambi?"
|
||||
"Perché non entrambi?"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3446
|
||||
translate it lpostCavemanConference_4cb69c18:
|
||||
@ -4890,7 +4890,7 @@ translate it lpostCavemanConference_f8d5f7c5:
|
||||
translate it lpostCavemanConference_aec6b71a:
|
||||
|
||||
# "A glance at Naser and I notice that he’s just poking at his pasta."
|
||||
"Dò uno sguardo a Naser e mi accorgo che sta solamente muovendo la sua pasta."
|
||||
"Do uno sguardo a Naser e mi accorgo che sta solamente muovendo la sua pasta."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3505
|
||||
translate it lpostCavemanConference_ca801e66:
|
||||
@ -4938,13 +4938,13 @@ translate it lpostCavemanConference_d632225b:
|
||||
translate it lpostCavemanConference_e29a9731:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah yeah. It’s just{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Lo sò lo sò. È solo che{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Lo so lo so. È solo che{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3534
|
||||
translate it lpostCavemanConference_06a7f820:
|
||||
|
||||
# Nas "Fang stayed home today."
|
||||
Nas "Fang è restatə a casa oggi."
|
||||
Nas "Fang è rimastə a casa oggi."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536
|
||||
translate it lpostCavemanConference_e643dc67:
|
||||
@ -4956,7 +4956,7 @@ translate it lpostCavemanConference_e643dc67:
|
||||
translate it lpostCavemanConference_a26b07cc:
|
||||
|
||||
# "Naomi places a comforting hand on his shoulder."
|
||||
"Naomi porge la sua mano di supporto sulla sua spalla."
|
||||
"Naomi porge la sua mano sulla spalla di Naser per confortalo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3546
|
||||
translate it lpostCavemanConference_802dd6f1:
|
||||
@ -5082,13 +5082,13 @@ translate it lpostCavemanConference_266fe8e3:
|
||||
translate it lpostCavemanConference_2139b394:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So that’s why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Cazzo{cps=*.1}...{/cps} Ecco perchè è restata a casa oggi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Cazzo{cps=*.1}...{/cps} Ecco perché è rimasta a casa oggi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3625
|
||||
translate it lpostCavemanConference_a03486ad:
|
||||
|
||||
# N "If Fang wishes to stay home then that is her prerogative."
|
||||
N "Se Fang vuole restare a casa da sola questa è una sua scelta."
|
||||
N "Se Fang vuole rimanere a casa da sola questa è una sua scelta."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627
|
||||
translate it lpostCavemanConference_f9be240f:
|
||||
@ -5166,11 +5166,11 @@ translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
|
||||
old "Reply to the obvious shill thread"
|
||||
new "Rispondi al thread ovviamente fatto da un imbonitore."
|
||||
new "Rispondi al thread palesemente fatto da un imbonitore."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
|
||||
old "Bait the obvious underaged poster"
|
||||
new "Baita il poster ovviamente minorenne."
|
||||
new "Baita il poster palesemente minorenne."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257
|
||||
old "Naser's a bro"
|
||||
@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
|
||||
old "Grab the cookies you fatass"
|
||||
new "Prendi i biscotti grassone."
|
||||
new "Prendi i biscotti ciccione."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
|
||||
old "That sandwich looks good"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user