forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 7 proofread
This commit is contained in:
@@ -10,13 +10,13 @@ translate it chapter_7_a61ccc3f:
|
||||
translate it chapter_7_5fcb15ce:
|
||||
|
||||
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
||||
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione ed ansia."
|
||||
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
||||
translate it chapter_7_0222a9b9:
|
||||
|
||||
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
|
||||
"Eccitazione da parte di Fang e la band e l'ansia da parte mia quando sono vicino a Fang."
|
||||
"Eccitazione da parte di Fang e la band e ansia da parte mia quando sono vicino a Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:18
|
||||
translate it chapter_7_ae27d2ec:
|
||||
@@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311:
|
||||
translate it chapter_7_f4fd17b5:
|
||||
|
||||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||||
"Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
|
||||
"Sarà un'area di circa quarantacinque per sessanta metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||||
translate it chapter_7_51077db5:
|
||||
@@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_7_3312b35a:
|
||||
translate it chapter_7_8d554e6f:
|
||||
|
||||
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
|
||||
"Beh, apparte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti."
|
||||
"Beh, a parte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:139
|
||||
translate it chapter_7_a2e3c3c0:
|
||||
@@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_7_7551bee0:
|
||||
translate it chapter_7_a4cbb53d:
|
||||
|
||||
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
|
||||
St "Oooh, dovremo guardarlo insieme qualche volta!"
|
||||
St "Oooh, dovremmo guardarlo insieme qualche volta!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:220
|
||||
translate it chapter_7_e4b7456d:
|
||||
@@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_7_e4b7456d:
|
||||
translate it chapter_7_7cf9caad:
|
||||
|
||||
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
|
||||
St "Potremo fare una maratona durante un weekend lungo o una cosa del genere!"
|
||||
St "Potremmo fare una maratona durante un ponte o una cosa del genere!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:225
|
||||
translate it chapter_7_6eb65898:
|
||||
@@ -436,7 +436,7 @@ translate it chapter_7_4afa778b:
|
||||
translate it chapter_7_3973c9a6:
|
||||
|
||||
# St "Upright Strength."
|
||||
St "Forza Dritta."
|
||||
St "Forza dritta."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:271
|
||||
translate it chapter_7_6776e951:
|
||||
@@ -448,19 +448,19 @@ translate it chapter_7_6776e951:
|
||||
translate it chapter_7_5569856b:
|
||||
|
||||
# St "Inverted Hierophant."
|
||||
St "Papa Rovesciato."
|
||||
St "Papa rovesciato."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:275
|
||||
translate it chapter_7_e48ec533:
|
||||
|
||||
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||||
St "Devi fare attenzione alle tue parole ed azioni, Anon."
|
||||
St "Devi fare attenzione alle tue parole e azioni, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
||||
translate it chapter_7_f734bb08:
|
||||
|
||||
# St "Inverted Hermit."
|
||||
St "Eremita Rovesciato."
|
||||
St "Eremita rovesciato."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:279
|
||||
translate it chapter_7_781fa87d:
|
||||
@@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_7_781fa87d:
|
||||
translate it chapter_7_5034cacd:
|
||||
|
||||
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
||||
St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice Rovesciata."
|
||||
St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice rovesciata."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:283
|
||||
translate it chapter_7_49832ed4:
|
||||
@@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_7_0b716a4f:
|
||||
translate it chapter_7_4e478542:
|
||||
|
||||
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||||
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
|
||||
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice sbagliato e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
||||
translate it chapter_7_0b716a4f_1:
|
||||
@@ -586,7 +586,7 @@ translate it chapter_7_b1f39f1c:
|
||||
translate it chapter_7_23f9db84:
|
||||
|
||||
# "Probably not good for the show."
|
||||
"che potrà causare problemi durante lo spettacolo."
|
||||
"Che potrebbe causare problemi durante lo spettacolo."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:380
|
||||
translate it chapter_7_70c5d3ab:
|
||||
@@ -604,13 +604,13 @@ translate it chapter_7_acac4234:
|
||||
translate it chapter_7_f50546b9:
|
||||
|
||||
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
||||
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probabilmente una pessima idea mettere carfentanile nella macchina del fumo."
|
||||
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perché è probabilmente una pessima idea mettere carfentanil nella macchina del fumo."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
||||
translate it chapter_7_de9e403a:
|
||||
|
||||
# A "Hey, Trish!"
|
||||
A "Hey, Trish!"
|
||||
A "Ehi, Trish!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:392
|
||||
translate it chapter_7_0cef45ab:
|
||||
@@ -634,7 +634,7 @@ translate it chapter_7_97b83429:
|
||||
translate it chapter_7_5b71432e:
|
||||
|
||||
# T "Whaddayawant, skinnie?"
|
||||
T "Chevvoi, senza-squame?"
|
||||
T "Che vuoi, senza-squame?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:412
|
||||
translate it chapter_7_7b37772d:
|
||||
@@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||||
translate it PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||||
|
||||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||||
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
|
||||
"Fang sembra ansiosa, le sue mani stringono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||||
translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||||
@@ -826,7 +826,7 @@ translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||||
translate it PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||||
|
||||
# A "Hey."
|
||||
A "Hey."
|
||||
A "Ehi."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:553
|
||||
translate it PostCableConundrum_d76754fa:
|
||||
@@ -838,7 +838,7 @@ translate it PostCableConundrum_d76754fa:
|
||||
translate it PostCableConundrum_0e544bae:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Ehi."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:559
|
||||
translate it PostCableConundrum_e9fc0031:
|
||||
@@ -868,7 +868,7 @@ translate it PostCableConundrum_aa8014ba:
|
||||
translate it PostCableConundrum_5443cdd5:
|
||||
|
||||
# A "You do. You’ve been practicing all month for this."
|
||||
A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo."
|
||||
A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo concerto."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:570
|
||||
translate it PostCableConundrum_a79f513a:
|
||||
@@ -880,7 +880,7 @@ translate it PostCableConundrum_a79f513a:
|
||||
translate it PostCableConundrum_1a61f7ac:
|
||||
|
||||
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
|
||||
A "Ed ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra."
|
||||
A "E ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:574
|
||||
translate it PostCableConundrum_15d5b4fe:
|
||||
@@ -934,7 +934,7 @@ translate it PostCableConundrum_72543c2c:
|
||||
translate it PostCableConundrum_34ae6be8:
|
||||
|
||||
# A "Don’t you have something to be triggered about?"
|
||||
A "Non hai qualcosa sul quale sentirti 'triggered'?"
|
||||
A "Non hai qualcosa sul quale sentirti ‘triggered’?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:612
|
||||
translate it PostCableConundrum_7e187c84:
|
||||
@@ -976,7 +976,7 @@ translate it PostCableConundrum_5c62a3ce:
|
||||
translate it PostCableConundrum_14ed9e55:
|
||||
|
||||
# F "All right! Next up we got 'The!'"
|
||||
F "Ok! Ora suoneremo 'Il'!"
|
||||
F "Ok! Ora suoneremo ‘Il’!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:662
|
||||
translate it PostCableConundrum_72546432:
|
||||
@@ -1018,7 +1018,7 @@ translate it PostCableConundrum_c1bd7321:
|
||||
translate it PostCableConundrum_4a03122b:
|
||||
|
||||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||||
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano ad entrare nel ristorante era inestimabile."
|
||||
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:719
|
||||
translate it PostCableConundrum_bb0d3be1:
|
||||
@@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it PostCableConundrum_e48a8b4a:
|
||||
translate it PostCableConundrum_67ab293e:
|
||||
|
||||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||||
F "PERCHÈ HITLER,"
|
||||
F "PERCHÉ HITLER,"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:725
|
||||
translate it PostCableConundrum_b26ed274:
|
||||
@@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
||||
|
||||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||||
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||||
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
||||
translate it PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
||||
@@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it PostCableConundrum_be644334:
|
||||
translate it PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
||||
|
||||
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
||||
"L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta."
|
||||
"L'approvazione della folla era evidente, anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
||||
translate it PostCableConundrum_efe6a699:
|
||||
@@ -1192,7 +1192,7 @@ translate it PostCableConundrum_31a88fe5:
|
||||
translate it PostCableConundrum_f490d15c:
|
||||
|
||||
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
|
||||
"Fang mi impacchetta nelle sue braccia ed ali e continua a dondolarmi avanti e indietro."
|
||||
"Fang mi impacchetta nelle sue braccia e ali e continuava a dondolarmi avanti e indietro."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:858
|
||||
translate it PostCableConundrum_7fc86e19:
|
||||
@@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||||
translate it PostCableConundrum_82504022:
|
||||
|
||||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||||
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me."
|
||||
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang che la portano più vicina a me."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||||
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
|
||||
@@ -1276,13 +1276,13 @@ translate it PostCableConundrum_167103cd:
|
||||
translate it PostCableConundrum_afd699b6:
|
||||
|
||||
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
|
||||
"La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un lemone."
|
||||
"La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un limone."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:906
|
||||
translate it PostCableConundrum_dce5e972:
|
||||
|
||||
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
||||
"Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
|
||||
"Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, e io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
||||
translate it PostCableConundrum_fb6178ec:
|
||||
@@ -1306,7 +1306,7 @@ translate it PostCableConundrum_79a07513:
|
||||
translate it PostCableConundrum_7cd34de6:
|
||||
|
||||
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
|
||||
F "Cosa? Ma siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!"
|
||||
F "Cosa? Siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:932
|
||||
translate it PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||||
@@ -1330,13 +1330,13 @@ translate it PostCableConundrum_13af7146:
|
||||
translate it PostCableConundrum_7eebc950:
|
||||
|
||||
# A "Why bigger?"
|
||||
A "Perchè più in grande?"
|
||||
A "Perché più in grande?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:942
|
||||
translate it PostCableConundrum_dfb1bbe0:
|
||||
|
||||
# T "Because I still have stock!"
|
||||
T "Perchè ho ancora inventario!"
|
||||
T "Perché ho ancora inventario!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:945
|
||||
translate it PostCableConundrum_148d427d:
|
||||
@@ -1354,7 +1354,7 @@ translate it PostCableConundrum_37fed207:
|
||||
translate it PostCableConundrum_32a41602:
|
||||
|
||||
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
|
||||
T "Tre spille, quattro sticker, ed un grembiule!"
|
||||
T "Tre spille, quattro sticker, e un grembiule!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:954
|
||||
translate it PostCableConundrum_4e052c92:
|
||||
@@ -1366,7 +1366,7 @@ translate it PostCableConundrum_4e052c92:
|
||||
translate it PostCableConundrum_124c1b7a:
|
||||
|
||||
# Moe "AY, KIDS!"
|
||||
Moe "AÓ, REGÀ!"
|
||||
Moe "AO, REGÀ!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:983
|
||||
translate it PostCableConundrum_03e8cd87:
|
||||
@@ -1402,7 +1402,7 @@ translate it PostCableConundrum_317d9aa2:
|
||||
translate it PostCableConundrum_034240b8:
|
||||
|
||||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||||
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, giusto?"
|
||||
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
|
||||
translate it PostCableConundrum_cd95c001:
|
||||
@@ -1432,7 +1432,7 @@ translate it PostCableConundrum_c1bd7321_1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_4a03122b_1:
|
||||
|
||||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||||
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano ad entrare nel ristorante era inestimabile."
|
||||
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
|
||||
translate it PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
|
||||
@@ -1450,7 +1450,7 @@ translate it PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_67ab293e_1:
|
||||
|
||||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||||
F "PERCHÈ HITLER,"
|
||||
F "PERCHÉ HITLER,"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
|
||||
translate it PostCableConundrum_b26ed274_1:
|
||||
@@ -1480,7 +1480,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d_1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
||||
|
||||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||||
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||||
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
||||
translate it PostCableConundrum_f175b8f1:
|
||||
@@ -1540,7 +1540,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9f997f1_1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_2d388199:
|
||||
|
||||
# "I began to clap, followed by several other patrons."
|
||||
"Comincio ad applaudire, seguito da qualche altre persone."
|
||||
"Comincio ad applaudire, seguito da molte altre persone."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
|
||||
translate it PostCableConundrum_08828d1a:
|
||||
@@ -1648,7 +1648,7 @@ translate it PostCableConundrum_f9e6323f:
|
||||
translate it PostCableConundrum_1e316e57:
|
||||
|
||||
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
|
||||
T "Poi perchè solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!"
|
||||
T "Poi perché solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
|
||||
translate it PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||||
@@ -1666,7 +1666,7 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0:
|
||||
translate it PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||||
|
||||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||||
T "Perchè non ti fidi di noi due?"
|
||||
T "Perché non ti fidi di noi due?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||||
translate it PostCableConundrum_abbc2136:
|
||||
@@ -1738,7 +1738,7 @@ translate it PostCableConundrum_8565c38a:
|
||||
translate it PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
||||
|
||||
# F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!"
|
||||
F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare il merchandise!"
|
||||
F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare la merce?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
|
||||
translate it PostCableConundrum_82486da5:
|
||||
@@ -1750,7 +1750,7 @@ translate it PostCableConundrum_82486da5:
|
||||
translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
||||
|
||||
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
||||
T "Ugh, non vali la pena."
|
||||
T "Ugh, non ne vali la pena."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
||||
translate it PostCableConundrum_72016b59:
|
||||
@@ -1798,13 +1798,13 @@ translate it PostCableConundrum_958c4864:
|
||||
translate it PostCableConundrum_1c6e1705:
|
||||
|
||||
# "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
|
||||
"Prima che possa comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane."
|
||||
"Prima che possa iniziare a comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
|
||||
translate it PostCableConundrum_11beccf2:
|
||||
|
||||
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
|
||||
Moe "AÓ, REGÀ!" with vpunch
|
||||
Moe "AO, REGÀ!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
|
||||
translate it PostCableConundrum_03e8cd87_1:
|
||||
@@ -1846,7 +1846,7 @@ translate it PostCableConundrum_317d9aa2_1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_034240b8_1:
|
||||
|
||||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||||
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, giusto?"
|
||||
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
|
||||
translate it PostCableConundrum_cd95c001_1:
|
||||
@@ -1864,19 +1864,19 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||||
|
||||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||||
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
|
||||
"Un'ora dopo e io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||||
translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||||
|
||||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||||
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella."
|
||||
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||||
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||||
|
||||
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Rosa voleva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Rosa voleva restare e aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
||||
translate it PostCableConundrum_76f393d0:
|
||||
@@ -1930,13 +1930,13 @@ translate it PostCableConundrum_619c0320:
|
||||
translate it PostCableConundrum_5dd9a349:
|
||||
|
||||
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
||||
Re "Hey zì, cosa ne hai pensato del testo?"
|
||||
Re "Hey zì... cosa ne pensi dei testi?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
||||
translate it PostCableConundrum_d23e5386:
|
||||
|
||||
# A "What were you on when you wrote that?"
|
||||
A "Di che cosa eri fatto quando l'hai scritto?"
|
||||
A "Di che cosa ti eri fatto quando l'hai scritto?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
|
||||
translate it PostCableConundrum_039ed682:
|
||||
@@ -1948,13 +1948,13 @@ translate it PostCableConundrum_039ed682:
|
||||
translate it PostCableConundrum_f708ae6f:
|
||||
|
||||
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Boh zì{cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
|
||||
translate it PostCableConundrum_db18d4c1:
|
||||
|
||||
# Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?"
|
||||
Re "Sai, fra, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?"
|
||||
Re "Sai, bro, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
|
||||
translate it PostCableConundrum_6340167e:
|
||||
@@ -2038,7 +2038,7 @@ translate it PostCableConundrum_9efb173d:
|
||||
translate it PostCableConundrum_2205eb9d:
|
||||
|
||||
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
|
||||
Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, fra."
|
||||
Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, bro."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
|
||||
translate it PostCableConundrum_b0c13684:
|
||||
@@ -2050,7 +2050,7 @@ translate it PostCableConundrum_b0c13684:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ac4569d6:
|
||||
|
||||
# Re "It was almost like a totally different time, man."
|
||||
Re "Erano tempi totalmente diversi, bro."
|
||||
Re "Erano tempi quasi totalmente diversi, bro."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
|
||||
translate it PostCableConundrum_f0503a8c:
|
||||
@@ -2062,19 +2062,19 @@ translate it PostCableConundrum_f0503a8c:
|
||||
translate it PostCableConundrum_1c72245b:
|
||||
|
||||
# "She looks like she’s about to snap both our necks."
|
||||
"Lei sembra che stia per spezzarci il collo ad entrambi."
|
||||
"Lei sembra che stia per spezzare il collo a entrambi."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
|
||||
translate it PostCableConundrum_910a38e5:
|
||||
|
||||
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
|
||||
T "Hey, Reed, di cosa parlate voi due?"
|
||||
T "Ehi, Reed, di cosa parlate voi due?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
|
||||
translate it PostCableConundrum_925ad1b5:
|
||||
|
||||
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
|
||||
Re "Parlavamo solo di qualche ricordo sulla band, Trish."
|
||||
Re "Parlavamo solo di qualche ricordo della band, Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
|
||||
translate it PostCableConundrum_43aee2ce:
|
||||
@@ -2158,7 +2158,7 @@ translate it PostCableConundrum_26826301:
|
||||
translate it PostCableConundrum_6621cfc9:
|
||||
|
||||
# F "Why not? You’ve told me about your parents."
|
||||
F "Perchè no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori."
|
||||
F "Perché no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
|
||||
translate it PostCableConundrum_3af8c422:
|
||||
@@ -2170,7 +2170,7 @@ translate it PostCableConundrum_3af8c422:
|
||||
translate it PostCableConundrum_0aee461d:
|
||||
|
||||
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
|
||||
"Merda. E quello sguardo di aspettative da Fang?"
|
||||
"Merda. E quello sguardo di attesa da Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
|
||||
translate it PostCableConundrum_b531e308:
|
||||
@@ -2188,7 +2188,7 @@ translate it PostCableConundrum_9f81dea9:
|
||||
translate it PostCableConundrum_d652b0df:
|
||||
|
||||
# F "With how much you need my help in music class?"
|
||||
F "E ti serve così tanto il mio aiuto a Musica?"
|
||||
F "E ti serve così tanto il mio aiuto a scuola?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
||||
translate it PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||||
@@ -2200,13 +2200,13 @@ translate it PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||||
translate it PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||||
|
||||
# A "And spoiler alert, nothing did."
|
||||
A "Ed allarme spoiler, non usciva niente."
|
||||
A "E allarme spoiler, non usciva niente."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
|
||||
translate it PostCableConundrum_47ffeee5:
|
||||
|
||||
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
||||
"Ottengo una risatina da Fang ed un'occhiataccia da Trish."
|
||||
"Ottengo una risatina da Fang e un'occhiataccia da Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
||||
translate it PostCableConundrum_4820b106:
|
||||
@@ -2308,7 +2308,7 @@ translate it PostCableConundrum_a279d9f6:
|
||||
translate it PostCableConundrum_de8dc930:
|
||||
|
||||
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
|
||||
T "C'era qualcuno a cui eri interessato allora?"
|
||||
T "C'era qualcuno a casa tua a cui eri interessato allora?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
|
||||
translate it PostCableConundrum_4ac9003a:
|
||||
@@ -2368,7 +2368,7 @@ translate it PostCableConundrum_578dae49:
|
||||
translate it PostCableConundrum_3d4a2bbb:
|
||||
|
||||
# F "Was it in the sticks?"
|
||||
F "Era in periferia?"
|
||||
F "Era in mezzo al nulla?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
|
||||
translate it PostCableConundrum_6145d032:
|
||||
@@ -2410,7 +2410,7 @@ translate it PostCableConundrum_5cd100d9:
|
||||
translate it PostCableConundrum_4a144cb2:
|
||||
|
||||
# "HA."
|
||||
"AH."
|
||||
"AHAH."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
|
||||
translate it PostCableConundrum_1847528a:
|
||||
@@ -2422,7 +2422,7 @@ translate it PostCableConundrum_1847528a:
|
||||
translate it PostCableConundrum_a79e5da6:
|
||||
|
||||
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good."
|
||||
Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perchè te ne sei andato se ti stava andando così bene."
|
||||
Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perché te ne sei andato se ti stava andando così bene."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
|
||||
translate it PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
|
||||
@@ -2446,7 +2446,7 @@ translate it PostCableConundrum_584a304f:
|
||||
translate it PostCableConundrum_eb858f3d:
|
||||
|
||||
# A "I had to leave because of, uh…"
|
||||
A "Me ne sono dovuto andare perchè, uh…"
|
||||
A "Me ne sono dovuto andare perché, uh…"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
|
||||
translate it PostCableConundrum_728ecf1c:
|
||||
@@ -2482,7 +2482,7 @@ translate it PostCableConundrum_2bfe209c:
|
||||
translate it PostCableConundrum_1d1860b2:
|
||||
|
||||
# T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry."
|
||||
T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremo impicciare."
|
||||
T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremmo impicciare."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
|
||||
translate it PostCableConundrum_6a431647:
|
||||
@@ -2512,7 +2512,7 @@ translate it PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
||||
translate it PostCableConundrum_1cab933b:
|
||||
|
||||
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
|
||||
Moe "AÓ A CAPOCCIONI!"
|
||||
Moe "AO A CAPOCCIONI!"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
|
||||
translate it PostCableConundrum_7b6fac65:
|
||||
@@ -2524,7 +2524,7 @@ translate it PostCableConundrum_7b6fac65:
|
||||
translate it PostCableConundrum_b3d3aac5:
|
||||
|
||||
# Moe "Great job again on da show, punks."
|
||||
Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pischè'."
|
||||
Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pische'."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
|
||||
translate it PostCableConundrum_3b1a3871:
|
||||
@@ -2536,7 +2536,7 @@ translate it PostCableConundrum_3b1a3871:
|
||||
translate it PostCableConundrum_82712c7b:
|
||||
|
||||
# "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
|
||||
"Lui stringe una delle sue piccole mano sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala."
|
||||
"Lui stringe una delle sue piccole mani sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala."
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
|
||||
translate it PostCableConundrum_57619bb1:
|
||||
@@ -2548,7 +2548,7 @@ translate it PostCableConundrum_57619bb1:
|
||||
translate it PostCableConundrum_c391fe18:
|
||||
|
||||
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
|
||||
Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, daje?"
|
||||
Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, sè?"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
|
||||
translate it PostCableConundrum_d5d987c3:
|
||||
@@ -2560,7 +2560,7 @@ translate it PostCableConundrum_d5d987c3:
|
||||
translate it PostCableConundrum_ec685625:
|
||||
|
||||
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Esatto fra{cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Esatto zì{cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
|
||||
translate it PostCableConundrum_bcac5457:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user