forked from Cavemanon/SnootGame
chapter x7 translated from 415 to 859
This commit is contained in:
@@ -418,445 +418,445 @@ translate it chapter_x7_08b9976e:
|
||||
translate it chapter_x7_20e982c2:
|
||||
|
||||
# FM "Lucy, would you be a dear and dim the lights?"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Lucy, saresti così gentile da abbassare le luci?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:328
|
||||
translate it chapter_x7_1b0ebbd7:
|
||||
|
||||
# "I snap back to reality."
|
||||
""
|
||||
"Ritorno alla realtà."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:330
|
||||
translate it chapter_x7_1442d676:
|
||||
|
||||
# "Naser’s close school friends are all ready and perched out of sight of the entryway."
|
||||
""
|
||||
"Gli amici stretti di scuola di Naser sono tutti pronti e appollaiati fuori dalla vista dell'ingresso."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:356
|
||||
translate it chapter_x7_b60ceae0:
|
||||
|
||||
# "I notice one of his old team mates even brought Stella along when I turn the light knob."
|
||||
""
|
||||
"Quando giro la manopola della luce noto che uno dei suoi vecchi compagni di squadra si è anche portato Stella appresso."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:363
|
||||
translate it chapter_x7_5448c783:
|
||||
|
||||
# "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?"
|
||||
""
|
||||
"Forse Anon aveva ragione con la sua invettiva di qualche settimana fa riguardante il fatto che le ragazze ce l'avessero più facile?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366
|
||||
translate it chapter_x7_e98cb933:
|
||||
|
||||
# "Nah, that’s bullshit."
|
||||
""
|
||||
"Nah, stronzate."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
|
||||
translate it chapter_x7_b3dc907c:
|
||||
|
||||
# "Trish comes barreling in through the door like there’s a blizzard outside."
|
||||
""
|
||||
"Trish sfreccia attraverso la porta come se di fuori ci fosse una bufera."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:402
|
||||
translate it chapter_x7_028d95d4:
|
||||
|
||||
# T "Fang! It took a while but Reed’s distracted!"
|
||||
T ""
|
||||
T "Fang! Ci ho messo un po' ma Reed è distratto!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:408
|
||||
translate it chapter_x7_b5323be9:
|
||||
|
||||
# F "Oh thank fuck."
|
||||
F ""
|
||||
F "Oh grazie al cielo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
|
||||
translate it chapter_x7_4f40b88c:
|
||||
|
||||
# F "Definitely don’t need him being arrested today of all days."
|
||||
F ""
|
||||
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato oggi tra tutti i giorni."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
|
||||
translate it chapter_x7_556a484a:
|
||||
|
||||
# FD "Arrested for what?"
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Arrestato per cosa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:440
|
||||
translate it chapter_x7_c9ca6a88:
|
||||
|
||||
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
|
||||
FangAndTrish ""
|
||||
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato di Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
|
||||
translate it chapter_x7_4c196e3f:
|
||||
|
||||
# "That line doesn’t work anymore, but he hasn’t given me a new one yet."
|
||||
""
|
||||
"Quella frase non funziona più, ma non me ne ha ancora data una nuova."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:445
|
||||
translate it chapter_x7_3363e0f0:
|
||||
|
||||
# F "Do you need anything else, Dad?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Ti serve qualcos'altro, Papà?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:447
|
||||
translate it chapter_x7_03ff0809:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "Non credo. Tua madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
|
||||
translate it chapter_x7_d2ea82f0:
|
||||
|
||||
# FM "Dear!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Caro!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:462
|
||||
translate it chapter_x7_741dce9a:
|
||||
|
||||
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
|
||||
""
|
||||
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
|
||||
translate it chapter_x7_04b27fe7:
|
||||
|
||||
# F "Okay, spill.{w=0.3} How?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Okay, sputa il rospo.{w=0.3} Come?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:471
|
||||
translate it chapter_x7_5b0eb2e3:
|
||||
|
||||
# T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night."
|
||||
T ""
|
||||
T "Ho chiesto a Rosa di trovare un po' di tempo per lui. Lei l'ha preso come avere un classico appuntamento con lui."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474
|
||||
translate it chapter_x7_8760151c:
|
||||
|
||||
# F "Could’ve just told him Stella’s boyfriend would be here, he’d stay miles away."
|
||||
F ""
|
||||
F "Gli avresti semplicemente potuto dire che il ragazzo di Stella sarebbe stato qui, sarebbe stato a miglia di distanza."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:477
|
||||
translate it chapter_x7_e96e05e6:
|
||||
|
||||
# T "Figured he’d forgotten by now, you know him."
|
||||
T ""
|
||||
T "Ho immaginato che oramai si fosse dimenticato, lo conosci."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:479
|
||||
translate it chapter_x7_117d0fd2:
|
||||
|
||||
# F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man."
|
||||
F ""
|
||||
F "Giusto, che mi dici di te? L'ultima volta hai tirato un bicchiere di succo al vecchio."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481
|
||||
translate it chapter_x7_0e7a6216:
|
||||
|
||||
# F "We seriously don’t need any arrests tonight."
|
||||
F ""
|
||||
F "Non abbiamo seriamente bisogno di nessun arresto stasera."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
|
||||
translate it chapter_x7_380b4589:
|
||||
|
||||
# "Trish blows a raspberry and looks away."
|
||||
""
|
||||
"Trish fa una pernacchia e guarda altrove."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
|
||||
translate it chapter_x7_a68c8d17:
|
||||
|
||||
# T "Maybe if he wasn’t such a pig."
|
||||
T ""
|
||||
T "Forse se non stesse facendo così il porco."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
|
||||
translate it chapter_x7_5b4057b5:
|
||||
|
||||
# F "*Ahem*"
|
||||
F ""
|
||||
F "*Ahem*"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:493
|
||||
translate it chapter_x7_852c5a6f:
|
||||
|
||||
# T "You know what I mean. I’m telling you, him and Moe are-"
|
||||
T ""
|
||||
T "Sai cosa voglio dire. Te lo dico, lui e Moe sono-"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:495
|
||||
translate it chapter_x7_165719c8:
|
||||
|
||||
# Moe "‘Lucy! Yer ma sayz Nasah is on ‘is ways!"
|
||||
Moe ""
|
||||
Moe "‘Lucy! Tu madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
|
||||
translate it chapter_x7_f1ade405:
|
||||
|
||||
# F "Shit, hide!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Merda, nascondetevi!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:518
|
||||
translate it chapter_x7_a6718a3e:
|
||||
|
||||
# "Everyone in the room scatters, hiding as best they can in our living room."
|
||||
""
|
||||
"Tutti nella stanza si sparpagliano, nascondendosi al meglio che possono nel nostro salotto."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:520
|
||||
translate it chapter_x7_9b3738e0:
|
||||
|
||||
# "I even see Stella and the old varsity Football captain dive into the closet."
|
||||
""
|
||||
"Vedo anche Stella e il vecchio capitano di Football della scuola tuffarsi nell'armadio."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:523
|
||||
translate it chapter_x7_234cc338:
|
||||
|
||||
# "The door creaks open and Naomi leads Naser in slowly."
|
||||
""
|
||||
"La porta si apre scricchiolando e Naomi fa entrare Naser lentamente."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:542
|
||||
translate it chapter_x7_a9c2e4f2:
|
||||
|
||||
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "-Mamma e Papa stanno ballando di nuovo? Non riesco a vedere-"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
|
||||
translate it chapter_x7_b1edc851:
|
||||
|
||||
# "I twist the dimmer knob to full brightness, making Naser shade his eyes."
|
||||
""
|
||||
"Giro la manopola della luce alla massima potenza, facendo riparare gli occhi a Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:565
|
||||
translate it chapter_x7_f3cd71ff:
|
||||
|
||||
# Nas "Wha-"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Cos-"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:589
|
||||
translate it chapter_x7_7e5e1ac7:
|
||||
|
||||
# Everyone "SURPRISE!"
|
||||
Everyone ""
|
||||
Everyone "SORPRESA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:598
|
||||
translate it chapter_x7_93a4996a:
|
||||
|
||||
# F "Naomi’s pregnant!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Naomi è incinta!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:636
|
||||
translate it chapter_x7_86623409:
|
||||
|
||||
# NaserAndNaomi "WHAT!?" with vpunch
|
||||
NaserAndNaomi "" with vpunch
|
||||
NaserAndNaomi "COSA!?" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:642
|
||||
translate it chapter_x7_549c5405:
|
||||
|
||||
# FM "GRANDBABIES?!?!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "NIPOTINI?!?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:684
|
||||
translate it chapter_x7_e855b4fb:
|
||||
|
||||
# "Dad swats my crest with one hand."
|
||||
""
|
||||
"Papà mi tira uno schiaffo sulla cresta con una mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:687
|
||||
translate it chapter_x7_48debc4e:
|
||||
|
||||
# FD "No, since you’re leaving us for college next week your Mother thought we should throw you a going away party."
|
||||
FD ""
|
||||
FD "No, dato che ci lascerai per il college la settimana prossima tua Madre ha pensato che dovremmo organizzarti una festa d'addio."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:691
|
||||
translate it chapter_x7_0b72d472:
|
||||
|
||||
# FM "Oh, yes, I invited all your school friends, too."
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Oh, sì. Ho anche invitato tutti i tuoi amici di scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:714
|
||||
translate it chapter_x7_f6a40a5c:
|
||||
|
||||
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
|
||||
""
|
||||
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finchè non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
|
||||
translate it chapter_x7_06706745:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh. My yearbook."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Oh. Il mio annuario."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:720
|
||||
translate it chapter_x7_afeab27e:
|
||||
|
||||
# FM "Don’t worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!"
|
||||
FM ""
|
||||
FM "Non ti preoccupare caro, l'ho rimesso nella tua pila dei panni sporchi dove l'avevi lasciato!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723
|
||||
translate it chapter_x7_9b8704eb:
|
||||
|
||||
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
|
||||
""
|
||||
"A parte la piccionaia queste sono chiacchere da cena abbastanza normali."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
|
||||
translate it chapter_x7_128f7dcf:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti i miei amici."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
|
||||
translate it chapter_x7_f9fbeb11:
|
||||
|
||||
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
|
||||
Chet ""
|
||||
Chet "Rilassati zì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
|
||||
translate it chapter_x7_692a7a50:
|
||||
|
||||
# "The other track members nod in agreement."
|
||||
""
|
||||
"Gli altri membri del team di atletica leggera annuiscono."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:740
|
||||
translate it chapter_x7_3469c194:
|
||||
|
||||
# N "It’s great everyone came! Let’s all enjoy the party!"
|
||||
N ""
|
||||
N "È bellissimo che siano venuti tutti! Godiamoci la festa!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:749
|
||||
translate it chapter_x7_2463d816:
|
||||
|
||||
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
|
||||
""
|
||||
"Gente grida d'accordo e la festa parte come se stesse già andando avanti da ore."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
|
||||
translate it chapter_x7_293783a7:
|
||||
|
||||
# "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal."
|
||||
""
|
||||
"Punto dritto verso il tavolo del cibo con Trish, rubando abbastanza cibo da tenermi saziata per tutta l'ordalia."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769
|
||||
translate it chapter_x7_6ee7613d:
|
||||
|
||||
# "Ordinarily I’d just hole up in my room and annoy everyone by playing ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, but…"
|
||||
""
|
||||
"Di solito mi sarei chiusa in camera mia e avrei dato fastidio a tutti suonando Francamente, Ho Vinto un Bel Po'’, ma…"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771
|
||||
translate it chapter_x7_7a357a94:
|
||||
|
||||
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
|
||||
""
|
||||
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita per risolvere faide."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
|
||||
translate it chapter_x7_1d0aa0de:
|
||||
|
||||
# "Whatever, it’s not like these jocks want to talk with me."
|
||||
""
|
||||
"Vabbè, non è come se questi fighetti vorrebbero parlare con me."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
|
||||
translate it chapter_x7_7ece093e:
|
||||
|
||||
# "But Stella, jeez she’s got the attention of all the boys."
|
||||
""
|
||||
"Ma Stella, cacchio, lei ha l'attenzione di tutti i ragazzi."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:780
|
||||
translate it chapter_x7_4bc5481c:
|
||||
|
||||
# T "It’s weird, right?"
|
||||
T ""
|
||||
T "È strano, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:782
|
||||
translate it chapter_x7_e5def6e9:
|
||||
|
||||
# F "I know.{w=0.3} Like, how?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Lo so.{w=0.3} Tipo, come?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:784
|
||||
translate it chapter_x7_17356bf0:
|
||||
|
||||
# T "I mean, I’ve seen her talking a lot with that hot dog chick that’s near your place."
|
||||
T ""
|
||||
T "Dico, l'ho vista parlare tanto con quella tizia degli hot dog vicina da te."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:791
|
||||
translate it chapter_x7_a088a442:
|
||||
|
||||
# F "What are you implying?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Cosa stai insinuando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:794
|
||||
translate it chapter_x7_e15ce1ed:
|
||||
|
||||
# T "C’mon, you gotta admit her set up is a little seedy."
|
||||
T ""
|
||||
T "Eddai, devi ammettere che il suo giro è un po' losco."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:796
|
||||
translate it chapter_x7_5b69a489:
|
||||
|
||||
# F "She’s chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
|
||||
F ""
|
||||
F "Lei è apposto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
|
||||
translate it chapter_x7_26cc1612:
|
||||
|
||||
# T "Pffft. Not even."
|
||||
T ""
|
||||
T "Pffft. Nah."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:801
|
||||
translate it chapter_x7_2adae790:
|
||||
|
||||
# "Ah, I know that pout well."
|
||||
""
|
||||
"Ah, conosco bene quel broncio."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:804
|
||||
translate it chapter_x7_94444945:
|
||||
|
||||
# F "No vegan options?"
|
||||
F ""
|
||||
F "Niente cibo vegano?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:810
|
||||
translate it chapter_x7_b5948a9f:
|
||||
|
||||
# T "Herbies matter!"
|
||||
T ""
|
||||
T "Gli erbivori contano!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:813
|
||||
translate it chapter_x7_9ec638b6:
|
||||
|
||||
# "Dad’s head whips around at Trish’s shout."
|
||||
""
|
||||
"La testa di Papà si gira di scatto verso le grida di Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:872
|
||||
translate it chapter_x7_795ab211:
|
||||
|
||||
# "The room’s temperature drops as the two glare at each other."
|
||||
""
|
||||
"La temperatura della stanza scende mentre i due si lanciano occhiatacce."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:875
|
||||
translate it chapter_x7_566165d5:
|
||||
|
||||
# F "Trish!"
|
||||
F ""
|
||||
F "Trish!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:888
|
||||
translate it chapter_x7_096c9f38:
|
||||
|
||||
# "I give her a quick reality check with my elbow."
|
||||
""
|
||||
"La riporto in fretta alla realtà con il mio gomito."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:948
|
||||
translate it chapter_x7_0b8eac52:
|
||||
|
||||
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
|
||||
""
|
||||
"Tutti ritornano imbarazzatamente alle loro chiacchere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
|
||||
translate it chapter_x7_f20dc133:
|
||||
|
||||
# T "He’s SO a dirty cop."
|
||||
T ""
|
||||
T "È SICURAMENTE uno sbirro corrotto."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:956
|
||||
translate it chapter_x7_96f53571:
|
||||
|
||||
# F "And you would’ve been in cuffs again."
|
||||
F ""
|
||||
F "E tu ti saresti ritrovata di nuovo in manette."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:962
|
||||
translate it chapter_x7_36438833:
|
||||
|
||||
# "Trish’s small chuckle is enough to know she won’t actually start another argument tonight."
|
||||
""
|
||||
"La risatina di Trish mi basta per sapere che non inizierà un'altra discussione stasera."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:970
|
||||
translate it chapter_x7_5efed09e:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user