chapter x7 translated from 415 to 859

This commit is contained in:
2024-05-23 08:57:13 +02:00
parent 5af343fbf6
commit 8b243c144b

View File

@@ -418,445 +418,445 @@ translate it chapter_x7_08b9976e:
translate it chapter_x7_20e982c2:
# FM "Lucy, would you be a dear and dim the lights?"
FM ""
FM "Lucy, saresti così gentile da abbassare le luci?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:328
translate it chapter_x7_1b0ebbd7:
# "I snap back to reality."
""
"Ritorno alla realtà."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:330
translate it chapter_x7_1442d676:
# "Nasers close school friends are all ready and perched out of sight of the entryway."
""
"Gli amici stretti di scuola di Naser sono tutti pronti e appollaiati fuori dalla vista dell'ingresso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:356
translate it chapter_x7_b60ceae0:
# "I notice one of his old team mates even brought Stella along when I turn the light knob."
""
"Quando giro la manopola della luce noto che uno dei suoi vecchi compagni di squadra si è anche portato Stella appresso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:363
translate it chapter_x7_5448c783:
# "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?"
""
"Forse Anon aveva ragione con la sua invettiva di qualche settimana fa riguardante il fatto che le ragazze ce l'avessero più facile?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366
translate it chapter_x7_e98cb933:
# "Nah, thats bullshit."
""
"Nah, stronzate."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
translate it chapter_x7_b3dc907c:
# "Trish comes barreling in through the door like theres a blizzard outside."
""
"Trish sfreccia attraverso la porta come se di fuori ci fosse una bufera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:402
translate it chapter_x7_028d95d4:
# T "Fang! It took a while but Reeds distracted!"
T ""
T "Fang! Ci ho messo un po' ma Reed è distratto!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:408
translate it chapter_x7_b5323be9:
# F "Oh thank fuck."
F ""
F "Oh grazie al cielo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
translate it chapter_x7_4f40b88c:
# F "Definitely dont need him being arrested today of all days."
F ""
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato oggi tra tutti i giorni."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
translate it chapter_x7_556a484a:
# FD "Arrested for what?"
FD ""
FD "Arrestato per cosa?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:440
translate it chapter_x7_c9ca6a88:
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
FangAndTrish ""
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato di Volcano High."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
translate it chapter_x7_4c196e3f:
# "That line doesnt work anymore, but he hasnt given me a new one yet."
""
"Quella frase non funziona più, ma non me ne ha ancora data una nuova."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:445
translate it chapter_x7_3363e0f0:
# F "Do you need anything else, Dad?"
F ""
F "Ti serve qualcos'altro, Papà?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:447
translate it chapter_x7_03ff0809:
# FD "Dont think so. Your mothers got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasnt needed help before."
FD ""
FD "Non credo. Tua madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
translate it chapter_x7_d2ea82f0:
# FM "Dear!"
FM ""
FM "Caro!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:462
translate it chapter_x7_741dce9a:
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
""
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
translate it chapter_x7_04b27fe7:
# F "Okay, spill.{w=0.3} How?"
F ""
F "Okay, sputa il rospo.{w=0.3} Come?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:471
translate it chapter_x7_5b0eb2e3:
# T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night."
T ""
T "Ho chiesto a Rosa di trovare un po' di tempo per lui. Lei l'ha preso come avere un classico appuntamento con lui."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474
translate it chapter_x7_8760151c:
# F "Couldve just told him Stellas boyfriend would be here, hed stay miles away."
F ""
F "Gli avresti semplicemente potuto dire che il ragazzo di Stella sarebbe stato qui, sarebbe stato a miglia di distanza."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:477
translate it chapter_x7_e96e05e6:
# T "Figured hed forgotten by now, you know him."
T ""
T "Ho immaginato che oramai si fosse dimenticato, lo conosci."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:479
translate it chapter_x7_117d0fd2:
# F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man."
F ""
F "Giusto, che mi dici di te? L'ultima volta hai tirato un bicchiere di succo al vecchio."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481
translate it chapter_x7_0e7a6216:
# F "We seriously dont need any arrests tonight."
F ""
F "Non abbiamo seriamente bisogno di nessun arresto stasera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
translate it chapter_x7_380b4589:
# "Trish blows a raspberry and looks away."
""
"Trish fa una pernacchia e guarda altrove."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
translate it chapter_x7_a68c8d17:
# T "Maybe if he wasnt such a pig."
T ""
T "Forse se non stesse facendo così il porco."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
translate it chapter_x7_5b4057b5:
# F "*Ahem*"
F ""
F "*Ahem*"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:493
translate it chapter_x7_852c5a6f:
# T "You know what I mean. Im telling you, him and Moe are-"
T ""
T "Sai cosa voglio dire. Te lo dico, lui e Moe sono-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:495
translate it chapter_x7_165719c8:
# Moe "Lucy! Yer ma sayz Nasah is on is ways!"
Moe ""
Moe "Lucy! Tu madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
translate it chapter_x7_f1ade405:
# F "Shit, hide!"
F ""
F "Merda, nascondetevi!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:518
translate it chapter_x7_a6718a3e:
# "Everyone in the room scatters, hiding as best they can in our living room."
""
"Tutti nella stanza si sparpagliano, nascondendosi al meglio che possono nel nostro salotto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:520
translate it chapter_x7_9b3738e0:
# "I even see Stella and the old varsity Football captain dive into the closet."
""
"Vedo anche Stella e il vecchio capitano di Football della scuola tuffarsi nell'armadio."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:523
translate it chapter_x7_234cc338:
# "The door creaks open and Naomi leads Naser in slowly."
""
"La porta si apre scricchiolando e Naomi fa entrare Naser lentamente."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:542
translate it chapter_x7_a9c2e4f2:
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I cant see-"
Nas ""
Nas "-Mamma e Papa stanno ballando di nuovo? Non riesco a vedere-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
translate it chapter_x7_b1edc851:
# "I twist the dimmer knob to full brightness, making Naser shade his eyes."
""
"Giro la manopola della luce alla massima potenza, facendo riparare gli occhi a Naser."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:565
translate it chapter_x7_f3cd71ff:
# Nas "Wha-"
Nas ""
Nas "Cos-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:589
translate it chapter_x7_7e5e1ac7:
# Everyone "SURPRISE!"
Everyone ""
Everyone "SORPRESA!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:598
translate it chapter_x7_93a4996a:
# F "Naomis pregnant!"
F ""
F "Naomi è incinta!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:636
translate it chapter_x7_86623409:
# NaserAndNaomi "WHAT!?" with vpunch
NaserAndNaomi "" with vpunch
NaserAndNaomi "COSA!?" with vpunch
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:642
translate it chapter_x7_549c5405:
# FM "GRANDBABIES?!?!"
FM ""
FM "NIPOTINI?!?!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:684
translate it chapter_x7_e855b4fb:
# "Dad swats my crest with one hand."
""
"Papà mi tira uno schiaffo sulla cresta con una mano."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:687
translate it chapter_x7_48debc4e:
# FD "No, since youre leaving us for college next week your Mother thought we should throw you a going away party."
FD ""
FD "No, dato che ci lascerai per il college la settimana prossima tua Madre ha pensato che dovremmo organizzarti una festa d'addio."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:691
translate it chapter_x7_0b72d472:
# FM "Oh, yes, I invited all your school friends, too."
FM ""
FM "Oh, sì. Ho anche invitato tutti i tuoi amici di scuola."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:714
translate it chapter_x7_f6a40a5c:
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
""
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finchè non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
translate it chapter_x7_06706745:
# Nas "Oh. My yearbook."
Nas ""
Nas "Oh. Il mio annuario."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:720
translate it chapter_x7_afeab27e:
# FM "Dont worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!"
FM ""
FM "Non ti preoccupare caro, l'ho rimesso nella tua pila dei panni sporchi dove l'avevi lasciato!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723
translate it chapter_x7_9b8704eb:
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
""
"A parte la piccionaia queste sono chiacchere da cena abbastanza normali."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
translate it chapter_x7_128f7dcf:
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
Nas ""
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti i miei amici."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
translate it chapter_x7_f9fbeb11:
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
Chet ""
Chet "Rilassati zì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
translate it chapter_x7_692a7a50:
