Merge branch 'patch_ita' of https://git.cavemanon.xyz/dsatta/SnootGameItalian into patch_ita

This commit is contained in:
2024-03-14 16:59:15 +01:00
3 changed files with 249 additions and 246 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_10_a79e8242:
translate it chapter_10_842c4ca9:
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquiri vicino."
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
translate it chapter_10_d8901b47:
@ -34,7 +34,7 @@ translate it chapter_10_9064cbc7:
translate it chapter_10_f6e85d6b:
# "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet."
"Riesco finalmente a trovare la chiave che si trovava tra la mia gamba ed il portafoglio."
"Riesco finalmente a trovare la chiave incastrata tra la mia gamba ed il portafoglio."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22
translate it chapter_10_ae147666:
@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_10_fdd4769a:
translate it chapter_10_3a8e3792:
# "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye."
"Fang mette la busta di borse del ghiaccio, cerotti riscaldati, e crema riscaldante sulla mia scrivania quando si accorge di qualcosa."
"Fang mette la busta di borse del ghiaccio, cerotti riscaldati, e crema per muscoli sulla mia scrivania quando si accorge di qualcosa."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98
translate it chapter_10_c92ef587:
@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_10_e02bc756:
translate it chapter_10_1a34901a:
# "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare."
"Merda. Quand'è che Fang ha imparato lo Sguardo Da Madre brevettato."
"Merda. Quand'è che Fang ha imparato il brevettato Sguardo Da Madre."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167
translate it chapter_10_8a3c4248:
@ -322,13 +322,13 @@ translate it chapter_10_e5517e2d:
translate it chapter_10_23de8aab:
# "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water."
"Il soffione della doccia sputacchia prima di iniziare a spruzzare acqua tiepida debolmente."
"Il soffione della doccia sputacchia prima di iniziare a spruzzare debolmente acqua tiepida."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196
translate it chapter_10_18995d38:
# "The temperature of the water doesnt help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
"La temperatura dell'acqua non aiuta la tensione nei miei muscoli o i lividi che deturpavano la mia pelle."
"La temperatura dell'acqua non aiuta la rigidità nei miei muscoli o i lividi che deturpavano la mia pelle."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
translate it chapter_10_9f271066:
@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_10_e2c40459:
translate it chapter_10_faa9c902:
# "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what."
"Fang è sul suo telefono a fare Gesù Raptor sa cosa."
"Fang è al suo telefono a fare Gesù Raptor sa cosa."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246
translate it chapter_10_b3f9abbf:
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_10_cac3da1d:
translate it chapter_10_ee3dd4d0:
# "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain."
"Poi sento la fredda crema e un tocco gentile sulla mia schiena, insieme a una enorme scarica di dolore."
"Poi sento una fredda crema e un tocco gentile sulla mia schiena, insieme a una enorme scarica di dolore."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270
translate it chapter_10_d1dcfe11:
@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_10_0b3075ba:
translate it chapter_10_a737de1e:
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesnt cause me to wince."
"Alla fine lei trova la pressione al punto giusto per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare."
"Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
translate it chapter_10_29a1975f:
@ -466,7 +466,7 @@ translate it chapter_10_fcdf3bf8:
translate it chapter_10_8685912d:
# "My senses fade more until all Im aware of is Fangs fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping."
"I miei sensi continuano a svanire fino a che tutto quello che percepisco sono le dita di Fang che tracciano cerchi sulla mia schiena indolenzita ed il suono del martellare."
"I miei sensi continuano a svanire fino a che tutto quello che percepisco sono le dita di Fang che tracciano cerchi sulla mia schiena indolenzita e il suono del martellare."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303
translate it chapter_10_e6e25318:
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_10_df01031c:
translate it chapter_10_37fefd03:
# "Dangerously close."
"Pericolosamente vicino."
"Pericolosamente vicini."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348
translate it chapter_10_33cecfbb:
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_10_41fe9e4e:
translate it chapter_10_753751a3:
# "Fangs blushing heavily too, now."
"Ora, anche Fang sta arrossendo pesantemente."
"Ora anche Fang sta arrossendo pesantemente."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389
translate it chapter_10_85377e2b:
@ -652,13 +652,13 @@ translate it chapter_10_f929fa51:
translate it chapter_10_c035d474:
# "Did I?"
"Non è che{cps=*.1}...{/cps}?"
"Non è che{cps=*.1}...?{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400
translate it chapter_10_5186e326:
# A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-"
A "Io- um{cps=*.1}...{/cps} è-è stato{cps=*.1}...{/cps} ho forse detto-"
A "Io- um{cps=*.1}...{/cps} q-quello era{cps=*.1}...{/cps} ho forse detto-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403
translate it chapter_10_798b31c4:
@ -688,7 +688,7 @@ translate it chapter_10_de50291a:
translate it chapter_10_620ea31f:
# "A snort escapes from Fangs beak."
"Una risata sul naso scappa dal becco di Fang."
"Una risata dal naso scappa dal becco di Fang."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426
translate it chapter_10_3d19d680:
@ -766,7 +766,7 @@ translate it chapter_10_69ab1108:
translate it chapter_10_64faa66b:
# "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played."
"E prima che iniziassimo a provare a capire come si gioca al tonsill-hockey Umano-Dino."
"E prima che cercassimo di capire come si gioca al tonsill-hockey Umano-Dino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466
translate it chapter_10_f5e13bb1:
@ -898,7 +898,7 @@ translate it chapter_10_e427f6d4:
translate it chapter_10_db99cbf9:
# "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again."
"E tra quel calore ed la morbida coperta di ali, i miei occhi si fanno di nuovo pesanti."
"E tra quel calore e la morbida ala-coperta, i miei occhi si fanno di nuovo pesanti."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532
translate it chapter_10_f944aa09:

View File

@ -4,841 +4,841 @@
translate it chapter_11_d4f6d2f5:
# "The next day I was about ready to get to school when Fang stopped me at the door."
""
"Il giorno dopo mi stavo per preparare per andare a scuola quando Fang mi ha fermato alla porta."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:10
translate it chapter_11_0b548a17:
# "I told her I felt fine, but when I crumbled after she poked my ribcage I decided she had a compelling argument to stay."
""
"Le ho detto che mi sentivo bene, ma quando mi sono accartocciato dopo che lei ha punzecchiato la mia gabbia toracica ho deciso che non aveva tutti i torti sul restare."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:12
translate it chapter_11_61a8f6d2:
# "Fang and I ended up just watching movies and playing Xrox all day."
""
"Fang e io finiamo col guardare film e giocare alla Xrox tutto il giorno."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:15
translate it chapter_11_ea7f3afa:
# "I dont think Ive ever seen Fang this morose, though."
""
"Non credo di aver mai visto Fang tanto cupa, però."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:17
translate it chapter_11_c6a3ddef:
# "Didnt want to pry too much, even if were dating now."
""
"Non volevo impicciarmi troppo, anche se ora stiamo insieme."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:19
translate it chapter_11_3c830d80:
# "Although I have a distinct hunch its related to the band and Trish."
""
"Anche se ho un chiaro presentimento che riguarda la band e Trish."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:29
translate it chapter_11_1c4b035c:
# "Today though, I bit my tongue through Fangs chest-poke test and she let me go."
""
"Oggi però, mi sono morso la lingua per sopravvivere al test punzecchia-petto di Fang e lei mi lascia andare."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:31
translate it chapter_11_ef9e3792:
# "I know shed stayed the day before to keep an eye on me, but she still didnt want to go today."
""
"So che è restata con me il giorno prima per tenermi d'occhio, ma lei non voleva andare neanche oggi."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:33
translate it chapter_11_bbad83fd:
# "I made her promise not to start preening again before I left."
""
"Le ho fatto promettere che non si sarebbe 'pulita' di nuovo prima di andarmene."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:35
translate it chapter_11_baa63c3b:
# "I know picking up her missed homework will cheer her right up."
""
"So che andare a prendere i compiti che le mancavano la faranno sentire meglio subito."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:37
translate it chapter_11_586e6fce:
# "Now that I finally have some time to myself I can properly address something Ive been meaning to."
""
"Ora che finalmente ho tempo per me stesso posso affrontare in modo adeguato qualcosa che avevo in mente."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:40
translate it chapter_11_36a91640:
# "The alarms."
""
"Gli allarmi."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:43
translate it chapter_11_33c5b83f:
# "{i}*ahem*{/i}"
""
"{i}*ahem*{/i}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:48
translate it chapter_11_733adf42:
# "A GIRL IS STAYING IN MY HOUSE HOW DID THIS HAPPEN!"
""
"UNA RAGAZZA STA RESTANDO A CASA MIA COME È POTUTO SUCCEDERE!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:55
translate it chapter_11_a0b16bf0:
# "How did I go from never being in a relationship to having a chick sleep over in less than two days?!"
""
"Come sono andato dal non aver mai avuto una relazione all'avere una ragazza che dorme a casa mia in meno di due giorni?!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:58
translate it chapter_11_a84885bb:
# "{cps=*.2}Ohhhh {/cps}fuck if anybody finds out{cps=*.1}...{/cps}"
""
"{cps=*.2}Ohhhh {/cps}cazzo se qualcuno lo viene a sapere{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:60
translate it chapter_11_f79e97f4:
# "Fangs Father, Naser, Trish, all collectively splattering me on a wall."
""
"Il padre di Fang, Naser, Trish, tutti che mi spiaccicano collettivamente su un muro."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:63
translate it chapter_11_6d4d387c:
# "Its not like I can ask for advice, either!"
""
"Non le posso neanche chiedere consiglio!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:65
translate it chapter_11_0ba2b35f:
# "The only other people I can ask are all hopelessly single and probably living off government benefits!"
""
"Le uniche persone a cui posso chiedere sono single senza speranza e che probabilmente vivono grazie ai sussidi statali!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:67
translate it chapter_11_89a0750d:
# "My heartbeat doing Fangs chest poke test from the inside is a good indicator I need to calm the fuck down."
""
"Il mio battito che mi fa il test del punzecchio di Fang dall'interno è un buon indicatore che mi devo dare una cazzo di calmata."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:71
translate it chapter_11_99d3014b:
# "Just{cps=*.1}...{/cps} get through today and check out some romance manga on the way home."
""
"Devo solo{cps=*.1}...{/cps} sopravvivere a oggi e dare una letta a qualche manga con storia d'amore mentre torno a casa."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:84
translate it chapter_11_67a576f5:
# "The school is as rowdy as ever."
""
"La scuola è chiassosa come al solito."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:86
translate it chapter_11_8fc03d79:
# "Somehow, nobody confronts me about the events of two days ago."
""
"Stranamente, nessuno mi da fastidio riguardo gli eventi di due giorni fa."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:89
translate it chapter_11_31dc9a76:
# "Man, the people here move on fast."
""
"Wow, la gente qui volta pagina subito."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:92
translate it chapter_11_a28be7c2:
# "Maybe I should take the side route, getting bumped would probably feel like getting gored."
""
"Forse dovrei prendere il percorso alternativo, sbattere con qualcuno sarà probabilmente come venire incornato."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:94
translate it chapter_11_0e605a86:
# "Its a roundabout way to reach my locker, but I got plenty of time."
""
"È un giro lungo per arrivare al mio armadietto, ma ho tanto tempo."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:97
translate it chapter_11_ef1eb6fa:
# Nas "There you are!"
Nas ""
Nas "Eccoti qui!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:100
translate it chapter_11_b709d9c0:
# "I turn to see Naser pushing through the crowd of students towards me."
""
"Mi giro e vedo Naser scansare la folla di studenti per raggiungermi."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:102
translate it chapter_11_e3e30437:
# "At least I can talk to him about the whole situation."
""
"Almeno posso parlargli di tutta la situazione."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:104
translate it chapter_11_454c81bf:
# "Or ask him for advice as well on how to handle Fang."
""
"O chiedergli consiglio di come comportarmi con Fang."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:111
translate it chapter_11_71846403:
# "Wait."
""
"Aspetta."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:113
translate it chapter_11_32f5b5c6:
# "Nasers sister, Fang."
""
"La sorella di Naser, Fang."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:116
translate it chapter_11_4eaebeb1:
# "The Fang who skipped school and is spending the day at my apartment."
""
"La Fang che ha saltato la scuola ed sta passando la giornata nel mio appartamento."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:118
translate it chapter_11_c36ce2ef:
# "And never went home for the past two days."
""
"E che non è mai tornata a casa negli ultimi due giorni."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:124
translate it chapter_11_1946971f:
# "Suddenly I feel like a fish being circled by a very Naser-shaped shark."
""
"All'improvviso mi sento come un pesce cerchiato da uno squalo a forma di Naser."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:126
translate it chapter_11_e2427f83:
# "How do I even begin to explain to him?"
""
"Come faccio ad iniziare a spiegargli tutto?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:137
translate it chapter_11_19c52474:
# A "Uh, h-hey, Naser. Whats-"
A ""
A "Uh, h-hey, Naser. Come v-"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:150
translate it chapter_11_e9d77bf8:
# "Naser grabs me by the jacket and shoves me against the wall of lockers."
""
"Naser mi afferra per la giacca e mi spinge verso un muro di armadietti."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:153
translate it chapter_11_69a05474:
# A "ARGH MY EVERYTHING!" with vpunch
A "" with vpunch
A "ARGH IL MIO TUTTO!" with vpunch
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:155
translate it chapter_11_fc19ae2a:
# Nas "{i}Where the hell is Fang?{/i}"
Nas ""
Nas "{i}Dove diavolo è Fang?{/i}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:157
translate it chapter_11_e145d44a:
# A "Woah, hey! I can-"
A ""
A "Woah, hey! Posso-"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:159
translate it chapter_11_321cf3af:
# Nas "She ditched with you the other day and hasnt come home since."
Nas ""
Nas "Se n'è andata con te l'altro giorno e da allora non è tornata a casa."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:161
translate it chapter_11_1d18e9fc:
# Nas "Do you know what Ive had to put up with because of you? {i}Everything{/i} you do with Fang is {i}my fault{/i} for letting it happen!"
Nas ""
Nas "Lo sai che cosa ho passato per colpa tua? {i}Tutto{/i} quello che fai con Fang ricade {i}su di me{/i} per averlo lasciato accadere!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:163
translate it chapter_11_3befb6c6:
# Nas "Youre lucky she texted me yesterday, Dad was about ready to file a missing person report for her."
Nas ""
Nas "Sei fortunato che lei mi ha messaggiato ieri, Papà stava per presentare una denuncia di scomparsa per lei."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:165
translate it chapter_11_c2a31cec:
# A "Look, Naser. Let me explain."
A ""
A "Senti, Naser. Lasciami spiegare."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:167
translate it chapter_11_ddfdb3d6:
# Nas "You better, before I drag your ass home and make you tell it to my Dad instead."
Nas ""
Nas "Farai meglio, prima che trascini il tuo culo a casa e te lo faccio dire a mio Padre piuttosto."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:169
translate it chapter_11_c5c5ab4d:
# "The terrifying prospect is enough to make me pause."
""
"Il terrificante possibilità basta per farmi riflettere."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:172
translate it chapter_11_d51a6e56:
# A "Fang is staying at my apartment, but-"
A ""
A "Fang sta nel mio appartamento, ma-"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:174
translate it chapter_11_812b480b:
# "Nasers eyes shoot up like its the one answer he didnt want to hear."
""
"Gli occhi di Naser si fanno rossi come se fosse l'unica risposta che non voleva sentire."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:176
translate it chapter_11_de160d91:
# A "Let me finish! But it was her idea after I fucked up my chest during an express trip down the stairs."
A ""
A "Lasciami finire! Ma è stata un'idea sua dopo che mi sono sfasciato il petto durante un viaggio espresso giù le scale."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:178
translate it chapter_11_b0ded043:
# A "She wanted to make sure I was alright and wouldnt take no for an answer."
A ""
A "Lei voleva assicurarsi che stessi bene e non prendeva no come risposta."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:190
translate it chapter_11_b95df519:
# "Naser sighs and releases my clothes, but the scowl stays on his face."
""
"Naser sospira e lascia i miei vestiti, ma il broncio resta sul suo viso."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:192
translate it chapter_11_4895a548:
# Nas "Is that all that happened, Anon?"
Nas ""
Nas "È tutto quello che è successo, Anon?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:195
translate it chapter_11_6bd28825:
# A "I mean, we played some video games but-"
A ""
A "Cioè, abbiamo giocato a qualche videogioco ma-"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:197
translate it chapter_11_32ce0cd9:
# Nas "ALL that happened?"
Nas ""
Nas "TUTTO quello che è successo?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:200
translate it chapter_11_0ce65351:
# A "I dont think- Oh. OH. We, uh, didnt DO anything, if thats what you mean."
A ""
A "Non credo- Oh. OH. Noi, uh, non abbiamo FATTO niente, se è quello che intendi."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:203
translate it chapter_11_d55d417f:
# Nas "Mmmm{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "Mmmm{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:205
translate it chapter_11_c3d6b8e1:
# A "I swear! She couldnt even kiss me because of the stupid bruise{cps=*.1}...{/cps}"
A ""
A "Lo giuro! Neanche mi poteva baciare per via di questo stupido livido{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:210
translate it chapter_11_2552e399:
# Nas "What?!" with vpunch
Nas "" with vpunch
Nas "Cosa?!" with vpunch
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:213
translate it chapter_11_20839699:
# "Oh look Im getting shoved into my locker again."
""
"Oh guarda vengo di nuovo spinto nel mio armadietto."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:232
translate it chapter_11_15943772:
# "I hiss in pain as Nasers fists press me against the locker."
""
"Sibilo di dolore mentre i pugni di Naser mi strizzano sull'armadietto."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:234
translate it chapter_11_45ea4e5c:
# Nas "Why would Fang kiss you?! Anon I {i}swear to Raptor Jesus{/i}-"
Nas ""
Nas "Perchè Fang dovrebbe baciarti?! Anon {i}giuro su Gesù Raptor{/i}-"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:236
translate it chapter_11_deef1538:
# A "I told Fang I like her!"
A ""
A "Ho detto a Fang che mi piace!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:242
translate it chapter_11_72d988c6:
# "Shit, I said that out loud."
""
"Merda, l'ho detto ad alta voce."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:256
translate it chapter_11_f1a91717:
# "Naser freezes, and the color drains from his face."
""
"Naser si blocca, e il suo viso sbianca."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:263
translate it chapter_11_43bd8ecd:
# "Then he shoves me back into the lockers as hard as he can."
""
"Poi mi spinge negli armadietti il più forte che può."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:315
translate it chapter_11_19bb0fa8:
# A "{b}FUCK!{/b}{fast}"
A ""
A "{b}CAZZO!{/b}{fast}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:320
translate it chapter_11_b1b6578d:
# "A few students start turning their heads."
""
"Un pò di studenti cominciano a girarsi."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:323
translate it chapter_11_53319ca6:
# "Naser is still frozen in place, staring at his outstretched hands with a thousand yard stare."
""
"Naser è ancora fermo sul posto, guardando le sue mani distese con uno sguardo spento."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:326
translate it chapter_11_2f63f7bc:
# unknown "Hey, isnt that the track team leader?"
unknown ""
unknown "Hey, quello non è il leader del team di atletica leggera?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:328
translate it chapter_11_a70fa879:
# unknown "Hes beating on that loser from the presentation, right? Hilarious."
unknown ""
unknown "Sta picchiando quel perdente della presentazione, giusto? Troppo forte."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:360
translate it chapter_11_b70ed6af:
# "I could visibly see Nasers thoughts process on his face as he finally comprehends our current situation."
""
"Posso visibilmente vedere i ragionamenti di Naser sul suo viso mentre finalmente riesce a capire la sitazione in cui ci troviamo."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:370
translate it chapter_11_2407cced:
# Nas "No, I{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "No, io{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:374
translate it chapter_11_fbe5ab2e:
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:385
translate it chapter_11_11c9f2b6:
# "He regains control of his legs and hurriedly rushes through the crowd, pushing aside a few students."
""
"Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un pò di studenti."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:387
translate it chapter_11_a7098c5a:
# "One or two classmates glance at me again, then continue on their way."
""
"Uno o due compagni di classe mi guardano di nuovo, poi ritornano a camminare."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:390
translate it chapter_11_b9840836:
# "While Im checking for any more broken bones my phone buzzes."
""
"Mentre controllo se ho qualche osso rotto in più il mio telefono squilla."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:401
translate it chapter_11_5914de8f:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Anyone beat you up yet :V"
""
"{i}Fang:{/i}{fast} Qualcuno ti ha già picchiato :V"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:404
translate it chapter_11_050e1d02:
# "Uhhhhhhhhhhhhhh{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Uhhhhhhhhhhhhhh{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:407
translate it chapter_11_e237ac07:
# "{i}Anon:{/i}{fast} No. On an unrelated matter, have you spoken with Naser recently?"
""
"{i}Anon:{/i}{fast} No. Cambiando discorso, hai parlato con Naser di recente?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:409
translate it chapter_11_59bd534a:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Told him i was staying here yesterday but havent checked his responses"
""
"{i}Fang:{/i}{fast} Ieri gli ho detto che restavo qui ma non ho controllato le risposte"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:412
translate it chapter_11_d794a036:
# "{i}Fang:{/i}{fast} Why do i need to kill him or something <:V"
""
"{i}Fang:{/i}{fast} Perchè lo devo uccidere o una cosa del genere <:V"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:415
translate it chapter_11_cf7cf176:
# "{i}Anon:{/i} Not yet. Just thinking it might be a good idea to get in touch with him when you feel like it."
""
"{i}Anon:{/i} Non ancora. Pensavo solo che potrebbe essere una buona idea parlare con lui quando te la senti."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:418
translate it chapter_11_c838e0cf:
# "{i}Fang:{/i} I might feel like it after i stop raiding your fridge"
""
"{i}Fang:{/i} Potrei sentirmela dopo che avrò finito di saccheggiare il tuo frigo"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:420
translate it chapter_11_f28f3f14:
# "{i}Anon:{/i} Die."
""
"{i}Anon:{/i} Muori."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:422
translate it chapter_11_4b50ad4f:
# "{i}Fang:{/i} >:V"
""
"{i}Fang:{/i} >:V"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:429
translate it chapter_11_24390c64:
# "Glad to know shes still holding up."
""
"Sono felice di sentire che se la sta passando bene."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:432
translate it chapter_11_5d8efbd3:
# "Shit, now Im not gonna have enough soda to last the week."
""
"Merda, ora non avrò abbastanza soda per durarmi la settimana."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:434
translate it chapter_11_9fa19ac0:
# "Ill worry about that when I get home."
""
"Me ne preoccuperò quando torno a casa."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:442
translate it chapter_11_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
""
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:462
translate it chapter_11_fc7c6fdd:
# "Today needs to end. Now."
""
"Oggi deve finire. Ora."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:464
translate it chapter_11_9b304b29:
# "I have a backpack full of missed assignments, including Mr. Tsukis essay on the history of typefaces."
""
"Ho uno zaino pieno di compiti saltati, incluso il tema per Mr. Tsuki sulla storia dei caratteri."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:467
translate it chapter_11_32280a97:
# "Who the fuck cares about typefaces?!"
""
"A chi cazzo importa dei caratteri?!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:469
translate it chapter_11_fadcbd18:
# "Worst samurai english teacher ever."
""
"Peggior samurai insegnante di inglese di sempre."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:471
translate it chapter_11_2af8baec:
# "My ribs are burning as I heave a sigh."
""
"Le mie costole bruciano mentre emetto un forte sospiro."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:474
translate it chapter_11_d93d34c7:
# "At least I can go home now."
""
"Almeno posso andare a casa ora."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:476
translate it chapter_11_5df23971:
# "Where my hot ptero Gee Eff is waiting."
""
"Dove la mia gnocca ptero Gee Eff mi sta aspettando."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:478
translate it chapter_11_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
""
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:480
translate it chapter_11_8a540fed:
# "My hot ptero girlfriend who may or may not be having a mental breakdown in my apartment."
""
"La mia gnocca ragazza ptero che potrebbe o non potrebbe stare avendo un crollo mentale nel mio appartamento."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:482
translate it chapter_11_bdaff498:
# "And I have no idea what to do with a fucking girlfriend. All those hours of dating simulators have not adequately simulated dating in the least."
""
"Non ho idea di cosa fare con una cazzo di ragazza. Tutte quelle ore ai simulatori di appuntamento non hanno adeguatamente simulato gli appuntamenti minimamente."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:485
translate it chapter_11_d20eea3d:
# "Just as I exit the main doors of Volcano High my phone buzzes against one particularly bad bruise on my leg."
""
"Proprio mentre esco dalle porte principali di Volcano High il mio telefono squilla contro un livido abbastanza messo male sulla mia gamba."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:487
translate it chapter_11_56f29a0a:
# "Fingers crossed its Fang."
""
"Incrociamo le dita sia Fang."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:490
translate it chapter_11_438720d7:
# "{i}Naser:{/i}{fast} We need to talk"
""
"{i}Naser:{/i}{fast} Dobbiamo parlare"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:493
translate it chapter_11_50dfc976:
# "{i}Naser:{/i}{fast} Meet me in the auditorium"
""
"{i}Naser:{/i}{fast} Vediamoci nell'auditorium"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:497
translate it chapter_11_e8bb1515:
# "Im going to die."
""
"Sto per morire."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:500
translate it chapter_11_740dbde6:
# unknown "{size=-5}Youre gonna die weeb! Nasers looking for your weeb ass!{/size}"
unknown ""
unknown "{size=-5}Stai per morire weeb! Naser ti sta cercando, weeb sfigato!{/size}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:504
translate it chapter_11_a498983c:
# "{cps=*.1}...{/cps}Best to get it over with now."
""
"{cps=*.1}...{/cps}Meglio farla finita ora."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:507
translate it chapter_11_bd9de49c:
# "I meander my way to the schools auditorium."
""
"Vago verso l'auditorium della scuola."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:518
translate it chapter_11_484f2a86:
# "Some of the lights are off when I get there, but I can make out Nasers outline among the front row seats."
""
"Alcune delle luci sono spente quando arrivo, ma riesco a vedere la sagoma di Naser tra i posti davanti."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:520
translate it chapter_11_4cb30105:
# "He doesnt turn to look at me when I enter or walk down the aisle."
""
"Lui non si gira verso di me quando entro e scendo le scale."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:539
translate it chapter_11_084fa832:
# A "You uh{cps=*.1}...{/cps} wanted to talk to me?"
A ""
A "Tu uh{cps=*.1}...{/cps} volevi parlare con me?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:541
translate it chapter_11_fbe5ab2e_1:
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:544
translate it chapter_11_591ebbe9:
# "I can see the gears in his head turning, but his expression is telling me he doesnt actually know what he wants to do."
""
"Riesco a vedere gli ingranaggi nella sua testa girare, ma la sua espressione mi dice che in realtà non sa cosa vuole fare."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:547
translate it chapter_11_06b46f9d:
# "I'll keep my distance just in case."
""
"Per sicurezza mi tengo a distanza."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:550
translate it chapter_11_b77b28d4:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why did you call me here?"
A ""
A "{cps=*.1}...{/cps}Perchè mi hai chiamato qui?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:552
translate it chapter_11_de5ce3ea:
# Nas "Just{cps=*.1}...{/cps} Shut up. Let me think."
Nas ""
Nas "È solo{cps=*.1}...{/cps} Stai zitto. Lasciami pensare."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:555
translate it chapter_11_20a7b2bb:
# "He sighs, and turns to me."
""
"Lui sospira, e si gira verso di me."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:558
translate it chapter_11_fbe5ab2e_2:
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:560
translate it chapter_11_45fd471d:
# Nas "I shouldnt have pushed you earlier."
Nas ""
Nas "Non avrei dovuto spingerti prima."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:562
translate it chapter_11_b072ed99:
# Nas "Sorry. It was a moment of weakness."
Nas ""
Nas "Scusa. Era un momento di debolezza."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:565
translate it chapter_11_0085d472:
# A "Dont worry about it, I can take a hit or two."
A ""
A "Non ti preoccupare, posso incassare un colpo o due."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:568
translate it chapter_11_7d914fdb:
# "He silently nods."
""
"Lui annuisce in silenzio."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:571
translate it chapter_11_0c74f46a:
# Nas "Yeah man, sure."
Nas ""
Nas "Sì, certo."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:573
translate it chapter_11_8dff3250:
# "He nervously chuckles."
""
"Fa una risatella nervosa."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:578
translate it chapter_11_b67d0701:
# Nas "Look Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "Senti Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:580
translate it chapter_11_0bf3595a:
# Nas "When you told me Fang could kiss you because you told her your feelings{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "Quando mi avevi detto che Fang ti avrebbe baciato perchè le hai detto i tuoi sentimenti{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:582
translate it chapter_11_a752e1d7:
# Nas "I cant really describe it."
Nas ""
Nas "Non riesco a descriverlo."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:585
translate it chapter_11_4143e335:
# Nas "Dont take it the wrong way, but my mind just screamed at me worst case scenario."
Nas ""
Nas "Non fraintendere, ma la mia mente mi gridava 'scenario peggiore'."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:599
translate it lSortingThings_d69e0a13:
# A "Whys that?"
A ""
A "Perchè?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:602
translate it lSortingThings_9bc56f97:
# Nas "Because its my {i}sister{/i} were talking about here."
Nas ""
Nas "Perchè stiamo parlando di mia {i}sorella{/i}."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:605
translate it lSortingThings_6bed445c:
# A "So? Fang said she likes me too."
A ""
A "E quindi? Fang mi ha detto che le piaccio anch'io."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:607
translate it lSortingThings_b29ae1ae:
# A "So were dating now. I think."
A ""
A "Quindi ora stiamo insieme. Credo."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:611
translate it lSortingThings_d9db3f19:
# "Naser clamps his hands up to his crest."
""
"Naser stringe la sua cresta con le mani."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:613
translate it lSortingThings_32ecb1f1:
# Nas "Dating, even{cps=*.1}...{/cps} Sweet Raptor Jesus{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "Insieme, addirittura{cps=*.1}...{/cps} Oh Gesù Raptor Santo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:616
translate it lSortingThings_b6c51317:
# A "Why are you so surprised, I told you months ago I liked her, didnt I?"
A ""
A "Perchè sei così sospreso, ti avevo detto mesi fa che lei mi piaceva, giusto?"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:619
translate it lSortingThings_a3d55380:
# Nas "Yes, you told me {i}you{/i} liked {i}her{/i}."
Nas ""
Nas "Si, mi avevi detto che {i}a te{/i} piaceva {i}lei{/i}."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:622
translate it lSortingThings_4334c3c5:
# Nas "I never expected her to LIKE YOU BACK."
Nas ""
Nas "Non mi sarei aspettato che lei RICAMBIASSE."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:628
translate it lSortingThings_c7687dbb:
# Nas "Explain yourself, now."
Nas ""
Nas "Spiegati, ora."
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:633
translate it lSortingThings_7072d0af:
# A "I{cps=*.1}...{/cps} I dont even really know how this happened- I-I mean, Ive barely even had friends before, let alone something romantic!"
A ""
A "Io{cps=*.1}...{/cps} Io veramente non so neanche come sia successo- D-Dico, prima a malapena avevo amici, per non parlare di niente di romantico!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:636
translate it lSortingThings_a9a4cbba:
# A "Why would someone, anyone want to go out with {i}me{/i}?! Me, Naser!"
A ""
A "Perchè mai qualcuno, qualsiasi persona vorrebbe uscire con {i}me{/i}?! Me, Naser!"
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:639
translate it lSortingThings_c0eb93c6:

View File

@ -480,235 +480,236 @@ translate it chapter_6_828afdaf:
translate it chapter_6_80f95a81:
# "I approach the home, careful to hop up the spread stones that make up the walkway, in fear of trampling the well manicured yard."
""
"Arrivo davanti casa, facendo attenzione a camminare sulle breccole che fungono da vialetto per non calpestare il prato ben curato."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:302
translate it chapter_6_408df68a:
# "At last Im at my destination.{w=.4} Fuck."
""
"Finalmente sono arrivato a destinazione.{w=.4} Cazzo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:310
translate it chapter_6_ee18e116:
# "I stand frozen on the white porch now with the front door before me like the ramparts of a castle."
""
"Rimango pietrificato sul portico bianco davanti alla porta come se mi trovassi dinanzi ai bastioni di un castello."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:312
translate it chapter_6_34f484d4:
# "Am I supposed to knock, or text her that Im here?"
""
"Devo bussare alla porta, o scrivergli che sono arrivato?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:315
translate it chapter_6_04b7e27b:
# "Crap, Ive never done anything like this before."
""
"Cavolo, non ho mai fatto nulla del genere fino ad ora."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:317
translate it chapter_6_ec10c7b9:
# "Go with a friend to find a venue for a band, that is."
""
"Stai andando con un'amica per trovare un posto per la band, tutto qui."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:327
translate it chapter_6_ff283023:
# "Before my knuckles reach the door it swings open."
""
# NOTE La traduzione qui scorre meglio.
"La porta si spalanca prima che io possa bussare."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:332
translate it chapter_6_321b6152:
# "Before I can hit Send the door swings open."
""
"Prima che possa premere su 'Invia' la porta si spalanca."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:353
translate it chapter_6_17b6d291:
# "{cps=*.5}{i}What is this killing intent?!{/i}{/cps}"
""
"{cps=*.5}{i}Cos'è questo istinto omicida?!{/i}{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:368
translate it chapter_6_5a3177e5:
# unknown "Hm{cps=*.1}...{/cps} you Anon?"
unknown ""
unknown "Hm{cps=*.1}...{/cps} sei Anon?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:373
translate it chapter_6_e56474dc:
# "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think."
""
"Merdamerdamerdaalarmi stati zitti cazzo devo pensare a qualcosa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378
translate it chapter_6_1c86abbf:
# A "Y-yeah, Im Anon.{w=.4} P-pleased to m-meet you uh{cps=*.1}...{/cps}"
A ""
A "S-sì, Sono Anon.{w=.4} P-piacere di f-fare la sua conoscenza err {cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:391
translate it chapter_6_c0d5c475:
# FD "{cps=12.5}{i}Executioner.{/i}{/cps}"
FD ""
FD "{cps=12.5}{i}Carnefice.{/i}{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:394
translate it chapter_6_ed69333d:
# "My pants feel heavy and sodden."
""
"Sento i miei pantaloni diventare pesanti e fradici."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:397
translate it chapter_6_04a9b6ca:
# unknown "{size=-5}Honey, who is it?{/size}"
unknown ""
unknown "{size=-5}Amore, chi è?{/size}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:409
translate it chapter_6_7374fe6c:
# FM "OH! You must be Anon!"
FM ""
FM "OH! Devi essere Anon!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:412
translate it chapter_6_f693dc9e:
# FM "Come in come in!"
FM ""
FM "Entra, su!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:443
translate it chapter_6_2f07835d:
# "The petite ptero-matriarch drags me into her abode. I could see the patriarchs jaw clench as Fangs mother pushed me into the comfiest couch to ever exist."
""
"La piccola ptero-matriarca mi trascina nella sua dimora. Potevo vedere la mascella del patriarca serrarsi mentre la madre di Fang mi spingeva nel divano più comodo che fosse mai esistito."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:446
translate it chapter_6_5b3b705d:
# FM "Oh you must forgive my little Lucy, shes still getting ready for your date!"
FM ""
FM "Oh perdona la mia piccola Lucy, si sta ancora preparando per il vostro appuntamento!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:449
translate it chapter_6_f4405a16:
# "Oh god I can feel iron-sights on my back."
""
"Oddio..."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:452
translate it chapter_6_1667e8a8:
# "While she spoke a mile a minute I managed to catch some of the words."
""
"Mentre lei parlava a manetta sono riuscito a capire alcune parole."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:454
translate it chapter_6_883f3312:
# "I ignored the latter, because this{w=.2} ISNT a {cps=*.3}daaaa-{/cps}"
""
"Ho ignorato le ultime, perché questo{w=.2} NON È un appunt{cps=*.3}aaaa-{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:456
translate it chapter_6_177224aa:
# "Isnt THAT!"
""
"Non è QUELLA COSA!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:459
translate it chapter_6_b3f43ac7:
# "But-"
""
"Ma-"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:461
translate it chapter_6_650edcf5:
# A "Ah, its uh, no trouble maam."
A ""
A "Ah, non c'è nessun problema signora."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:463
translate it chapter_6_17c501d8:
# A "But uh{cps=*.1}...{/cps} I thought her name was Fang."
A ""
A "Ma{cps=*.1}...{/cps} credevo che sua figlia si chiamasse Fang."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:465
translate it chapter_6_55c11e1a:
# "She titters, holding a hand over her sly smile."
""
"Lei ridacchia, coprendo il suo sorriso da furbetta con la mano."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:467
translate it chapter_6_de9f3aef:
# FM "Oh that? My little tooth fairy always loves to re-invent herself."
FM ""
FM "Ah quello? Alla mia piccola fatina piace sempre re-inventarsi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469
translate it chapter_6_92d49b79:
# "Her eyes gloss over as shes pulled into her own memories."
""
"I suoi occhi sorvolano mentre è immersa nei suoi ricordi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:471
translate it chapter_6_7f739b09:
# FM "One moment she was the prettiest princess pirate, and now shes some sort of rock and roll maestro!"
FM ""
FM "Prima era la principessa pirata più adorabile del mondo, ed ora è una sorta di maestro rock and roll!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:473
translate it chapter_6_97e57f97:
# FM "The {i}imagination{/i} she has{cps=*.1}...{/cps}"
FM ""
FM "Che bella {i}immaginazione{/i} che ha{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:484
translate it chapter_6_37d179d7:
# Nas "Sup buddy."
Nas ""
Nas "Ehi!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:493
translate it chapter_6_f6531f23:
# "I look across the coffee table to see Naser reclined in an equally plushy couch."
""
"Guardo lungo il tavolo da caffè vedendo Naser reclinato su un comodo divanetto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:495
translate it chapter_6_c85f39a7:
# Nas "You good?"
Nas ""
Nas "Tutto a posto?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:498
translate it chapter_6_3bf12a8e:
# "I breathe deeply, collecting my scrambled thoughts into a semi-coherent state."
""
"Prendo un lungo respiro, facendo ordine nella mia testa per ritornare ad uno stato semi-coerente."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:500
translate it chapter_6_6d804529:
# A "Im good{cps=*.1}...{/cps}"
A ""
A "Tutto ok{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:502
translate it chapter_6_7f59c255:
# A "So uh{cps=*.1}...{/cps} nice place."
A ""
A "Quindi{cps=*.1}...{/cps} bella casa."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:504
translate it chapter_6_4ceba35e:
# "I look at the walls of the room, what little white I could see that wasnt covered by the myriad of family photos."
""
"Guardo i muri della stanza, quel poco di bianco che sono riuscito a vedere e che non fosse coperto da una miriade di foto di famiglia."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:507
translate it chapter_6_fdd36e0e:
# "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} she really was a princess pirate at some point{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} era davvero una principessa pirata ad un certo punto{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:520
translate it chapter_6_f9d9034a:
@ -726,253 +727,255 @@ translate it chapter_6_8bdc4751:
translate it chapter_6_e535a5da:
# "SWEET RAPTOR JESUS ON THE CROSS!" with vpunch
"" with vpunch
"OH SANTO GESÙ RAPTOR CROCIFISSO!" with vpunch
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:530
translate it chapter_6_d4090e03:
# "Oh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} is that a sin to think that with that cross hung behind Nasers head?"
""
"Aspè{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} è per caso peccato visto che c'è Naser con un crocifisso sul collo?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:533
translate it chapter_6_01a744d8:
# "I look back to see the Cream Queen of the Kremlin, a tray of the smallest cups Ive ever seen in her arms."
""
"Mi giro per trovarmi la Regina del Cremlino color cream che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:536
translate it chapter_6_c7003d55:
# N "Naser! Your mother made us some tea! Oh isnt she the most wonderful woman!"
N ""
N "Naser! Tua madre ha preparato del thè!"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:540
translate it chapter_6_b2f165a5:
# Nas "Bleh{cps=*.1}...{/cps} she knows Im not a fan of that hot leaf juice{cps=*.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "Bleah{cps=*.1}...{/cps} lo sa che non sono un fan di quella specie di brodo caldo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:549
translate it chapter_6_bf2cbaf4:
# "Naomi navigates around the couch and coffee table, setting the tray of treats and tea before us."
""
"Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e thè davanti a noi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:552
translate it chapter_6_f1b11e0b:
# N "Would you like some, Anon?"
N ""
N "Ne vuoi un po', Anon?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555
translate it chapter_6_c7daa714:
# A "Ill pass, thanks."
A ""
A "Passo, grazie."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:558
translate it chapter_6_45277788:
# "Somethings not right with what just happened."
""
"C'è qualcosa che non quadra in ciò che è successo ora."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:560
translate it chapter_6_6dac88c7:
# "I look back to where Naomi was standing."
""
"Guardo dietro dove stava prima Naomi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:563
translate it chapter_6_3355a705:
# "The entire opposing wall is covered in various hunting trophies."
""
"L'intero muro è coperto di vari trofei di caccia."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:565
translate it chapter_6_e2753b86:
# "Two bears, a whole school of fish, a falcon, two deers{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Due teste di orso, un intero branco di pesci, una testa di falco, due di cerbiatto{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:568
translate it chapter_6_54aade6c:
# "And a rhinoceros."
""
"Ed una di un rinoceronte."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:571
translate it chapter_6_908cea0a:
# "{cps=*.1}...{/cps}I may have made a huge mistake."
""
"{cps=*.1}...{/cps}Credo di aver commesso un grandissimo errore."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:574
translate it chapter_6_ea4e02a7:
# "The loveseat to the left of me scrapes forward into my field of view."
""
"Il divanetto alla mia sinistra entra nel mio campo visivo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:585
translate it chapter_6_0cf66363:
# "Fangs father leans back, carefully examining and polishing a golf club."
""
"Il padre di Fang si siede, esaminando con attenzione e lucidando una mazza da golf."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:588
translate it chapter_6_a093ca6e:
# "Maybe I can turn his trophies into a conversation piece."
""
"Forse posso usare i suoi trofei per iniziare una conversazione."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:590
translate it chapter_6_22fd33e8:
# "Extend an olive branch, so to speak."
""
"Magari per poter riconciliarsi con lui."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:593
translate it chapter_6_fcf045db:
# A "What gun did you use to hunt these?"
A ""
A "Che fucile ha usato per cacciare questi animali?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:601
translate it chapter_6_c671ac4b:
# FD "Gun?"
FD ""
FD "Fucile?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:604
translate it chapter_6_42491104:
# "My hands fold into my lap and I stare a million yards into the wall clock ahead of me."
""
"Le mie mani si incrociano sul mio grembo e fisso l'orologio sul muro con uno sguardo assente."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:607
translate it chapter_6_f3971f3a:
# FD "So{cps=*.1}...{/cps} Anon, was it?"
FD ""
FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps} Anon, giusto?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:609
translate it chapter_6_8e94e1bc:
# FD "You a big fan of golf?"
FD ""
FD "Sei un grande fan del golf?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:612
translate it chapter_6_2da59da0:
# "Naser dons a similar pose."
""
# TODO Da rivedere, non sono sicuro.
"Naser si mette in una posa simile."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:615
translate it chapter_6_ab3cf23a:
# A "Ive played minigolf before{cps=*.1}...{/cps}"
A ""
A "Ho giocato a minigolf{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:618
translate it chapter_6_7a365237:
# FD "Thats a good start, a good start{cps=*.1}...{/cps}"
FD ""
FD "È un buon inizio, un buon inizio{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:620
translate it chapter_6_ac02598f:
# FD "Nothing beats the real thing, though."
FD ""
FD "Niente può però superare il vero golf."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:622
translate it chapter_6_2452816f:
# FD "You ever play golf before, boy?"
FD ""
FD "Hai mai giocato a golf fino ad ora, ragazzo?"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:624
translate it chapter_6_0b45087d:
# "Don't say Wii Golf don't say Wii Golf don't say Wii golf-"
""
"Non dire Wii Golf non dire Wii Golf non dire Wii Golf-"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:626
translate it chapter_6_8dafe945:
# A "N-no, not on a proper green before."
A ""
A "N-no, mai su un vero e proprio campo da Golf."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:629
translate it chapter_6_71126069:
# "Nailed it."
""
"Eddaje."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:633
translate it chapter_6_9da04f63:
# FD "Well, this is my favorite club right here.{w=.4} A 9 Iron."
FD ""
FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Una di metallo di misura 9."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:635
translate it chapter_6_6b9c6684:
# "He finishes polishing the head of the club and rotates it ever so slightly so I see my reflection in the metal."
""
"Finisce di lucidare la testa della mazza e la gira in modo che io possa vedere il mio riflesso sul metallo."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:638
translate it chapter_6_285c419e:
# FD "Now, Irons are by far the most common, and most useful out of your standard club set."
FD ""
FD "Ora, le mazze di metallo sono quelle più comuni, e le più utili del set standard."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:640
translate it chapter_6_6a3c6027:
# FD "Anywhere you need an extra{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} push{w=.4}, the Iron will do."
FD ""
FD "Se hai bisogno di una mano{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} extra{w=.4}, la mazza di metallo è più che sufficente."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:642
translate it chapter_6_bdb473d4:
# "His gaze makes its way from the club to me as he lays it across his lap."
""
"Il suo sguardo passa dalla mazza a me mentre la poggia sulle sue gambe."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:644
translate it chapter_6_1478c5b5:
# "I gulp and sink back into the couch in an attempt to hide among the cushions."
""
"Deglutisco e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:646
translate it chapter_6_27f33fd2:
# FD "Of course, this is all due to the solid steel construction, and your own efforts."
FD ""
FD "Ovviamente, tutto questo è dovuto al solido metallo, e dai propri sforzi."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:648
translate it chapter_6_196712ec:
# FD "With the right quality club and technique, you can almost feel the ball {i}cleaving in twain{/i} when you strike it{cps=*.1}...{/cps}"
FD ""
# TODO Da vedere
FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:650
translate it chapter_6_8ea44459:
# FD "And I assure you, Anon, that my equipment is of the highest quality, and my technique is impeccable."
FD ""
FD "E posso assicurarti Anon, che il mio equipaggiamento è di ottima qualità e che la mia tecnica è imppecabile."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:663
translate it chapter_6_3f7028ce:
# "Fangs father stands up, stepping on top of the sturdy coffee table. His club is lined up, and I can see my reflection in the impromptu ball."
""
"Il padre di Fang si alza, salendo sul resistente tavolino. La sua mazza da golf è allineata, e posso intravedere il mio rilesso nella palla da golf immaginaria."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:665
translate it chapter_6_04109536:
# "With well-practiced motions he demonstrates a perfect swing in the middle of the living room."
""
"Con dei movimenti ben precisi dimostra uno swing perfetto nel bel mezzo del salotto."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:679
translate it chapter_6_a316108c:
@ -7308,33 +7311,33 @@ translate it strings:
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:322
old "Knock"
new ""
new "Bussa alla porta"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:322
old "Text Fang"
new ""
new "Manda un messaggio a Fang"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1702
old "Excuse myself"
new ""
new "Vai via"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1702
old "Wait for Fang"
new ""
new "Aspetta che Fang ritorni"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2092
old "Ask Naser"
new ""
new "Chiedi a Naser"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2092
old "Ask Fang"
new ""
new "Chiedi a Fang"
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871
old "At least its a novelty."
new ""
new "Almeno è un simpatico gadget."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871
old "No way am I paying forty bucks on this shit."
new ""
new "Col cazzo che sgancio 40 dollari per sta merda."