forked from Cavemanon/SnootGame
Merge branch 'patch_ita' of https://git.cavemanon.xyz/dsatta/SnootGameItalian into patch_ita
This commit is contained in:
@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_10_a79e8242:
|
||||
translate it chapter_10_842c4ca9:
|
||||
|
||||
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
|
||||
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquiri vicino."
|
||||
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un pò di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
|
||||
translate it chapter_10_d8901b47:
|
||||
@ -34,7 +34,7 @@ translate it chapter_10_9064cbc7:
|
||||
translate it chapter_10_f6e85d6b:
|
||||
|
||||
# "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet."
|
||||
"Riesco finalmente a trovare la chiave che si trovava tra la mia gamba ed il portafoglio."
|
||||
"Riesco finalmente a trovare la chiave incastrata tra la mia gamba ed il portafoglio."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22
|
||||
translate it chapter_10_ae147666:
|
||||
@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_10_fdd4769a:
|
||||
translate it chapter_10_3a8e3792:
|
||||
|
||||
# "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye."
|
||||
"Fang mette la busta di borse del ghiaccio, cerotti riscaldati, e crema riscaldante sulla mia scrivania quando si accorge di qualcosa."
|
||||
"Fang mette la busta di borse del ghiaccio, cerotti riscaldati, e crema per muscoli sulla mia scrivania quando si accorge di qualcosa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98
|
||||
translate it chapter_10_c92ef587:
|
||||
@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_10_e02bc756:
|
||||
translate it chapter_10_1a34901a:
|
||||
|
||||
# "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare."
|
||||
"Merda. Quand'è che Fang ha imparato lo Sguardo Da Madre brevettato."
|
||||
"Merda. Quand'è che Fang ha imparato il brevettato Sguardo Da Madre."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167
|
||||
translate it chapter_10_8a3c4248:
|
||||
@ -322,13 +322,13 @@ translate it chapter_10_e5517e2d:
|
||||
translate it chapter_10_23de8aab:
|
||||
|
||||
# "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water."
|
||||
"Il soffione della doccia sputacchia prima di iniziare a spruzzare acqua tiepida debolmente."
|
||||
"Il soffione della doccia sputacchia prima di iniziare a spruzzare debolmente acqua tiepida."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196
|
||||
translate it chapter_10_18995d38:
|
||||
|
||||
# "The temperature of the water doesn’t help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
|
||||
"La temperatura dell'acqua non aiuta la tensione nei miei muscoli o i lividi che deturpavano la mia pelle."
|
||||
"La temperatura dell'acqua non aiuta la rigidità nei miei muscoli o i lividi che deturpavano la mia pelle."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
|
||||
translate it chapter_10_9f271066:
|
||||
@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_10_e2c40459:
|
||||
translate it chapter_10_faa9c902:
|
||||
|
||||
# "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what."
|
||||
"Fang è sul suo telefono a fare Gesù Raptor sa cosa."
|
||||
"Fang è al suo telefono a fare Gesù Raptor sa cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246
|
||||
translate it chapter_10_b3f9abbf:
|
||||
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_10_cac3da1d:
|
||||
translate it chapter_10_ee3dd4d0:
|
||||
|
||||
# "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain."
|
||||
"Poi sento la fredda crema e un tocco gentile sulla mia schiena, insieme a una enorme scarica di dolore."
|
||||
"Poi sento una fredda crema e un tocco gentile sulla mia schiena, insieme a una enorme scarica di dolore."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270
|
||||
translate it chapter_10_d1dcfe11:
|
||||
@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_10_0b3075ba:
|
||||
translate it chapter_10_a737de1e:
|
||||
|
||||
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesn’t cause me to wince."
|
||||
"Alla fine lei trova la pressione al punto giusto per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare."
|
||||
"Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un pò male, ma non mi fa sussultare."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
|
||||
translate it chapter_10_29a1975f:
|
||||
@ -466,7 +466,7 @@ translate it chapter_10_fcdf3bf8:
|
||||
translate it chapter_10_8685912d:
|
||||
|
||||
# "My senses fade more until all I’m aware of is Fang’s fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping."
|
||||
"I miei sensi continuano a svanire fino a che tutto quello che percepisco sono le dita di Fang che tracciano cerchi sulla mia schiena indolenzita ed il suono del martellare."
|
||||
"I miei sensi continuano a svanire fino a che tutto quello che percepisco sono le dita di Fang che tracciano cerchi sulla mia schiena indolenzita e il suono del martellare."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303
|
||||
translate it chapter_10_e6e25318:
|
||||
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_10_df01031c:
|
||||
translate it chapter_10_37fefd03:
|
||||
|
||||
# "Dangerously close."
|
||||
"Pericolosamente vicino."
|
||||
"Pericolosamente vicini."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348
|
||||
translate it chapter_10_33cecfbb:
|
||||
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_10_41fe9e4e:
|
||||
translate it chapter_10_753751a3:
|
||||
|
||||
# "Fang’s blushing heavily too, now."
|
||||
"Ora, anche Fang sta arrossendo pesantemente."
|
||||
"Ora anche Fang sta arrossendo pesantemente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389
|
||||
translate it chapter_10_85377e2b:
|
||||
@ -652,13 +652,13 @@ translate it chapter_10_f929fa51:
|
||||
translate it chapter_10_c035d474:
|
||||
|
||||
# "Did I?"
|
||||
"Non è che{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
"Non è che{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400
|
||||
translate it chapter_10_5186e326:
|
||||
|
||||
# A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-"
|
||||
A "Io- um{cps=*.1}...{/cps} è-è stato{cps=*.1}...{/cps} ho forse detto-"
|
||||
A "Io- um{cps=*.1}...{/cps} q-quello era{cps=*.1}...{/cps} ho forse detto-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403
|
||||
translate it chapter_10_798b31c4:
|
||||
@ -688,7 +688,7 @@ translate it chapter_10_de50291a:
|
||||
translate it chapter_10_620ea31f:
|
||||
|
||||
# "A snort escapes from Fang’s beak."
|
||||
"Una risata sul naso scappa dal becco di Fang."
|
||||
"Una risata dal naso scappa dal becco di Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426
|
||||
translate it chapter_10_3d19d680:
|
||||
@ -766,7 +766,7 @@ translate it chapter_10_69ab1108:
|
||||
translate it chapter_10_64faa66b:
|
||||
|
||||
# "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played."
|
||||
"E prima che iniziassimo a provare a capire come si gioca al tonsill-hockey Umano-Dino."
|
||||
"E prima che cercassimo di capire come si gioca al tonsill-hockey Umano-Dino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466
|
||||
translate it chapter_10_f5e13bb1:
|
||||
@ -898,7 +898,7 @@ translate it chapter_10_e427f6d4:
|
||||
translate it chapter_10_db99cbf9:
|
||||
|
||||
# "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again."
|
||||
"E tra quel calore ed la morbida coperta di ali, i miei occhi si fanno di nuovo pesanti."
|
||||
"E tra quel calore e la morbida ala-coperta, i miei occhi si fanno di nuovo pesanti."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532
|
||||
translate it chapter_10_f944aa09:
|
||||
|
@ -4,841 +4,841 @@
|
||||
translate it chapter_11_d4f6d2f5:
|
||||
|
||||
# "The next day I was about ready to get to school when Fang stopped me at the door."
|
||||
""
|
||||
"Il giorno dopo mi stavo per preparare per andare a scuola quando Fang mi ha fermato alla porta."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:10
|
||||
translate it chapter_11_0b548a17:
|
||||
|
||||
# "I told her I felt fine, but when I crumbled after she poked my ribcage I decided she had a compelling argument to stay."
|
||||
""
|
||||
"Le ho detto che mi sentivo bene, ma quando mi sono accartocciato dopo che lei ha punzecchiato la mia gabbia toracica ho deciso che non aveva tutti i torti sul restare."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:12
|
||||
translate it chapter_11_61a8f6d2:
|
||||
|
||||
# "Fang and I ended up just watching movies and playing Xrox all day."
|
||||
""
|
||||
"Fang e io finiamo col guardare film e giocare alla Xrox tutto il giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:15
|
||||
translate it chapter_11_ea7f3afa:
|
||||
|
||||
# "I don’t think I’ve ever seen Fang this morose, though."
|
||||
""
|
||||
"Non credo di aver mai visto Fang tanto cupa, però."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:17
|
||||
translate it chapter_11_c6a3ddef:
|
||||
|
||||
# "Didn’t want to pry too much, even if we’re dating now."
|
||||
""
|
||||
"Non volevo impicciarmi troppo, anche se ora stiamo insieme."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:19
|
||||
translate it chapter_11_3c830d80:
|
||||
|
||||
# "Although I have a distinct hunch it’s related to the band and Trish."
|
||||
""
|
||||
"Anche se ho un chiaro presentimento che riguarda la band e Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:29
|
||||
translate it chapter_11_1c4b035c:
|
||||
|
||||
# "Today though, I bit my tongue through Fang’s chest-poke test and she let me go."
|
||||
""
|
||||
"Oggi però, mi sono morso la lingua per sopravvivere al test punzecchia-petto di Fang e lei mi lascia andare."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:31
|
||||
translate it chapter_11_ef9e3792:
|
||||
|
||||
# "I know she’d stayed the day before to keep an eye on me, but she still didn’t want to go today."
|
||||
""
|
||||
"So che è restata con me il giorno prima per tenermi d'occhio, ma lei non voleva andare neanche oggi."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:33
|
||||
translate it chapter_11_bbad83fd:
|
||||
|
||||
# "I made her promise not to start ‘preening’ again before I left."
|
||||
""
|
||||
"Le ho fatto promettere che non si sarebbe 'pulita' di nuovo prima di andarmene."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:35
|
||||
translate it chapter_11_baa63c3b:
|
||||
|
||||
# "I know picking up her missed homework will cheer her right up."
|
||||
""
|
||||
"So che andare a prendere i compiti che le mancavano la faranno sentire meglio subito."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:37
|
||||
translate it chapter_11_586e6fce:
|
||||
|
||||
# "Now that I finally have some time to myself I can properly address something I’ve been meaning to."
|
||||
""
|
||||
"Ora che finalmente ho tempo per me stesso posso affrontare in modo adeguato qualcosa che avevo in mente."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:40
|
||||
translate it chapter_11_36a91640:
|
||||
|
||||
# "The alarms."
|
||||
""
|
||||
"Gli allarmi."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:43
|
||||
translate it chapter_11_33c5b83f:
|
||||
|
||||
# "{i}*ahem*{/i}"
|
||||
""
|
||||
"{i}*ahem*{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:48
|
||||
translate it chapter_11_733adf42:
|
||||
|
||||
# "A GIRL IS STAYING IN MY HOUSE HOW DID THIS HAPPEN!"
|
||||
""
|
||||
"UNA RAGAZZA STA RESTANDO A CASA MIA COME È POTUTO SUCCEDERE!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:55
|
||||
translate it chapter_11_a0b16bf0:
|
||||
|
||||
# "How did I go from never being in a relationship to having a chick sleep over in less than two days?!"
|
||||
""
|
||||
"Come sono andato dal non aver mai avuto una relazione all'avere una ragazza che dorme a casa mia in meno di due giorni?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:58
|
||||
translate it chapter_11_a84885bb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}Ohhhh {/cps}fuck if anybody finds out{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.2}Ohhhh {/cps}cazzo se qualcuno lo viene a sapere{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:60
|
||||
translate it chapter_11_f79e97f4:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Father, Naser, Trish, all collectively splattering me on a wall."
|
||||
""
|
||||
"Il padre di Fang, Naser, Trish, tutti che mi spiaccicano collettivamente su un muro."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:63
|
||||
translate it chapter_11_6d4d387c:
|
||||
|
||||
# "It’s not like I can ask for advice, either!"
|
||||
""
|
||||
"Non le posso neanche chiedere consiglio!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:65
|
||||
translate it chapter_11_0ba2b35f:
|
||||
|
||||
# "The only other people I can ask are all hopelessly single and probably living off government benefits!"
|
||||
""
|
||||
"Le uniche persone a cui posso chiedere sono single senza speranza e che probabilmente vivono grazie ai sussidi statali!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:67
|
||||
translate it chapter_11_89a0750d:
|
||||
|
||||
# "My heartbeat doing Fang’s chest poke test from the inside is a good indicator I need to calm the fuck down."
|
||||
""
|
||||
"Il mio battito che mi fa il test del punzecchio di Fang dall'interno è un buon indicatore che mi devo dare una cazzo di calmata."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:71
|
||||
translate it chapter_11_99d3014b:
|
||||
|
||||
# "Just{cps=*.1}...{/cps} get through today and check out some romance manga on the way home."
|
||||
""
|
||||
"Devo solo{cps=*.1}...{/cps} sopravvivere a oggi e dare una letta a qualche manga con storia d'amore mentre torno a casa."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:84
|
||||
translate it chapter_11_67a576f5:
|
||||
|
||||
# "The school is as rowdy as ever."
|
||||
""
|
||||
"La scuola è chiassosa come al solito."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:86
|
||||
translate it chapter_11_8fc03d79:
|
||||
|
||||
# "Somehow, nobody confronts me about the events of two days ago."
|
||||
""
|
||||
"Stranamente, nessuno mi da fastidio riguardo gli eventi di due giorni fa."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:89
|
||||
translate it chapter_11_31dc9a76:
|
||||
|
||||
# "Man, the people here move on fast."
|
||||
""
|
||||
"Wow, la gente qui volta pagina subito."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:92
|
||||
translate it chapter_11_a28be7c2:
|
||||
|
||||
# "Maybe I should take the side route, getting bumped would probably feel like getting gored."
|
||||
""
|
||||
"Forse dovrei prendere il percorso alternativo, sbattere con qualcuno sarà probabilmente come venire incornato."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:94
|
||||
translate it chapter_11_0e605a86:
|
||||
|
||||
# "It’s a roundabout way to reach my locker, but I got plenty of time."
|
||||
""
|
||||
"È un giro lungo per arrivare al mio armadietto, ma ho tanto tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:97
|
||||
translate it chapter_11_ef1eb6fa:
|
||||
|
||||
# Nas "There you are!"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Eccoti qui!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:100
|
||||
translate it chapter_11_b709d9c0:
|
||||
|
||||
# "I turn to see Naser pushing through the crowd of students towards me."
|
||||
""
|
||||
"Mi giro e vedo Naser scansare la folla di studenti per raggiungermi."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:102
|
||||
translate it chapter_11_e3e30437:
|
||||
|
||||
# "At least I can talk to him about the whole situation."
|
||||
""
|
||||
"Almeno posso parlargli di tutta la situazione."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:104
|
||||
translate it chapter_11_454c81bf:
|
||||
|
||||
# "Or ask him for advice as well on how to handle Fang."
|
||||
""
|
||||
"O chiedergli consiglio di come comportarmi con Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:111
|
||||
translate it chapter_11_71846403:
|
||||
|
||||
# "Wait."
|
||||
""
|
||||
"Aspetta."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:113
|
||||
translate it chapter_11_32f5b5c6:
|
||||
|
||||
# "Naser’s sister, Fang."
|
||||
""
|
||||
"La sorella di Naser, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:116
|
||||
translate it chapter_11_4eaebeb1:
|
||||
|
||||
# "The Fang who skipped school and is spending the day at my apartment."
|
||||
""
|
||||
"La Fang che ha saltato la scuola ed sta passando la giornata nel mio appartamento."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:118
|
||||
translate it chapter_11_c36ce2ef:
|
||||
|
||||
# "And never went home for the past two days."
|
||||
""
|
||||
"E che non è mai tornata a casa negli ultimi due giorni."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:124
|
||||
translate it chapter_11_1946971f:
|
||||
|
||||
# "Suddenly I feel like a fish being circled by a very Naser-shaped shark."
|
||||
""
|
||||
"All'improvviso mi sento come un pesce cerchiato da uno squalo a forma di Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:126
|
||||
translate it chapter_11_e2427f83:
|
||||
|
||||
# "How do I even begin to explain to him?"
|
||||
""
|
||||
"Come faccio ad iniziare a spiegargli tutto?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:137
|
||||
translate it chapter_11_19c52474:
|
||||
|
||||
# A "Uh, h-hey, Naser. What’s-"
|
||||
A ""
|
||||
A "Uh, h-hey, Naser. Come v-"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:150
|
||||
translate it chapter_11_e9d77bf8:
|
||||
|
||||
# "Naser grabs me by the jacket and shoves me against the wall of lockers."
|
||||
""
|
||||
"Naser mi afferra per la giacca e mi spinge verso un muro di armadietti."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:153
|
||||
translate it chapter_11_69a05474:
|
||||
|
||||
# A "ARGH MY EVERYTHING!" with vpunch
|
||||
A "" with vpunch
|
||||
A "ARGH IL MIO TUTTO!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:155
|
||||
translate it chapter_11_fc19ae2a:
|
||||
|
||||
# Nas "{i}Where the hell is Fang?{/i}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "{i}Dove diavolo è Fang?{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:157
|
||||
translate it chapter_11_e145d44a:
|
||||
|
||||
# A "Woah, hey! I can-"
|
||||
A ""
|
||||
A "Woah, hey! Posso-"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:159
|
||||
translate it chapter_11_321cf3af:
|
||||
|
||||
# Nas "She ditched with you the other day and hasn’t come home since."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Se n'è andata con te l'altro giorno e da allora non è tornata a casa."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:161
|
||||
translate it chapter_11_1d18e9fc:
|
||||
|
||||
# Nas "Do you know what I’ve had to put up with because of you? {i}Everything{/i} you do with Fang is {i}my fault{/i} for letting it happen!"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Lo sai che cosa ho passato per colpa tua? {i}Tutto{/i} quello che fai con Fang ricade {i}su di me{/i} per averlo lasciato accadere!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:163
|
||||
translate it chapter_11_3befb6c6:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re lucky she texted me yesterday, Dad was about ready to file a missing person report for her."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Sei fortunato che lei mi ha messaggiato ieri, Papà stava per presentare una denuncia di scomparsa per lei."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:165
|
||||
translate it chapter_11_c2a31cec:
|
||||
|
||||
# A "Look, Naser. Let me explain."
|
||||
A ""
|
||||
A "Senti, Naser. Lasciami spiegare."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:167
|
||||
translate it chapter_11_ddfdb3d6:
|
||||
|
||||
# Nas "You better, before I drag your ass home and make you tell it to my Dad instead."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Farai meglio, prima che trascini il tuo culo a casa e te lo faccio dire a mio Padre piuttosto."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:169
|
||||
translate it chapter_11_c5c5ab4d:
|
||||
|
||||
# "The terrifying prospect is enough to make me pause."
|
||||
""
|
||||
"Il terrificante possibilità basta per farmi riflettere."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:172
|
||||
translate it chapter_11_d51a6e56:
|
||||
|
||||
# A "Fang is staying at my apartment, but-"
|
||||
A ""
|
||||
A "Fang sta nel mio appartamento, ma-"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:174
|
||||
translate it chapter_11_812b480b:
|
||||
|
||||
# "Naser’s eyes shoot up like it’s the one answer he didn’t want to hear."
|
||||
""
|
||||
"Gli occhi di Naser si fanno rossi come se fosse l'unica risposta che non voleva sentire."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:176
|
||||
translate it chapter_11_de160d91:
|
||||
|
||||
# A "Let me finish! But it was her idea after I fucked up my chest during an express trip down the stairs."
|
||||
A ""
|
||||
A "Lasciami finire! Ma è stata un'idea sua dopo che mi sono sfasciato il petto durante un viaggio espresso giù le scale."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:178
|
||||
translate it chapter_11_b0ded043:
|
||||
|
||||
# A "She wanted to make sure I was alright and wouldn’t take no for an answer."
|
||||
A ""
|
||||
A "Lei voleva assicurarsi che stessi bene e non prendeva no come risposta."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:190
|
||||
translate it chapter_11_b95df519:
|
||||
|
||||
# "Naser sighs and releases my clothes, but the scowl stays on his face."
|
||||
""
|
||||
"Naser sospira e lascia i miei vestiti, ma il broncio resta sul suo viso."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:192
|
||||
translate it chapter_11_4895a548:
|
||||
|
||||
# Nas "Is that all that happened, Anon?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "È tutto quello che è successo, Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:195
|
||||
translate it chapter_11_6bd28825:
|
||||
|
||||
# A "I mean, we played some video games but-"
|
||||
A ""
|
||||
A "Cioè, abbiamo giocato a qualche videogioco ma-"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:197
|
||||
translate it chapter_11_32ce0cd9:
|
||||
|
||||
# Nas "ALL that happened?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "TUTTO quello che è successo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:200
|
||||
translate it chapter_11_0ce65351:
|
||||
|
||||
# A "I don’t think- Oh. OH. We, uh, didn’t DO anything, if that’s what you mean."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non credo- Oh. OH. Noi, uh, non abbiamo FATTO niente, se è quello che intendi."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:203
|
||||
translate it chapter_11_d55d417f:
|
||||
|
||||
# Nas "Mmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Mmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:205
|
||||
translate it chapter_11_c3d6b8e1:
|
||||
|
||||
# A "I swear! She couldn’t even kiss me because of the stupid bruise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Lo giuro! Neanche mi poteva baciare per via di questo stupido livido{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:210
|
||||
translate it chapter_11_2552e399:
|
||||
|
||||
# Nas "What?!" with vpunch
|
||||
Nas "" with vpunch
|
||||
Nas "Cosa?!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:213
|
||||
translate it chapter_11_20839699:
|
||||
|
||||
# "Oh look I’m getting shoved into my locker again."
|
||||
""
|
||||
"Oh guarda vengo di nuovo spinto nel mio armadietto."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:232
|
||||
translate it chapter_11_15943772:
|
||||
|
||||
# "I hiss in pain as Naser’s fists press me against the locker."
|
||||
""
|
||||
"Sibilo di dolore mentre i pugni di Naser mi strizzano sull'armadietto."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:234
|
||||
translate it chapter_11_45ea4e5c:
|
||||
|
||||
# Nas "Why would Fang kiss you?! Anon I {i}swear to Raptor Jesus{/i}-"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Perchè Fang dovrebbe baciarti?! Anon {i}giuro su Gesù Raptor{/i}-"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:236
|
||||
translate it chapter_11_deef1538:
|
||||
|
||||
# A "I told Fang I like her!"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ho detto a Fang che mi piace!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:242
|
||||
translate it chapter_11_72d988c6:
|
||||
|
||||
# "Shit, I said that out loud."
|
||||
""
|
||||
"Merda, l'ho detto ad alta voce."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:256
|
||||
translate it chapter_11_f1a91717:
|
||||
|
||||
# "Naser freezes, and the color drains from his face."
|
||||
""
|
||||
"Naser si blocca, e il suo viso sbianca."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:263
|
||||
translate it chapter_11_43bd8ecd:
|
||||
|
||||
# "Then he shoves me back into the lockers as hard as he can."
|
||||
""
|
||||
"Poi mi spinge negli armadietti il più forte che può."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:315
|
||||
translate it chapter_11_19bb0fa8:
|
||||
|
||||
# A "{b}FUCK!{/b}{fast}"
|
||||
A ""
|
||||
A "{b}CAZZO!{/b}{fast}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:320
|
||||
translate it chapter_11_b1b6578d:
|
||||
|
||||
# "A few students start turning their heads."
|
||||
""
|
||||
"Un pò di studenti cominciano a girarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:323
|
||||
translate it chapter_11_53319ca6:
|
||||
|
||||
# "Naser is still frozen in place, staring at his outstretched hands with a thousand yard stare."
|
||||
""
|
||||
"Naser è ancora fermo sul posto, guardando le sue mani distese con uno sguardo spento."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:326
|
||||
translate it chapter_11_2f63f7bc:
|
||||
|
||||
# unknown "Hey, isn’t that the track team leader?"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "Hey, quello non è il leader del team di atletica leggera?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:328
|
||||
translate it chapter_11_a70fa879:
|
||||
|
||||
# unknown "He’s beating on that loser from the presentation, right? Hilarious."
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "Sta picchiando quel perdente della presentazione, giusto? Troppo forte."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:360
|
||||
translate it chapter_11_b70ed6af:
|
||||
|
||||
# "I could visibly see Naser’s thoughts process on his face as he finally comprehends our current situation."
|
||||
""
|
||||
"Posso visibilmente vedere i ragionamenti di Naser sul suo viso mentre finalmente riesce a capire la sitazione in cui ci troviamo."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:370
|
||||
translate it chapter_11_2407cced:
|
||||
|
||||
# Nas "No, I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "No, io{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:374
|
||||
translate it chapter_11_fbe5ab2e:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:385
|
||||
translate it chapter_11_11c9f2b6:
|
||||
|
||||
# "He regains control of his legs and hurriedly rushes through the crowd, pushing aside a few students."
|
||||
""
|
||||
"Lui riprende il controllo delle sue gambe e scatta in fretta attraverso la folla, scansando un pò di studenti."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:387
|
||||
translate it chapter_11_a7098c5a:
|
||||
|
||||
# "One or two classmates glance at me again, then continue on their way."
|
||||
""
|
||||
"Uno o due compagni di classe mi guardano di nuovo, poi ritornano a camminare."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:390
|
||||
translate it chapter_11_b9840836:
|
||||
|
||||
# "While I’m checking for any more broken bones my phone buzzes."
|
||||
""
|
||||
"Mentre controllo se ho qualche osso rotto in più il mio telefono squilla."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:401
|
||||
translate it chapter_11_5914de8f:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Anyone beat you up yet :V"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Qualcuno ti ha già picchiato :V"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:404
|
||||
translate it chapter_11_050e1d02:
|
||||
|
||||
# "Uhhhhhhhhhhhhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Uhhhhhhhhhhhhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:407
|
||||
translate it chapter_11_e237ac07:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} No. On an unrelated matter, have you spoken with Naser recently?"
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} No. Cambiando discorso, hai parlato con Naser di recente?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:409
|
||||
translate it chapter_11_59bd534a:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Told him i was staying here yesterday but havent checked his responses"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Ieri gli ho detto che restavo qui ma non ho controllato le risposte"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:412
|
||||
translate it chapter_11_d794a036:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Why do i need to kill him or something <:V"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Perchè lo devo uccidere o una cosa del genere <:V"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:415
|
||||
translate it chapter_11_cf7cf176:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i} Not yet. Just thinking it might be a good idea to get in touch with him when you feel like it."
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i} Non ancora. Pensavo solo che potrebbe essere una buona idea parlare con lui quando te la senti."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:418
|
||||
translate it chapter_11_c838e0cf:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i} I might feel like it after i stop raiding your fridge"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i} Potrei sentirmela dopo che avrò finito di saccheggiare il tuo frigo"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:420
|
||||
translate it chapter_11_f28f3f14:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i} Die."
|
||||
""
|
||||
"{i}Anon:{/i} Muori."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:422
|
||||
translate it chapter_11_4b50ad4f:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i} >:V"
|
||||
""
|
||||
"{i}Fang:{/i} >:V"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:429
|
||||
translate it chapter_11_24390c64:
|
||||
|
||||
# "Glad to know she’s still holding up."
|
||||
""
|
||||
"Sono felice di sentire che se la sta passando bene."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:432
|
||||
translate it chapter_11_5d8efbd3:
|
||||
|
||||
# "Shit, now I’m not gonna have enough soda to last the week."
|
||||
""
|
||||
"Merda, ora non avrò abbastanza soda per durarmi la settimana."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:434
|
||||
translate it chapter_11_9fa19ac0:
|
||||
|
||||
# "I’ll worry about that when I get home."
|
||||
""
|
||||
"Me ne preoccuperò quando torno a casa."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:442
|
||||
translate it chapter_11_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:462
|
||||
translate it chapter_11_fc7c6fdd:
|
||||
|
||||
# "Today needs to end. Now."
|
||||
""
|
||||
"Oggi deve finire. Ora."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:464
|
||||
translate it chapter_11_9b304b29:
|
||||
|
||||
# "I have a backpack full of missed assignments, including Mr. Tsuki’s essay on the history of typefaces."
|
||||
""
|
||||
"Ho uno zaino pieno di compiti saltati, incluso il tema per Mr. Tsuki sulla storia dei caratteri."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:467
|
||||
translate it chapter_11_32280a97:
|
||||
|
||||
# "Who the fuck cares about typefaces?!"
|
||||
""
|
||||
"A chi cazzo importa dei caratteri?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:469
|
||||
translate it chapter_11_fadcbd18:
|
||||
|
||||
# "Worst samurai english teacher ever."
|
||||
""
|
||||
"Peggior samurai insegnante di inglese di sempre."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:471
|
||||
translate it chapter_11_2af8baec:
|
||||
|
||||
# "My ribs are burning as I heave a sigh."
|
||||
""
|
||||
"Le mie costole bruciano mentre emetto un forte sospiro."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:474
|
||||
translate it chapter_11_d93d34c7:
|
||||
|
||||
# "At least I can go home now."
|
||||
""
|
||||
"Almeno posso andare a casa ora."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:476
|
||||
translate it chapter_11_5df23971:
|
||||
|
||||
# "Where my hot ptero Gee Eff is waiting."
|
||||
""
|
||||
"Dove la mia gnocca ptero Gee Eff mi sta aspettando."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:478
|
||||
translate it chapter_11_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:480
|
||||
translate it chapter_11_8a540fed:
|
||||
|
||||
# "My hot ptero girlfriend who may or may not be having a mental breakdown in my apartment."
|
||||
""
|
||||
"La mia gnocca ragazza ptero che potrebbe o non potrebbe stare avendo un crollo mentale nel mio appartamento."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:482
|
||||
translate it chapter_11_bdaff498:
|
||||
|
||||
# "And I have no idea what to do with a fucking girlfriend. All those hours of dating simulators have not adequately simulated dating in the least."
|
||||
""
|
||||
"Non ho idea di cosa fare con una cazzo di ragazza. Tutte quelle ore ai simulatori di appuntamento non hanno adeguatamente simulato gli appuntamenti minimamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:485
|
||||
translate it chapter_11_d20eea3d:
|
||||
|
||||
# "Just as I exit the main doors of Volcano High my phone buzzes against one particularly bad bruise on my leg."
|
||||
""
|
||||
"Proprio mentre esco dalle porte principali di Volcano High il mio telefono squilla contro un livido abbastanza messo male sulla mia gamba."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:487
|
||||
translate it chapter_11_56f29a0a:
|
||||
|
||||
# "Fingers crossed it’s Fang."
|
||||
""
|
||||
"Incrociamo le dita sia Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:490
|
||||
translate it chapter_11_438720d7:
|
||||
|
||||
# "{i}Naser:{/i}{fast} We need to talk"
|
||||
""
|
||||
"{i}Naser:{/i}{fast} Dobbiamo parlare"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:493
|
||||
translate it chapter_11_50dfc976:
|
||||
|
||||
# "{i}Naser:{/i}{fast} Meet me in the auditorium"
|
||||
""
|
||||
"{i}Naser:{/i}{fast} Vediamoci nell'auditorium"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:497
|
||||
translate it chapter_11_e8bb1515:
|
||||
|
||||
# "I’m going to die."
|
||||
""
|
||||
"Sto per morire."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:500
|
||||
translate it chapter_11_740dbde6:
|
||||
|
||||
# unknown "{size=-5}You’re gonna die weeb! Naser’s looking for your weeb ass!{/size}"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "{size=-5}Stai per morire weeb! Naser ti sta cercando, weeb sfigato!{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:504
|
||||
translate it chapter_11_a498983c:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Best to get it over with now."
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Meglio farla finita ora."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:507
|
||||
translate it chapter_11_bd9de49c:
|
||||
|
||||
# "I meander my way to the school’s auditorium."
|
||||
""
|
||||
"Vago verso l'auditorium della scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:518
|
||||
translate it chapter_11_484f2a86:
|
||||
|
||||
# "Some of the lights are off when I get there, but I can make out Naser’s outline among the front row seats."
|
||||
""
|
||||
"Alcune delle luci sono spente quando arrivo, ma riesco a vedere la sagoma di Naser tra i posti davanti."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:520
|
||||
translate it chapter_11_4cb30105:
|
||||
|
||||
# "He doesn’t turn to look at me when I enter or walk down the aisle."
|
||||
""
|
||||
"Lui non si gira verso di me quando entro e scendo le scale."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:539
|
||||
translate it chapter_11_084fa832:
|
||||
|
||||
# A "You uh{cps=*.1}...{/cps} wanted to talk to me?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Tu uh{cps=*.1}...{/cps} volevi parlare con me?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:541
|
||||
translate it chapter_11_fbe5ab2e_1:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:544
|
||||
translate it chapter_11_591ebbe9:
|
||||
|
||||
# "I can see the gears in his head turning, but his expression is telling me he doesn’t actually know what he wants to do."
|
||||
""
|
||||
"Riesco a vedere gli ingranaggi nella sua testa girare, ma la sua espressione mi dice che in realtà non sa cosa vuole fare."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:547
|
||||
translate it chapter_11_06b46f9d:
|
||||
|
||||
# "I'll keep my distance just in case."
|
||||
""
|
||||
"Per sicurezza mi tengo a distanza."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:550
|
||||
translate it chapter_11_b77b28d4:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why did you call me here?"
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Perchè mi hai chiamato qui?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:552
|
||||
translate it chapter_11_de5ce3ea:
|
||||
|
||||
# Nas "Just{cps=*.1}...{/cps} Shut up. Let me think."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "È solo{cps=*.1}...{/cps} Stai zitto. Lasciami pensare."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:555
|
||||
translate it chapter_11_20a7b2bb:
|
||||
|
||||
# "He sighs, and turns to me."
|
||||
""
|
||||
"Lui sospira, e si gira verso di me."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:558
|
||||
translate it chapter_11_fbe5ab2e_2:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:560
|
||||
translate it chapter_11_45fd471d:
|
||||
|
||||
# Nas "I shouldn’t have pushed you earlier."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Non avrei dovuto spingerti prima."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:562
|
||||
translate it chapter_11_b072ed99:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry. It was a moment of weakness."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Scusa. Era un momento di debolezza."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:565
|
||||
translate it chapter_11_0085d472:
|
||||
|
||||
# A "Don’t worry about it, I can take a hit or two."
|
||||
A ""
|
||||
A "Non ti preoccupare, posso incassare un colpo o due."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:568
|
||||
translate it chapter_11_7d914fdb:
|
||||
|
||||
# "He silently nods."
|
||||
""
|
||||
"Lui annuisce in silenzio."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:571
|
||||
translate it chapter_11_0c74f46a:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah man, sure."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Sì, certo."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:573
|
||||
translate it chapter_11_8dff3250:
|
||||
|
||||
# "He nervously chuckles."
|
||||
""
|
||||
"Fa una risatella nervosa."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:578
|
||||
translate it chapter_11_b67d0701:
|
||||
|
||||
# Nas "Look Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Senti Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:580
|
||||
translate it chapter_11_0bf3595a:
|
||||
|
||||
# Nas "When you told me Fang could kiss you because you told her your feelings{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Quando mi avevi detto che Fang ti avrebbe baciato perchè le hai detto i tuoi sentimenti{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:582
|
||||
translate it chapter_11_a752e1d7:
|
||||
|
||||
# Nas "I can’t really describe it."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Non riesco a descriverlo."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:585
|
||||
translate it chapter_11_4143e335:
|
||||
|
||||
# Nas "Don’t take it the wrong way, but my mind just screamed at me ‘worst case scenario’."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Non fraintendere, ma la mia mente mi gridava 'scenario peggiore'."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:599
|
||||
translate it lSortingThings_d69e0a13:
|
||||
|
||||
# A "Why’s that?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Perchè?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:602
|
||||
translate it lSortingThings_9bc56f97:
|
||||
|
||||
# Nas "Because it’s my {i}sister{/i} we’re talking about here."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Perchè stiamo parlando di mia {i}sorella{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:605
|
||||
translate it lSortingThings_6bed445c:
|
||||
|
||||
# A "So? Fang said she likes me too."
|
||||
A ""
|
||||
A "E quindi? Fang mi ha detto che le piaccio anch'io."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:607
|
||||
translate it lSortingThings_b29ae1ae:
|
||||
|
||||
# A "So we’re dating now. I think."
|
||||
A ""
|
||||
A "Quindi ora stiamo insieme. Credo."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:611
|
||||
translate it lSortingThings_d9db3f19:
|
||||
|
||||
# "Naser clamps his hands up to his crest."
|
||||
""
|
||||
"Naser stringe la sua cresta con le mani."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:613
|
||||
translate it lSortingThings_32ecb1f1:
|
||||
|
||||
# Nas "Dating, even{cps=*.1}...{/cps} Sweet Raptor Jesus{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Insieme, addirittura{cps=*.1}...{/cps} Oh Gesù Raptor Santo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:616
|
||||
translate it lSortingThings_b6c51317:
|
||||
|
||||
# A "Why are you so surprised, I told you months ago I liked her, didn’t I?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Perchè sei così sospreso, ti avevo detto mesi fa che lei mi piaceva, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:619
|
||||
translate it lSortingThings_a3d55380:
|
||||
|
||||
# Nas "Yes, you told me {i}you{/i} liked {i}her{/i}."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Si, mi avevi detto che {i}a te{/i} piaceva {i}lei{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:622
|
||||
translate it lSortingThings_4334c3c5:
|
||||
|
||||
# Nas "I never expected her to LIKE YOU BACK."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Non mi sarei aspettato che lei RICAMBIASSE."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:628
|
||||
translate it lSortingThings_c7687dbb:
|
||||
|
||||
# Nas "Explain yourself, now."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Spiegati, ora."
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:633
|
||||
translate it lSortingThings_7072d0af:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} I don’t even really know how this happened- I-I mean, I’ve barely even had friends before, let alone something romantic!"
|
||||
A ""
|
||||
A "Io{cps=*.1}...{/cps} Io veramente non so neanche come sia successo- D-Dico, prima a malapena avevo amici, per non parlare di niente di romantico!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:636
|
||||
translate it lSortingThings_a9a4cbba:
|
||||
|
||||
# A "Why would someone, anyone want to go out with {i}me{/i}?! Me, Naser!"
|
||||
A ""
|
||||
A "Perchè mai qualcuno, qualsiasi persona vorrebbe uscire con {i}me{/i}?! Me, Naser!"
|
||||
|
||||
# game/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy:639
|
||||
translate it lSortingThings_c0eb93c6:
|
||||
|
@ -480,235 +480,236 @@ translate it chapter_6_828afdaf:
|
||||
translate it chapter_6_80f95a81:
|
||||
|
||||
# "I approach the home, careful to hop up the spread stones that make up the walkway, in fear of trampling the well manicured yard."
|
||||
""
|
||||
"Arrivo davanti casa, facendo attenzione a camminare sulle breccole che fungono da vialetto per non calpestare il prato ben curato."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:302
|
||||
translate it chapter_6_408df68a:
|
||||
|
||||
# "At last I’m at my destination.{w=.4} Fuck."
|
||||
""
|
||||
"Finalmente sono arrivato a destinazione.{w=.4} Cazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:310
|
||||
translate it chapter_6_ee18e116:
|
||||
|
||||
# "I stand frozen on the white porch now with the front door before me like the ramparts of a castle."
|
||||
""
|
||||
"Rimango pietrificato sul portico bianco davanti alla porta come se mi trovassi dinanzi ai bastioni di un castello."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:312
|
||||
translate it chapter_6_34f484d4:
|
||||
|
||||
# "Am I supposed to knock, or text her that I’m here?"
|
||||
""
|
||||
"Devo bussare alla porta, o scrivergli che sono arrivato?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:315
|
||||
translate it chapter_6_04b7e27b:
|
||||
|
||||
# "Crap, I’ve never done anything like this before."
|
||||
""
|
||||
"Cavolo, non ho mai fatto nulla del genere fino ad ora."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:317
|
||||
translate it chapter_6_ec10c7b9:
|
||||
|
||||
# "Go with a friend to find a venue for a band, that is."
|
||||
""
|
||||
"Stai andando con un'amica per trovare un posto per la band, tutto qui."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:327
|
||||
translate it chapter_6_ff283023:
|
||||
|
||||
# "Before my knuckles reach the door it swings open."
|
||||
""
|
||||
# NOTE La traduzione qui scorre meglio.
|
||||
"La porta si spalanca prima che io possa bussare."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:332
|
||||
translate it chapter_6_321b6152:
|
||||
|
||||
# "Before I can hit ‘Send’ the door swings open."
|
||||
""
|
||||
"Prima che possa premere su 'Invia' la porta si spalanca."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:353
|
||||
translate it chapter_6_17b6d291:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.5}{i}What is this killing intent?!{/i}{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.5}{i}Cos'è questo istinto omicida?!{/i}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:368
|
||||
translate it chapter_6_5a3177e5:
|
||||
|
||||
# unknown "Hm{cps=*.1}...{/cps} you Anon?"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "Hm{cps=*.1}...{/cps} sei Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:373
|
||||
translate it chapter_6_e56474dc:
|
||||
|
||||
# "Shitshitshitalarms shut the fuck up right now please I need to think."
|
||||
""
|
||||
"Merdamerdamerdaalarmi stati zitti cazzo devo pensare a qualcosa."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:378
|
||||
translate it chapter_6_1c86abbf:
|
||||
|
||||
# A "Y-yeah, I’m Anon.{w=.4} P-pleased to m-meet you uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "S-sì, Sono Anon.{w=.4} P-piacere di f-fare la sua conoscenza err {cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:391
|
||||
translate it chapter_6_c0d5c475:
|
||||
|
||||
# FD "{cps=12.5}{i}Executioner.{/i}{/cps}"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "{cps=12.5}{i}Carnefice.{/i}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:394
|
||||
translate it chapter_6_ed69333d:
|
||||
|
||||
# "My pants feel heavy and sodden."
|
||||
""
|
||||
"Sento i miei pantaloni diventare pesanti e fradici."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:397
|
||||
translate it chapter_6_04a9b6ca:
|
||||
|
||||
# unknown "{size=-5}Honey, who is it?{/size}"
|
||||
unknown ""
|
||||
unknown "{size=-5}Amore, chi è?{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:409
|
||||
translate it chapter_6_7374fe6c:
|
||||
|
||||
# FM "OH! You must be Anon!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "OH! Devi essere Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:412
|
||||
translate it chapter_6_f693dc9e:
|
||||
|
||||
# FM "Come in come in!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Entra, su!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:443
|
||||
translate it chapter_6_2f07835d:
|
||||
|
||||
# "The petite ptero-matriarch drags me into her abode. I could see the patriarch’s jaw clench as Fang’s mother pushed me into the comfiest couch to ever exist."
|
||||
""
|
||||
"La piccola ptero-matriarca mi trascina nella sua dimora. Potevo vedere la mascella del patriarca serrarsi mentre la madre di Fang mi spingeva nel divano più comodo che fosse mai esistito."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:446
|
||||
translate it chapter_6_5b3b705d:
|
||||
|
||||
# FM "Oh you must forgive my little Lucy, she’s still getting ready for your date!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Oh perdona la mia piccola Lucy, si sta ancora preparando per il vostro appuntamento!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:449
|
||||
translate it chapter_6_f4405a16:
|
||||
|
||||
# "Oh god I can feel iron-sights on my back."
|
||||
""
|
||||
"Oddio..."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:452
|
||||
translate it chapter_6_1667e8a8:
|
||||
|
||||
# "While she spoke a mile a minute I managed to catch some of the words."
|
||||
""
|
||||
"Mentre lei parlava a manetta sono riuscito a capire alcune parole."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:454
|
||||
translate it chapter_6_883f3312:
|
||||
|
||||
# "I ignored the latter, because this{w=.2} ISN’T a {cps=*.3}daaaa-{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Ho ignorato le ultime, perché questo{w=.2} NON È un appunt{cps=*.3}aaaa-{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:456
|
||||
translate it chapter_6_177224aa:
|
||||
|
||||
# "Isn’t THAT!"
|
||||
""
|
||||
"Non è QUELLA COSA!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:459
|
||||
translate it chapter_6_b3f43ac7:
|
||||
|
||||
# "But-"
|
||||
""
|
||||
"Ma-"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:461
|
||||
translate it chapter_6_650edcf5:
|
||||
|
||||
# A "Ah, it’s uh, no trouble ma’am."
|
||||
A ""
|
||||
A "Ah, non c'è nessun problema signora."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:463
|
||||
translate it chapter_6_17c501d8:
|
||||
|
||||
# A "But uh{cps=*.1}...{/cps} I thought her name was Fang."
|
||||
A ""
|
||||
A "Ma{cps=*.1}...{/cps} credevo che sua figlia si chiamasse Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:465
|
||||
translate it chapter_6_55c11e1a:
|
||||
|
||||
# "She titters, holding a hand over her sly smile."
|
||||
""
|
||||
"Lei ridacchia, coprendo il suo sorriso da furbetta con la mano."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:467
|
||||
translate it chapter_6_de9f3aef:
|
||||
|
||||
# FM "Oh that? My little tooth fairy always loves to re-invent herself."
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Ah quello? Alla mia piccola fatina piace sempre re-inventarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:469
|
||||
translate it chapter_6_92d49b79:
|
||||
|
||||
# "Her eyes gloss over as she’s pulled into her own memories."
|
||||
""
|
||||
"I suoi occhi sorvolano mentre è immersa nei suoi ricordi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:471
|
||||
translate it chapter_6_7f739b09:
|
||||
|
||||
# FM "One moment she was the prettiest princess pirate, and now she’s some sort of rock and roll maestro!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Prima era la principessa pirata più adorabile del mondo, ed ora è una sorta di maestro rock and roll!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:473
|
||||
translate it chapter_6_97e57f97:
|
||||
|
||||
# FM "The {i}imagination{/i} she has{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Che bella {i}immaginazione{/i} che ha{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:484
|
||||
translate it chapter_6_37d179d7:
|
||||
|
||||
# Nas "Sup buddy."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ehi!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:493
|
||||
translate it chapter_6_f6531f23:
|
||||
|
||||
# "I look across the coffee table to see Naser reclined in an equally plushy couch."
|
||||
""
|
||||
"Guardo lungo il tavolo da caffè vedendo Naser reclinato su un comodo divanetto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:495
|
||||
translate it chapter_6_c85f39a7:
|
||||
|
||||
# Nas "You good?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Tutto a posto?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:498
|
||||
translate it chapter_6_3bf12a8e:
|
||||
|
||||
# "I breathe deeply, collecting my scrambled thoughts into a semi-coherent state."
|
||||
""
|
||||
"Prendo un lungo respiro, facendo ordine nella mia testa per ritornare ad uno stato semi-coerente."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:500
|
||||
translate it chapter_6_6d804529:
|
||||
|
||||
# A "I’m good{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Tutto ok{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:502
|
||||
translate it chapter_6_7f59c255:
|
||||
|
||||
# A "So uh{cps=*.1}...{/cps} nice place."
|
||||
A ""
|
||||
A "Quindi{cps=*.1}...{/cps} bella casa."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:504
|
||||
translate it chapter_6_4ceba35e:
|
||||
|
||||
# "I look at the walls of the room, what little white I could see that wasn’t covered by the myriad of family photos."
|
||||
""
|
||||
"Guardo i muri della stanza, quel poco di bianco che sono riuscito a vedere e che non fosse coperto da una miriade di foto di famiglia."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:507
|
||||
translate it chapter_6_fdd36e0e:
|
||||
|
||||
# "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} she really was a princess pirate at some point{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} era davvero una principessa pirata ad un certo punto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:520
|
||||
translate it chapter_6_f9d9034a:
|
||||
@ -726,253 +727,255 @@ translate it chapter_6_8bdc4751:
|
||||
translate it chapter_6_e535a5da:
|
||||
|
||||
# "SWEET RAPTOR JESUS ON THE CROSS!" with vpunch
|
||||
"" with vpunch
|
||||
"OH SANTO GESÙ RAPTOR CROCIFISSO!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:530
|
||||
translate it chapter_6_d4090e03:
|
||||
|
||||
# "Oh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} is that a sin to think that with that cross hung behind Naser’s head?"
|
||||
""
|
||||
"Aspè{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} è per caso peccato visto che c'è Naser con un crocifisso sul collo?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:533
|
||||
translate it chapter_6_01a744d8:
|
||||
|
||||
# "I look back to see the Cream Queen of the Kremlin, a tray of the smallest cups I’ve ever seen in her arms."
|
||||
""
|
||||
"Mi giro per trovarmi la Regina del Cremlino color cream che regge un vassoio con le tazzine più piccole che abbia mai visto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:536
|
||||
translate it chapter_6_c7003d55:
|
||||
|
||||
# N "Naser! Your mother made us some tea! Oh isn’t she the most wonderful woman!"
|
||||
N ""
|
||||
N "Naser! Tua madre ha preparato del thè!"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:540
|
||||
translate it chapter_6_b2f165a5:
|
||||
|
||||
# Nas "Bleh{cps=*.1}...{/cps} she knows I’m not a fan of that hot leaf juice{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Bleah{cps=*.1}...{/cps} lo sa che non sono un fan di quella specie di brodo caldo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:549
|
||||
translate it chapter_6_bf2cbaf4:
|
||||
|
||||
# "Naomi navigates around the couch and coffee table, setting the tray of treats and tea before us."
|
||||
""
|
||||
"Naomi passa tra il divanetto e il tavolino, appoggiando il vassoio di dolcetti e thè davanti a noi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:552
|
||||
translate it chapter_6_f1b11e0b:
|
||||
|
||||
# N "Would you like some, Anon?"
|
||||
N ""
|
||||
N "Ne vuoi un po', Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:555
|
||||
translate it chapter_6_c7daa714:
|
||||
|
||||
# A "I’ll pass, thanks."
|
||||
A ""
|
||||
A "Passo, grazie."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:558
|
||||
translate it chapter_6_45277788:
|
||||
|
||||
# "Something’s not right with what just happened."
|
||||
""
|
||||
"C'è qualcosa che non quadra in ciò che è successo ora."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:560
|
||||
translate it chapter_6_6dac88c7:
|
||||
|
||||
# "I look back to where Naomi was standing."
|
||||
""
|
||||
"Guardo dietro dove stava prima Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:563
|
||||
translate it chapter_6_3355a705:
|
||||
|
||||
# "The entire opposing wall is covered in various hunting trophies."
|
||||
""
|
||||
"L'intero muro è coperto di vari trofei di caccia."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:565
|
||||
translate it chapter_6_e2753b86:
|
||||
|
||||
# "Two bears, a whole school of fish, a falcon, two deers{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Due teste di orso, un intero branco di pesci, una testa di falco, due di cerbiatto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:568
|
||||
translate it chapter_6_54aade6c:
|
||||
|
||||
# "And a rhinoceros."
|
||||
""
|
||||
"Ed una di un rinoceronte."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:571
|
||||
translate it chapter_6_908cea0a:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}I may have made a huge mistake."
|
||||
""
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Credo di aver commesso un grandissimo errore."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:574
|
||||
translate it chapter_6_ea4e02a7:
|
||||
|
||||
# "The loveseat to the left of me scrapes forward into my field of view."
|
||||
""
|
||||
"Il divanetto alla mia sinistra entra nel mio campo visivo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:585
|
||||
translate it chapter_6_0cf66363:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father leans back, carefully examining and polishing a golf club."
|
||||
""
|
||||
"Il padre di Fang si siede, esaminando con attenzione e lucidando una mazza da golf."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:588
|
||||
translate it chapter_6_a093ca6e:
|
||||
|
||||
# "Maybe I can turn his trophies into a conversation piece."
|
||||
""
|
||||
"Forse posso usare i suoi trofei per iniziare una conversazione."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:590
|
||||
translate it chapter_6_22fd33e8:
|
||||
|
||||
# "Extend an olive branch, so to speak."
|
||||
""
|
||||
"Magari per poter riconciliarsi con lui."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:593
|
||||
translate it chapter_6_fcf045db:
|
||||
|
||||
# A "What gun did you use to hunt these?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Che fucile ha usato per cacciare questi animali?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:601
|
||||
translate it chapter_6_c671ac4b:
|
||||
|
||||
# FD "Gun?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Fucile?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:604
|
||||
translate it chapter_6_42491104:
|
||||
|
||||
# "My hands fold into my lap and I stare a million yards into the wall clock ahead of me."
|
||||
""
|
||||
"Le mie mani si incrociano sul mio grembo e fisso l'orologio sul muro con uno sguardo assente."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:607
|
||||
translate it chapter_6_f3971f3a:
|
||||
|
||||
# FD "So{cps=*.1}...{/cps} Anon, was it?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps} Anon, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:609
|
||||
translate it chapter_6_8e94e1bc:
|
||||
|
||||
# FD "You a big fan of golf?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Sei un grande fan del golf?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:612
|
||||
translate it chapter_6_2da59da0:
|
||||
|
||||
# "Naser dons a similar pose."
|
||||
""
|
||||
# TODO Da rivedere, non sono sicuro.
|
||||
"Naser si mette in una posa simile."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:615
|
||||
translate it chapter_6_ab3cf23a:
|
||||
|
||||
# A "I’ve played minigolf before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "Ho giocato a minigolf{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:618
|
||||
translate it chapter_6_7a365237:
|
||||
|
||||
# FD "That’s a good start, a good start{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "È un buon inizio, un buon inizio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:620
|
||||
translate it chapter_6_ac02598f:
|
||||
|
||||
# FD "Nothing beats the real thing, though."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Niente può però superare il vero golf."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:622
|
||||
translate it chapter_6_2452816f:
|
||||
|
||||
# FD "You ever play golf before, boy?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Hai mai giocato a golf fino ad ora, ragazzo?"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:624
|
||||
translate it chapter_6_0b45087d:
|
||||
|
||||
# "Don't say Wii Golf don't say Wii Golf don't say Wii golf-"
|
||||
""
|
||||
"Non dire Wii Golf non dire Wii Golf non dire Wii Golf-"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:626
|
||||
translate it chapter_6_8dafe945:
|
||||
|
||||
# A "N-no, not on a proper green before."
|
||||
A ""
|
||||
A "N-no, mai su un vero e proprio campo da Golf."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:629
|
||||
translate it chapter_6_71126069:
|
||||
|
||||
# "Nailed it."
|
||||
""
|
||||
"Eddaje."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:633
|
||||
translate it chapter_6_9da04f63:
|
||||
|
||||
# FD "Well, this is my favorite club right here.{w=.4} A 9 Iron."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Beh, questa è la mia mazza preferita.{w=.4} Una di metallo di misura 9."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:635
|
||||
translate it chapter_6_6b9c6684:
|
||||
|
||||
# "He finishes polishing the head of the club and rotates it ever so slightly so I see my reflection in the metal."
|
||||
""
|
||||
"Finisce di lucidare la testa della mazza e la gira in modo che io possa vedere il mio riflesso sul metallo."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:638
|
||||
translate it chapter_6_285c419e:
|
||||
|
||||
# FD "Now, Irons are by far the most common, and most useful out of your standard club set."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Ora, le mazze di metallo sono quelle più comuni, e le più utili del set standard."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:640
|
||||
translate it chapter_6_6a3c6027:
|
||||
|
||||
# FD "Anywhere you need an extra{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} push{w=.4}, the Iron will do."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Se hai bisogno di una mano{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} extra{w=.4}, la mazza di metallo è più che sufficente."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:642
|
||||
translate it chapter_6_bdb473d4:
|
||||
|
||||
# "His gaze makes its way from the club to me as he lays it across his lap."
|
||||
""
|
||||
"Il suo sguardo passa dalla mazza a me mentre la poggia sulle sue gambe."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:644
|
||||
translate it chapter_6_1478c5b5:
|
||||
|
||||
# "I gulp and sink back into the couch in an attempt to hide among the cushions."
|
||||
""
|
||||
"Deglutisco e sprofondo sul divanetto cercando di nascondermi tra i cuscini."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:646
|
||||
translate it chapter_6_27f33fd2:
|
||||
|
||||
# FD "Of course, this is all due to the solid steel construction, and your own efforts."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Ovviamente, tutto questo è dovuto al solido metallo, e dai propri sforzi."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:648
|
||||
translate it chapter_6_196712ec:
|
||||
|
||||
# FD "With the right quality club and technique, you can almost feel the ball {i}cleaving in twain{/i} when you strike it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD ""
|
||||
# TODO Da vedere
|
||||
FD "Con la giusta tecnica ed una mazza di buona qualità, puoi sentire"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:650
|
||||
translate it chapter_6_8ea44459:
|
||||
|
||||
# FD "And I assure you, Anon, that my equipment is of the highest quality, and my technique is impeccable."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "E posso assicurarti Anon, che il mio equipaggiamento è di ottima qualità e che la mia tecnica è imppecabile."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:663
|
||||
translate it chapter_6_3f7028ce:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father stands up, stepping on top of the sturdy coffee table. His club is lined up, and I can see my reflection in the impromptu ball."
|
||||
""
|
||||
"Il padre di Fang si alza, salendo sul resistente tavolino. La sua mazza da golf è allineata, e posso intravedere il mio rilesso nella palla da golf immaginaria."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:665
|
||||
translate it chapter_6_04109536:
|
||||
|
||||
# "With well-practiced motions he demonstrates a perfect swing in the middle of the living room."
|
||||
""
|
||||
"Con dei movimenti ben precisi dimostra uno swing perfetto nel bel mezzo del salotto."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:679
|
||||
translate it chapter_6_a316108c:
|
||||
@ -7308,33 +7311,33 @@ translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:322
|
||||
old "Knock"
|
||||
new ""
|
||||
new "Bussa alla porta"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:322
|
||||
old "Text Fang"
|
||||
new ""
|
||||
new "Manda un messaggio a Fang"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1702
|
||||
old "Excuse myself"
|
||||
new ""
|
||||
new "Vai via"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:1702
|
||||
old "Wait for Fang"
|
||||
new ""
|
||||
new "Aspetta che Fang ritorni"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2092
|
||||
old "Ask Naser"
|
||||
new ""
|
||||
new "Chiedi a Naser"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2092
|
||||
old "Ask Fang"
|
||||
new ""
|
||||
new "Chiedi a Fang"
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871
|
||||
old "At least it’s a novelty."
|
||||
new ""
|
||||
new "Almeno è un simpatico gadget."
|
||||
|
||||
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:2871
|
||||
old "No way am I paying forty bucks on this shit."
|
||||
new ""
|
||||
new "Col cazzo che sgancio 40 dollari per sta merda."
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user