# "The other track members nod in agreement."
""
"Gli altri membri del team di atletica leggera annuiscono."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:740
translate it chapter_x7_3469c194:
# N "Its great everyone came! Lets all enjoy the party!"
N ""
N "È bellissimo che siano venuti tutti! Godiamoci la festa!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:749
translate it chapter_x7_2463d816:
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
""
"Gente grida d'accordo e la festa parte come se stesse già andando avanti da ore."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
translate it chapter_x7_293783a7:
# "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal."
""
"Punto dritto verso il tavolo del cibo con Trish, rubando abbastanza cibo da tenermi saziata per tutta l'ordalia."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769
translate it chapter_x7_6ee7613d:
# "Ordinarily Id just hole up in my room and annoy everyone by playing Frankly I Did Do a Little Winning, but…"
""
"Di solito mi sarei chiusa in camera mia e avrei dato fastidio a tutti suonando Francamente, Ho Vinto un Bel Po', ma…"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771
translate it chapter_x7_7a357a94:
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
""
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita per risolvere faide."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
translate it chapter_x7_1d0aa0de:
# "Whatever, its not like these jocks want to talk with me."
""
"Vabbè, non è come se questi fighetti vorrebbero parlare con me."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
translate it chapter_x7_7ece093e:
# "But Stella, jeez shes got the attention of all the boys."
""
"Ma Stella, cacchio, lei ha l'attenzione di tutti i ragazzi."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:780
translate it chapter_x7_4bc5481c:
# T "Its weird, right?"
T ""
T "È strano, vero?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:782
translate it chapter_x7_e5def6e9:
# F "I know.{w=0.3} Like, how?"
F ""
F "Lo so.{w=0.3} Tipo, come?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:784
translate it chapter_x7_17356bf0:
# T "I mean, Ive seen her talking a lot with that hot dog chick thats near your place."
T ""
T "Dico, l'ho vista parlare tanto con quella tizia degli hot dog vicina da te."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:791
translate it chapter_x7_a088a442:
# F "What are you implying?"
F ""
F "Cosa stai insinuando?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:794
translate it chapter_x7_e15ce1ed:
# T "Cmon, you gotta admit her set up is a little seedy."
T ""
T "Eddai, devi ammettere che il suo giro è un po' losco."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:796
translate it chapter_x7_5b69a489:
# F "Shes chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
F ""
F "Lei è apposto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
translate it chapter_x7_26cc1612:
# T "Pffft. Not even."
T ""
T "Pffft. Nah."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:801
translate it chapter_x7_2adae790:
# "Ah, I know that pout well."
""
"Ah, conosco bene quel broncio."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:804
translate it chapter_x7_94444945:
# F "No vegan options?"
F ""
F "Niente cibo vegano?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:810
translate it chapter_x7_b5948a9f:
# T "Herbies matter!"
T ""
T "Gli erbivori contano!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:813
translate it chapter_x7_9ec638b6:
# "Dads head whips around at Trishs shout."
""
"La testa di Papà si gira di scatto verso le grida di Trish."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:872
translate it chapter_x7_795ab211:
# "The rooms temperature drops as the two glare at each other."
""
"La temperatura della stanza scende mentre i due si lanciano occhiatacce."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:875
translate it chapter_x7_566165d5:
# F "Trish!"
F ""
F "Trish!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:888
translate it chapter_x7_096c9f38:
# "I give her a quick reality check with my elbow."
""
"La riporto in fretta alla realtà con il mio gomito."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:948
translate it chapter_x7_0b8eac52:
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
""
"Tutti ritornano imbarazzatamente alle loro chiacchere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
translate it chapter_x7_f20dc133:
# T "Hes SO a dirty cop."
T ""
T "È SICURAMENTE uno sbirro corrotto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:956
translate it chapter_x7_96f53571:
# F "And you wouldve been in cuffs again."
F ""
F "E tu ti saresti ritrovata di nuovo in manette."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:962
translate it chapter_x7_36438833:
# "Trishs small chuckle is enough to know she wont actually start another argument tonight."
""
"La risatina di Trish mi basta per sapere che non inizierà un'altra discussione stasera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:970
translate it chapter_x7_5efed09e: