chapter 7 proofread

This commit is contained in:
2024-09-20 11:22:49 +02:00
parent 5cf115d2b4
commit 4793bb1530

View File

@@ -10,13 +10,13 @@ translate it chapter_7_a61ccc3f:
translate it chapter_7_5fcb15ce:
# "The weeks been a mix of excitement and trepidation."
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione ed ansia."
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia."
# game/script/7.concert-day.rpy:16
translate it chapter_7_0222a9b9:
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
"Eccitazione da parte di Fang e la band e l'ansia da parte mia quando sono vicino a Fang."
"Eccitazione da parte di Fang e la band e ansia da parte mia quando sono vicino a Fang."
# game/script/7.concert-day.rpy:18
translate it chapter_7_ae27d2ec:
@@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_7_1b3c4311:
translate it chapter_7_f4fd17b5:
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables theres enough space for at least a few hundred people."
"Sarà un'area di circa 45 per 60 metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
"Sarà un'area di circa quarantacinque per sessanta metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
# game/script/7.concert-day.rpy:105
translate it chapter_7_51077db5:
@@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_7_3312b35a:
translate it chapter_7_8d554e6f:
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesnt really count."
"Beh, apparte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti."
"Beh, a parte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti."
# game/script/7.concert-day.rpy:139
translate it chapter_7_a2e3c3c0:
@@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_7_7551bee0:
translate it chapter_7_a4cbb53d:
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
St "Oooh, dovremo guardarlo insieme qualche volta!"
St "Oooh, dovremmo guardarlo insieme qualche volta!"
# game/script/7.concert-day.rpy:220
translate it chapter_7_e4b7456d:
@@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_7_e4b7456d:
translate it chapter_7_7cf9caad:
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
St "Potremo fare una maratona durante un weekend lungo o una cosa del genere!"
St "Potremmo fare una maratona durante un ponte o una cosa del genere!"
# game/script/7.concert-day.rpy:225
translate it chapter_7_6eb65898:
@@ -436,7 +436,7 @@ translate it chapter_7_4afa778b:
translate it chapter_7_3973c9a6:
# St "Upright Strength."
St "Forza Dritta."
St "Forza dritta."
# game/script/7.concert-day.rpy:271
translate it chapter_7_6776e951:
@@ -448,19 +448,19 @@ translate it chapter_7_6776e951:
translate it chapter_7_5569856b:
# St "Inverted Hierophant."
St "Papa Rovesciato."
St "Papa rovesciato."
# game/script/7.concert-day.rpy:275
translate it chapter_7_e48ec533:
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
St "Devi fare attenzione alle tue parole ed azioni, Anon."
St "Devi fare attenzione alle tue parole e azioni, Anon."
# game/script/7.concert-day.rpy:278
translate it chapter_7_f734bb08:
# St "Inverted Hermit."
St "Eremita Rovesciato."
St "Eremita rovesciato."
# game/script/7.concert-day.rpy:279
translate it chapter_7_781fa87d:
@@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_7_781fa87d:
translate it chapter_7_5034cacd:
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice Rovesciata."
St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice rovesciata."
# game/script/7.concert-day.rpy:283
translate it chapter_7_49832ed4:
@@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_7_0b716a4f:
translate it chapter_7_4e478542:
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice rotto e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice sbagliato e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
# game/script/7.concert-day.rpy:289
translate it chapter_7_0b716a4f_1:
@@ -586,7 +586,7 @@ translate it chapter_7_b1f39f1c:
translate it chapter_7_23f9db84:
# "Probably not good for the show."
"che potrà causare problemi durante lo spettacolo."
"Che potrebbe causare problemi durante lo spettacolo."
# game/script/7.concert-day.rpy:380
translate it chapter_7_70c5d3ab:
@@ -604,13 +604,13 @@ translate it chapter_7_acac4234:
translate it chapter_7_f50546b9:
# "Right now shes giving Reed a lecture on why its probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perchè è probabilmente una pessima idea mettere carfentanile nella macchina del fumo."
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perché è probabilmente una pessima idea mettere carfentanil nella macchina del fumo."
# game/script/7.concert-day.rpy:388
translate it chapter_7_de9e403a:
# A "Hey, Trish!"
A "Hey, Trish!"
A "Ehi, Trish!"
# game/script/7.concert-day.rpy:392
translate it chapter_7_0cef45ab:
@@ -634,7 +634,7 @@ translate it chapter_7_97b83429:
translate it chapter_7_5b71432e:
# T "Whaddayawant, skinnie?"
T "Chevvoi, senza-squame?"
T "Che vuoi, senza-squame?"
# game/script/7.concert-day.rpy:412
translate it chapter_7_7b37772d:
@@ -814,7 +814,7 @@ translate it PostCableConundrum_2f833ca7:
translate it PostCableConundrum_c294bf7b:
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
"Fang sembra ansiosa, le sue mani strigono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
"Fang sembra ansiosa, le sue mani stringono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
# game/script/7.concert-day.rpy:529
translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
@@ -826,7 +826,7 @@ translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
translate it PostCableConundrum_eb608ac1:
# A "Hey."
A "Hey."
A "Ehi."
# game/script/7.concert-day.rpy:553
translate it PostCableConundrum_d76754fa:
@@ -838,7 +838,7 @@ translate it PostCableConundrum_d76754fa:
translate it PostCableConundrum_0e544bae:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
F "{cps=*.1}...{/cps}Ehi."
# game/script/7.concert-day.rpy:559
translate it PostCableConundrum_e9fc0031:
@@ -868,7 +868,7 @@ translate it PostCableConundrum_aa8014ba:
translate it PostCableConundrum_5443cdd5:
# A "You do. Youve been practicing all month for this."
A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo."
A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo concerto."
# game/script/7.concert-day.rpy:570
translate it PostCableConundrum_a79f513a:
@@ -880,7 +880,7 @@ translate it PostCableConundrum_a79f513a:
translate it PostCableConundrum_1a61f7ac:
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
A "Ed ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra."
A "E ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra."
# game/script/7.concert-day.rpy:574
translate it PostCableConundrum_15d5b4fe:
@@ -934,7 +934,7 @@ translate it PostCableConundrum_72543c2c:
translate it PostCableConundrum_34ae6be8:
# A "Dont you have something to be triggered about?"
A "Non hai qualcosa sul quale sentirti 'triggered'?"
A "Non hai qualcosa sul quale sentirti triggered?"
# game/script/7.concert-day.rpy:612
translate it PostCableConundrum_7e187c84:
@@ -976,7 +976,7 @@ translate it PostCableConundrum_5c62a3ce:
translate it PostCableConundrum_14ed9e55:
# F "All right! Next up we got 'The!'"
F "Ok! Ora suoneremo 'Il'!"
F "Ok! Ora suoneremo Il!"
# game/script/7.concert-day.rpy:662
translate it PostCableConundrum_72546432:
@@ -1018,7 +1018,7 @@ translate it PostCableConundrum_c1bd7321:
translate it PostCableConundrum_4a03122b:
# "The look on Fangs face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano ad entrare nel ristorante era inestimabile."
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile."
# game/script/7.concert-day.rpy:719
translate it PostCableConundrum_bb0d3be1:
@@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it PostCableConundrum_e48a8b4a:
translate it PostCableConundrum_67ab293e:
# F "WHY IS HITLER,"
F "PERCHÈ HITLER,"
F "PERCHÉ HITLER,"
# game/script/7.concert-day.rpy:725
translate it PostCableConundrum_b26ed274:
@@ -1066,7 +1066,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d:
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f:
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
# game/script/7.concert-day.rpy:736
translate it PostCableConundrum_ffc40d6e:
@@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it PostCableConundrum_be644334:
translate it PostCableConundrum_f3dd26f1:
# "The crowds approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
"L'approvazione della folla era ovvia, si vede anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta."
"L'approvazione della folla era evidente, anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta."
# game/script/7.concert-day.rpy:808
translate it PostCableConundrum_efe6a699:
@@ -1192,7 +1192,7 @@ translate it PostCableConundrum_31a88fe5:
translate it PostCableConundrum_f490d15c:
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
"Fang mi impacchetta nelle sue braccia ed ali e continua a dondolarmi avanti e indietro."
"Fang mi impacchetta nelle sue braccia e ali e continuava a dondolarmi avanti e indietro."
# game/script/7.concert-day.rpy:858
translate it PostCableConundrum_7fc86e19:
@@ -1234,7 +1234,7 @@ translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
translate it PostCableConundrum_82504022:
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fangs back and pressing her closer to me."
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang, portandola più vicina a me."
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang che la portano più vicina a me."
# game/script/7.concert-day.rpy:883
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
@@ -1276,13 +1276,13 @@ translate it PostCableConundrum_167103cd:
translate it PostCableConundrum_afd699b6:
# "Trish looks like shes sucked on a lemon with how twisted her face is."
"La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un lemone."
"La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un limone."
# game/script/7.concert-day.rpy:906
translate it PostCableConundrum_dce5e972:
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
"Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, ed io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
"Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, e io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
# game/script/7.concert-day.rpy:922
translate it PostCableConundrum_fb6178ec:
@@ -1306,7 +1306,7 @@ translate it PostCableConundrum_79a07513:
translate it PostCableConundrum_7cd34de6:
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
F "Cosa? Ma siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!"
F "Cosa? Siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!"
# game/script/7.concert-day.rpy:932
translate it PostCableConundrum_d02a4dfe:
@@ -1330,13 +1330,13 @@ translate it PostCableConundrum_13af7146:
translate it PostCableConundrum_7eebc950:
# A "Why bigger?"
A "Perchè più in grande?"
A "Perché più in grande?"
# game/script/7.concert-day.rpy:942
translate it PostCableConundrum_dfb1bbe0:
# T "Because I still have stock!"
T "Perchè ho ancora inventario!"
T "Perché ho ancora inventario!"
# game/script/7.concert-day.rpy:945
translate it PostCableConundrum_148d427d:
@@ -1354,7 +1354,7 @@ translate it PostCableConundrum_37fed207:
translate it PostCableConundrum_32a41602:
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
T "Tre spille, quattro sticker, ed un grembiule!"
T "Tre spille, quattro sticker, e un grembiule!"
# game/script/7.concert-day.rpy:954
translate it PostCableConundrum_4e052c92:
@@ -1366,7 +1366,7 @@ translate it PostCableConundrum_4e052c92:
translate it PostCableConundrum_124c1b7a:
# Moe "AY, KIDS!"
Moe "AÓ, REGÀ!"
Moe "AO, REGÀ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:983
translate it PostCableConundrum_03e8cd87:
@@ -1402,7 +1402,7 @@ translate it PostCableConundrum_317d9aa2:
translate it PostCableConundrum_034240b8:
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin wit da clean up, right?"
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, giusto?"
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
translate it PostCableConundrum_cd95c001:
@@ -1432,7 +1432,7 @@ translate it PostCableConundrum_c1bd7321_1:
translate it PostCableConundrum_4a03122b_1:
# "The look on Fangs face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano ad entrare nel ristorante era inestimabile."
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile."
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
translate it PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
@@ -1450,7 +1450,7 @@ translate it PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
translate it PostCableConundrum_67ab293e_1:
# F "WHY IS HITLER,"
F "PERCHÈ HITLER,"
F "PERCHÉ HITLER,"
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
translate it PostCableConundrum_b26ed274_1:
@@ -1480,7 +1480,7 @@ translate it PostCableConundrum_90db522d_1:
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare ed indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
translate it PostCableConundrum_f175b8f1:
@@ -1540,7 +1540,7 @@ translate it PostCableConundrum_c9f997f1_1:
translate it PostCableConundrum_2d388199:
# "I began to clap, followed by several other patrons."
"Comincio ad applaudire, seguito da qualche altre persone."
"Comincio ad applaudire, seguito da molte altre persone."
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
translate it PostCableConundrum_08828d1a:
@@ -1648,7 +1648,7 @@ translate it PostCableConundrum_f9e6323f:
translate it PostCableConundrum_1e316e57:
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
T "Poi perchè solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!"
T "Poi perché solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
translate it PostCableConundrum_d4097c2b:
@@ -1666,7 +1666,7 @@ translate it PostCableConundrum_00944ee0:
translate it PostCableConundrum_4e5643cc:
# T "Do you not trust him and I?"
T "Perchè non ti fidi di noi due?"
T "Perché non ti fidi di noi due?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
translate it PostCableConundrum_abbc2136:
@@ -1738,7 +1738,7 @@ translate it PostCableConundrum_8565c38a:
translate it PostCableConundrum_f5d8dc39:
# F "Trish! Didnt you say you wanted to set up our merch!"
F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare il merchandise!"
F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare la merce?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
translate it PostCableConundrum_82486da5:
@@ -1750,7 +1750,7 @@ translate it PostCableConundrum_82486da5:
translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c:
# T "Ugh, you arent worth it."
T "Ugh, non vali la pena."
T "Ugh, non ne vali la pena."
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
translate it PostCableConundrum_72016b59:
@@ -1798,13 +1798,13 @@ translate it PostCableConundrum_958c4864:
translate it PostCableConundrum_1c6e1705:
# "Before I can begin to comprehend Reeds capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
"Prima che possa comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane."
"Prima che possa iniziare a comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane."
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
translate it PostCableConundrum_11beccf2:
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
Moe "AÓ, REGÀ!" with vpunch
Moe "AO, REGÀ!" with vpunch
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
translate it PostCableConundrum_03e8cd87_1:
@@ -1846,7 +1846,7 @@ translate it PostCableConundrum_317d9aa2_1:
translate it PostCableConundrum_034240b8_1:
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin wit da clean up, right?"
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, giusto?"
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
translate it PostCableConundrum_cd95c001_1:
@@ -1864,19 +1864,19 @@ translate it PostCableConundrum_9d469299_2:
translate it PostCableConundrum_ca17fee8:
# "An hour later and Im stuck mopping up where the mosh pit once stood."
"Un'ora dopo ed io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
"Un'ora dopo e io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isnt from Stella."
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a Dio che non venga da Stella."
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella."
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
"Rosa voleva restare ed aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
"Rosa voleva restare e aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
translate it PostCableConundrum_76f393d0:
@@ -1930,13 +1930,13 @@ translate it PostCableConundrum_619c0320:
translate it PostCableConundrum_5dd9a349:
# Re "Hey man... whatd you think of the lyrics?"
Re "Hey zì, cosa ne hai pensato del testo?"
Re "Hey zì... cosa ne pensi dei testi?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
translate it PostCableConundrum_d23e5386:
# A "What were you on when you wrote that?"
A "Di che cosa eri fatto quando l'hai scritto?"
A "Di che cosa ti eri fatto quando l'hai scritto?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
translate it PostCableConundrum_039ed682:
@@ -1948,13 +1948,13 @@ translate it PostCableConundrum_039ed682:
translate it PostCableConundrum_f708ae6f:
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Boh {cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
translate it PostCableConundrum_db18d4c1:
# Re "Yknow, dude, weve been doing this since junior year, right?"
Re "Sai, fra, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?"
Re "Sai, bro, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
translate it PostCableConundrum_6340167e:
@@ -2038,7 +2038,7 @@ translate it PostCableConundrum_9efb173d:
translate it PostCableConundrum_2205eb9d:
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, fra."
Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, bro."
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
translate it PostCableConundrum_b0c13684:
@@ -2050,7 +2050,7 @@ translate it PostCableConundrum_b0c13684:
translate it PostCableConundrum_ac4569d6:
# Re "It was almost like a totally different time, man."
Re "Erano tempi totalmente diversi, bro."
Re "Erano tempi quasi totalmente diversi, bro."
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
translate it PostCableConundrum_f0503a8c:
@@ -2062,19 +2062,19 @@ translate it PostCableConundrum_f0503a8c:
translate it PostCableConundrum_1c72245b:
# "She looks like shes about to snap both our necks."
"Lei sembra che stia per spezzarci il collo ad entrambi."
"Lei sembra che stia per spezzare il collo a entrambi."
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
translate it PostCableConundrum_910a38e5:
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
T "Hey, Reed, di cosa parlate voi due?"
T "Ehi, Reed, di cosa parlate voi due?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
translate it PostCableConundrum_925ad1b5:
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
Re "Parlavamo solo di qualche ricordo sulla band, Trish."
Re "Parlavamo solo di qualche ricordo della band, Trish."
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
translate it PostCableConundrum_43aee2ce:
@@ -2158,7 +2158,7 @@ translate it PostCableConundrum_26826301:
translate it PostCableConundrum_6621cfc9:
# F "Why not? Youve told me about your parents."
F "Perchè no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori."
F "Perché no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori."
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
translate it PostCableConundrum_3af8c422:
@@ -2170,7 +2170,7 @@ translate it PostCableConundrum_3af8c422:
translate it PostCableConundrum_0aee461d:
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
"Merda. E quello sguardo di aspettative da Fang?"
"Merda. E quello sguardo di attesa da Fang?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
translate it PostCableConundrum_b531e308:
@@ -2188,7 +2188,7 @@ translate it PostCableConundrum_9f81dea9:
translate it PostCableConundrum_d652b0df:
# F "With how much you need my help in music class?"
F "E ti serve così tanto il mio aiuto a Musica?"
F "E ti serve così tanto il mio aiuto a scuola?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
translate it PostCableConundrum_da29b5ea:
@@ -2200,13 +2200,13 @@ translate it PostCableConundrum_da29b5ea:
translate it PostCableConundrum_16dfb7dd:
# A "And spoiler alert, nothing did."
A "Ed allarme spoiler, non usciva niente."
A "E allarme spoiler, non usciva niente."
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
translate it PostCableConundrum_47ffeee5:
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
"Ottengo una risatina da Fang ed un'occhiataccia da Trish."
"Ottengo una risatina da Fang e un'occhiataccia da Trish."
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
translate it PostCableConundrum_4820b106:
@@ -2308,7 +2308,7 @@ translate it PostCableConundrum_a279d9f6:
translate it PostCableConundrum_de8dc930:
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
T "C'era qualcuno a cui eri interessato allora?"
T "C'era qualcuno a casa tua a cui eri interessato allora?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
translate it PostCableConundrum_4ac9003a:
@@ -2368,7 +2368,7 @@ translate it PostCableConundrum_578dae49:
translate it PostCableConundrum_3d4a2bbb:
# F "Was it in the sticks?"
F "Era in periferia?"
F "Era in mezzo al nulla?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
translate it PostCableConundrum_6145d032:
@@ -2410,7 +2410,7 @@ translate it PostCableConundrum_5cd100d9:
translate it PostCableConundrum_4a144cb2:
# "HA."
"AH."
"AHAH."
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
translate it PostCableConundrum_1847528a:
@@ -2422,7 +2422,7 @@ translate it PostCableConundrum_1847528a:
translate it PostCableConundrum_a79e5da6:
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I dont get why you left in the first place if you had it so good."
Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perchè te ne sei andato se ti stava andando così bene."
Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perché te ne sei andato se ti stava andando così bene."
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
translate it PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
@@ -2446,7 +2446,7 @@ translate it PostCableConundrum_584a304f:
translate it PostCableConundrum_eb858f3d:
# A "I had to leave because of, uh…"
A "Me ne sono dovuto andare perchè, uh…"
A "Me ne sono dovuto andare perché, uh…"
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
translate it PostCableConundrum_728ecf1c:
@@ -2482,7 +2482,7 @@ translate it PostCableConundrum_2bfe209c:
translate it PostCableConundrum_1d1860b2:
# T "Sounds personal, guess we shouldnt pry."
T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremo impicciare."
T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremmo impicciare."
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
translate it PostCableConundrum_6a431647:
@@ -2512,7 +2512,7 @@ translate it PostCableConundrum_cd6bd11d:
translate it PostCableConundrum_1cab933b:
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
Moe "AÓ A CAPOCCIONI!"
Moe "AO A CAPOCCIONI!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
translate it PostCableConundrum_7b6fac65:
@@ -2524,7 +2524,7 @@ translate it PostCableConundrum_7b6fac65:
translate it PostCableConundrum_b3d3aac5:
# Moe "Great job again on da show, punks."
Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pischè'."
Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pische'."
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
translate it PostCableConundrum_3b1a3871:
@@ -2536,7 +2536,7 @@ translate it PostCableConundrum_3b1a3871:
translate it PostCableConundrum_82712c7b:
# "He clamps one of his tiny hands down on Fangs shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
"Lui stringe una delle sue piccole mano sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala."
"Lui stringe una delle sue piccole mani sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala."
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
translate it PostCableConundrum_57619bb1:
@@ -2548,7 +2548,7 @@ translate it PostCableConundrum_57619bb1:
translate it PostCableConundrum_c391fe18:
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, daje?"
Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, ?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
translate it PostCableConundrum_d5d987c3:
@@ -2560,7 +2560,7 @@ translate it PostCableConundrum_d5d987c3:
translate it PostCableConundrum_ec685625:
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Esatto fra{cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Esatto {cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
translate it PostCableConundrum_bcac5457: