forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 9 proofread
This commit is contained in:
@ -70,7 +70,7 @@ translate it chapter_9_7756651d:
|
||||
translate it chapter_9_5dfae8b3:
|
||||
|
||||
# Sp "{alpha=.75}{i}\"ASSES IN THOSE SEATS NOW!\"{/i}{/alpha}"
|
||||
Sp "{alpha=.75}{i}\"SEDETE I VOSTRI CULI, ORA!\"{/i}{/alpha}"
|
||||
Sp "{alpha=.75}{i}\"POGGIATE I VOSTRI CULI, ORA!\"{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:53
|
||||
translate it chapter_9_e0ccec04:
|
||||
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_9_be8e0575:
|
||||
translate it chapter_9_69890284:
|
||||
|
||||
# N "So I heard you and Fang went on another date the other day."
|
||||
N "Ho sentito che tu e Fang avete avuto un altro appuntamento l'altro giorno."
|
||||
N "Ho sentito che te e Fang avete avuto un altro appuntamento l'altro giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:62
|
||||
translate it chapter_9_8d1d0eca:
|
||||
@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_9_8d1d0eca:
|
||||
translate it chapter_9_ca925cd0:
|
||||
|
||||
# A "It wasn’t a date, we were just hanging out."
|
||||
A "Non era un appuntamento, ci stavamo solo frequentando."
|
||||
A "Non era un appuntamento, stavamo solo uscendo."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:66
|
||||
translate it chapter_9_a712e173:
|
||||
@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_9_a712e173:
|
||||
translate it chapter_9_bb4eb25b:
|
||||
|
||||
# "Pls give mammoth bone armor."
|
||||
"pls give mammoth bone armor."
|
||||
"Pls give mammoth bone armor."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:73
|
||||
translate it chapter_9_7b9978d5:
|
||||
@ -154,13 +154,13 @@ translate it chapter_9_07b399c2:
|
||||
translate it chapter_9_de9465b5:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*.1}...{/cps}And his physique{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
N "{cps=*.1}...{/cps}Ed il suo fisico{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
N "{cps=*.1}...{/cps}E il suo fisico{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:100
|
||||
translate it chapter_9_bf7ca676:
|
||||
|
||||
# "I tune her out as she covers her profusely red nose."
|
||||
"La ignoro mentre lei copre il suo naso rosso in abbondanza."
|
||||
"La ignoro mentre lei copre il suo naso abbondantemente rosso."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:105
|
||||
translate it chapter_9_7b10e5a4:
|
||||
@ -202,7 +202,7 @@ translate it chapter_9_3112e91c:
|
||||
translate it chapter_9_b71e325b:
|
||||
|
||||
# A "What’s the deal? Why are we sitting in the front all of a sudden?"
|
||||
A "Cosa succede? Perchè ci stiamo sedendo in prima fila di punto in bianco?"
|
||||
A "Cosa succede? Perché ci stiamo sedendo in prima fila di punto in bianco?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:155
|
||||
translate it chapter_9_d0067502:
|
||||
@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_9_d0067502:
|
||||
translate it chapter_9_41830480:
|
||||
|
||||
# Re "First I was like \"say {cps=*.25}whaaaaat{/cps}\", but then I was like \"yeah, man, sure\"."
|
||||
Re "Prima ero tipo \"{cps=*.25}coooomeeee{/cps} scusa\", ma poi ero tipo \"certo, capo, perchè no\"."
|
||||
Re "Prima ero tipo \"{cps=*.25}coooomeeee{/cps} scusa\", ma poi ero tipo \"certo, capo, perché no\"."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:159
|
||||
translate it chapter_9_367df6eb:
|
||||
@ -226,7 +226,7 @@ translate it chapter_9_367df6eb:
|
||||
translate it chapter_9_b7f91389:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Capisco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Capisco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:170
|
||||
translate it chapter_9_28cf53ec:
|
||||
@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_9_28cf53ec:
|
||||
translate it chapter_9_2d168717:
|
||||
|
||||
# A "They say why we’re here yet?"
|
||||
A "Hanno già detto del perchè siamo qui?"
|
||||
A "Hanno già detto del perché siamo qui?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:176
|
||||
translate it chapter_9_81fac6db:
|
||||
@ -280,7 +280,7 @@ translate it chapter_9_cbb84571:
|
||||
translate it chapter_9_87b174d2:
|
||||
|
||||
# A "What exactly is 'carfe'?"
|
||||
A "Esattamente, che cosa è la 'carfe'?"
|
||||
A "Esattamente, che cosa è il ‘carfe’?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:195
|
||||
translate it chapter_9_dd9d6aad:
|
||||
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_9_dd9d6aad:
|
||||
translate it chapter_9_3091f39f:
|
||||
|
||||
# Re "Carfentanyl.{w=.3} The wildest stuff a dino can get."
|
||||
Re "Carfentanile.{w=.3} La cosa più potente che un dino possa prendere."
|
||||
Re "Carfentanil.{w=.3} La cosa più potente che un dino possa prendere."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:201
|
||||
translate it chapter_9_fec3f51e:
|
||||
@ -310,7 +310,7 @@ translate it chapter_9_6cf8124d:
|
||||
translate it chapter_9_7720697d:
|
||||
|
||||
# Re "It’s only deadly when you make it wrong, man."
|
||||
Re "È mortale solo se la prepari male, zì."
|
||||
Re "È mortale solo se lo prepari male, zì."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:213
|
||||
translate it chapter_9_1e1d24c5:
|
||||
@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_9_1e1d24c5:
|
||||
translate it chapter_9_670a5ba9:
|
||||
|
||||
# A "Fang, have you ever tried any?"
|
||||
A "Fang, tu l'hai mai provata?"
|
||||
A "Fang, tu l'hai mai provato?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:220
|
||||
translate it chapter_9_b5608fc5:
|
||||
@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_9_b5608fc5:
|
||||
translate it chapter_9_5b0d873f:
|
||||
|
||||
# F "Woke up hanging upside down from a tree with Naomi’s clothes on hugging a fake skeleton."
|
||||
F "Mi sono svegliatə appesə ad un albero a testa in giù con addosso i vestiti di Naomi mentre abbracciavo uno scheletro finto."
|
||||
F "Mi sono svegliatə appesə a un albero a testa in giù con addosso i vestiti di Naomi mentre abbracciavo uno scheletro finto."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:225
|
||||
translate it chapter_9_48a754ae:
|
||||
@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_9_e7b51dc4:
|
||||
translate it chapter_9_2ec08589:
|
||||
|
||||
# A "Why not?"
|
||||
A "Perchè no?"
|
||||
A "Perché no?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:238
|
||||
translate it chapter_9_1e3e24ba:
|
||||
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_9_ea09208b:
|
||||
translate it chapter_9_f99ac024:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, yeah, sure. You just don’t want to share."
|
||||
A "Sì, sì, certo. Volete solo tenerla tutta per voi."
|
||||
A "Sì, sì, certo. Volete solo tenerlo tutto per voi."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:258
|
||||
translate it chapter_9_e50922d9:
|
||||
@ -418,19 +418,19 @@ translate it chapter_9_e5230fb0:
|
||||
translate it chapter_9_c019a543:
|
||||
|
||||
# "He pauses to make sure everyone’s covering their ears before beginning."
|
||||
"Fa una pausa per assiurarsi che tutti abbiamo coperto le proprie orecchie prima di iniziare."
|
||||
"Fa una pausa per assicurarsi che tutti abbiamo coperto le proprie orecchie prima di iniziare."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:285
|
||||
translate it chapter_9_8ea368e1:
|
||||
|
||||
# Sp "{cps=*.25}ALLLRIGHT{/cps}!" with vpunch
|
||||
Sp "{cps=*.25}VA BBBBENE{/cps}!" with vpunch
|
||||
Sp "{cps=*.25}VABBBBENE{/cps}!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:288
|
||||
translate it chapter_9_bb7ee271:
|
||||
|
||||
# Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATION’S COMING UP SOON."
|
||||
Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN po' CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA."
|
||||
Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN PO' CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290
|
||||
translate it chapter_9_46734c83:
|
||||
@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_9_0bea08d2:
|
||||
translate it chapter_9_d64e1f69:
|
||||
|
||||
# Sp "FLOOR’S ALL YOURS, STUCO."
|
||||
Sp "IL PALCO È TUTTO VOSTRO, STUCO."
|
||||
Sp "IL PALCO È TUTTO VOSTRO, RAPPRESENTANTI."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:313
|
||||
translate it chapter_9_afece56f:
|
||||
@ -460,7 +460,7 @@ translate it chapter_9_afece56f:
|
||||
translate it chapter_9_5c72bbf0:
|
||||
|
||||
# "The Chiffon Czarina brings a wireless microphone to her snout."
|
||||
"La Zarina Zanella porta un microfono wireless al suo muso."
|
||||
"La Czarina Chiffon porta un microfono wireless al suo muso."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:317
|
||||
translate it chapter_9_789f6700:
|
||||
@ -604,7 +604,7 @@ translate it chapter_9_222a5acc:
|
||||
translate it chapter_9_0f5518e8:
|
||||
|
||||
# "{i}{b}WHY!{/b}{/i}"
|
||||
"{i}{b}PERCHÈ!{/b}{/i}"
|
||||
"{i}{b}PERCHÉ!{/b}{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:401
|
||||
translate it chapter_9_c3b5f31c:
|
||||
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_9_c3b5f31c:
|
||||
translate it chapter_9_89e2cd53:
|
||||
|
||||
# "Why is that here?{w=0.4} {i}How!{/i}"
|
||||
"Perchè quello è lì?{w=0.4} {i}Come!{/i}"
|
||||
"Quello che ci fa lì?{w=0.4} {i}Come!{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:405
|
||||
translate it chapter_9_d16c9c67:
|
||||
@ -628,13 +628,13 @@ translate it chapter_9_d16c9c67:
|
||||
translate it chapter_9_4b4e1f1e:
|
||||
|
||||
# "{i}So why the fuck is it here.{/i}"
|
||||
"{i}Allora perchè cazzo è qui.{/i}"
|
||||
"{i}Allora perché cazzo è qui.{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:410
|
||||
translate it chapter_9_943ae44f:
|
||||
|
||||
# "My body feels like stone as I try to turn."
|
||||
"Sento come se il mio corpo fosse di pietra mentre provo a girarmi."
|
||||
"Sento come se il mio corpo fosse fatto di pietra mentre provo a girarmi."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:412
|
||||
translate it chapter_9_674e0eac:
|
||||
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_9_3f9fbf12:
|
||||
translate it chapter_9_f7d2eacd:
|
||||
|
||||
# Nas "Reed how the {i}fuck{/i} did this happen?"
|
||||
Nas "Reed come {i}cazzo{/i} è successo?"
|
||||
Nas "Reed come {i}cazzo{/i} è potuto accadere?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:540
|
||||
translate it chapter_9_d2285b79:
|
||||
@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_9_d2285b79:
|
||||
translate it chapter_9_d1a16c55:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Why would Trish-"
|
||||
Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Perchè mai Trish-"
|
||||
Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Perché mai Trish-"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:547
|
||||
translate it chapter_9_e75b98f2:
|
||||
@ -898,7 +898,7 @@ translate it chapter_9_1aac78eb:
|
||||
translate it chapter_9_5564e9ea:
|
||||
|
||||
# "Fang frantically looks around at the hysterical crowd, trying to come up with something."
|
||||
"Fang guarda verso la folla isterica disperatamente, cercando di farsi venire in mente qualcosa."
|
||||
"Fang guarda disperatamente verso la folla isterica, cercando di farsi venire in mente qualcosa."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:613
|
||||
translate it chapter_9_fe884492:
|
||||
@ -928,13 +928,13 @@ translate it chapter_9_938feb50:
|
||||
translate it chapter_9_2329cd74:
|
||||
|
||||
# F "Hey{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Hey{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Ehi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:659
|
||||
translate it chapter_9_37b5952c:
|
||||
|
||||
# "How is this happening to me?"
|
||||
"Come mai mi sta succedendo questo?"
|
||||
"Come mai mi sta succedendo tutto questo?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:661
|
||||
translate it chapter_9_e2fbbd61:
|
||||
@ -1024,7 +1024,7 @@ translate it chapter_9_0c784545:
|
||||
translate it chapter_9_4608594c:
|
||||
|
||||
# "Think Fang’s dad had a thing going on with the golf clubs{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Credo che il padre di Fang abbia l'idea giusta con quelle mazze da golf{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Credo che il Padre di Fang abbia l'idea giusta con quelle mazze da golf{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:691
|
||||
translate it chapter_9_2691fb29:
|
||||
@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_9_2691fb29:
|
||||
translate it chapter_9_137598a3:
|
||||
|
||||
# F "Just needs some time to forget it happened."
|
||||
F "Gli ci vorrà solo un po' di tempo per dimenticare che è successo."
|
||||
F "Ci vorrà solo un po' di tempo e dimenticheranno quello che è successo."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696
|
||||
translate it chapter_9_6f752566:
|
||||
@ -1216,13 +1216,13 @@ translate it chapter_9_9b35f5ad:
|
||||
translate it chapter_9_a9e15784:
|
||||
|
||||
# Re "But did you ever consider {i}why{/i}?"
|
||||
Re "Ma hai mai considerato il {i}perchè{/i}?"
|
||||
Re "Ma hai mai considerato il {i}perché{/i}?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:805
|
||||
translate it chapter_9_87adcf1e:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Because she's a two-bit cunt?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Perchè è una stronza da due soldi?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Perché è una stronza da due soldi?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:808
|
||||
translate it chapter_9_dcb4d47f:
|
||||
@ -1240,7 +1240,7 @@ translate it chapter_9_7e3027e6:
|
||||
translate it chapter_9_c4ef86b3:
|
||||
|
||||
# Re "But like, why even?"
|
||||
Re "Ma tipo, perchè?"
|
||||
Re "Ma tipo, perché?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:815
|
||||
translate it chapter_9_0f3e35df:
|
||||
@ -1258,7 +1258,7 @@ translate it chapter_9_ee276999:
|
||||
translate it chapter_9_65ce6127:
|
||||
|
||||
# Re "Did'ja ever stop to consider WHY Trish always gave you a hard time?"
|
||||
Re "Ti sei mai fermato a considerare PERCHÈ Trish ti ha sempre dato filo da torcere?"
|
||||
Re "Ti sei mai fermato a considerare PERCHÉ Trish ti ha sempre dato filo da torcere?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:822
|
||||
translate it chapter_9_cc3faeff:
|
||||
@ -1270,7 +1270,7 @@ translate it chapter_9_cc3faeff:
|
||||
translate it chapter_9_1c9f1009:
|
||||
|
||||
# "Another sigh, this time with an expectant look from Reed."
|
||||
"Un altro sospito, questa volta con uno sguardo di attesa da Reed."
|
||||
"Un altro sospiro, questa volta con uno sguardo di attesa da Reed."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:827
|
||||
translate it chapter_9_35b9528a:
|
||||
@ -1312,7 +1312,7 @@ translate it chapter_9_94eb25fe:
|
||||
translate it chapter_9_9b0c795c:
|
||||
|
||||
# Re "But maybe try and think why Trish did this, alright bro?"
|
||||
Re "Ma forse prova e pensa al perchè Trish ha fatto una cosa del genere, va bene fra?"
|
||||
Re "Ma forse prova e pensa al perché Trish ha fatto una cosa del genere, va bene fra?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:857
|
||||
translate it chapter_9_8bb70db4:
|
||||
@ -1348,7 +1348,7 @@ translate it chapter_9_d11ff456:
|
||||
translate it chapter_9_b3460f6f:
|
||||
|
||||
# Sp "I’ve half a mind to have campus security escort you out of here and send you to Reef City Continuation!"
|
||||
Sp "Ho una mezza idea sul chiamare la sicurezza del campus per escortati fuori da qui e spedirti a Reef City Continuation!"
|
||||
Sp "Ho una mezza idea sul chiamare la sicurezza del campus per scortati fuori da qui e spedirti a Reef City Continuation!"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:892
|
||||
translate it chapter_9_0450b52e:
|
||||
@ -1366,7 +1366,7 @@ translate it chapter_9_7ffe5da3:
|
||||
translate it chapter_9_dcdfcee1:
|
||||
|
||||
# Sp "You have five minutes to explain why I shouldn’t do that right now."
|
||||
Sp "Hai cinque minuti per spiegarmi perchè non lo dovrei fare in questo momento."
|
||||
Sp "Hai cinque minuti per spiegarmi perché non lo dovrei fare in questo momento."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:899
|
||||
translate it chapter_9_bae4d0e1:
|
||||
@ -1384,7 +1384,7 @@ translate it chapter_9_0464ef6b:
|
||||
translate it chapter_9_89da2ea1:
|
||||
|
||||
# "Fang leaned in, trying to listen through the door to hear what the bitch was saying."
|
||||
"Fang si appoggia, provando ad ascoltare attraverso la porta per sentire quello che la troia stava dicendo."
|
||||
"Fang si appoggia, provando ad ascoltare attraverso la porta per sentire quello che stava dicendo la troia."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:915
|
||||
translate it chapter_9_f69f521d:
|
||||
@ -1528,7 +1528,7 @@ translate it chapter_9_65cb295e:
|
||||
translate it chapter_9_b0cb64fe:
|
||||
|
||||
# "I enter Spears’ office and my eyes are immediately drawn to Trish sitting in front of his desk surrounded by crumpled up tissues."
|
||||
"Entro nell'ufficio di Spears ed i miei occhi sono immediatamente attratti verso Trish, seduta davanti alla sua scrivania circondata da fazzoletti stropicciati."
|
||||
"Entro nell'ufficio di Spears e i miei occhi sono immediatamente attratti verso Trish, seduta davanti alla sua scrivania circondata da fazzoletti stropicciati."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:997
|
||||
translate it chapter_9_7eb63444:
|
||||
@ -1594,7 +1594,7 @@ translate it chapter_9_7196871d:
|
||||
translate it chapter_9_85fa0137:
|
||||
|
||||
# T "Because you’re a selfish control freak!"
|
||||
T "Perchè sei un egoista maniaco del controllo!"
|
||||
T "Perché sei un egoista maniaco del controllo!"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1038
|
||||
translate it chapter_9_8bf3204e:
|
||||
@ -1612,7 +1612,7 @@ translate it chapter_9_52a786ce:
|
||||
translate it chapter_9_08b49ead:
|
||||
|
||||
# T "But you stole everything from me because you didn’t understand us!"
|
||||
T "Ma tu mi hai rubato tutto perchè non ci capisci!"
|
||||
T "Ma tu mi hai rubato tutto perché non ci capisci!"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1049
|
||||
translate it chapter_9_16dc023c:
|
||||
@ -1708,7 +1708,7 @@ translate it lTalkWithTrish_9e4be1ef:
|
||||
translate it lTalkWithTrish_0f02d0d7:
|
||||
|
||||
# A "But after what you fucking did. Fucking digging up my past? Airing it to every senior?"
|
||||
A "Ma, cazzo, dopo quello che hai fatto. Scavare nel mio cazzo di passato? Mostrarlo ad ogni studente dell'ultimo anno?"
|
||||
A "Ma, cazzo, dopo quello che hai fatto. Scavare nel mio cazzo di passato? Mostrarlo a ogni studente dell'ultimo anno?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1111
|
||||
translate it lTalkWithTrish_01a67980:
|
||||
@ -1870,7 +1870,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_65b6bfde:
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_cb813c37:
|
||||
|
||||
# Sp "Oh, and Anon.{w=0.3} Don’t think I didn’t notice."
|
||||
Sp "Oh, ed Anon.{w=0.3} Non pensare che non me ne sia accorto."
|
||||
Sp "Oh, e Anon.{w=0.3} Non pensare che non me ne sia accorto."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1202
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_12c320ca:
|
||||
@ -1906,7 +1906,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_634cda11:
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_44317e76:
|
||||
|
||||
# Sp "My door is always open so I can share some quality anime."
|
||||
Sp "La mia porta è sempra aperta quindi posso consigliare qualchè anime di qualità."
|
||||
Sp "La mia porta è sempra aperta quindi posso consigliare qualche anime di qualità."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1220
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_0ad25b8b:
|
||||
@ -1924,7 +1924,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_fdf0fc80:
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_045991ba:
|
||||
|
||||
# "Reed has taken my place beside her with a comforting arm around her shoulder."
|
||||
"Reed ha preso il mio posto vicino a lei con un braccio di comforto attorno la sua spalla."
|
||||
"Reed ha preso il mio posto vicino a lei con un braccio di conforto attorno la sua spalla."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1242
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd:
|
||||
@ -1936,7 +1936,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd:
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd:
|
||||
|
||||
# F "Hey."
|
||||
F "Hey."
|
||||
F "Ehi."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1254
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f:
|
||||
@ -1948,7 +1948,7 @@ translate it lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f:
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_eb608ac1:
|
||||
|
||||
# A "Hey."
|
||||
A "Hey."
|
||||
A "Ehi."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1263
|
||||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_5cdeb35e:
|
||||
@ -2014,7 +2014,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_a0e5a09b:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_d0155318:
|
||||
|
||||
# F "How could I not tell something like this was happening?"
|
||||
F "Come ho potuto non accorgermene?"
|
||||
F "Come ho fatto a non accorgermene?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1312
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_7850d5fc:
|
||||
@ -2026,7 +2026,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_7850d5fc:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_24c8d28e:
|
||||
|
||||
# F "Doesn’t mean I don’t feel guilty about it."
|
||||
F "Non significa che non mi sentə in colpa."
|
||||
F "Non significa che non mi senta in colpa."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1317
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_507019c7:
|
||||
@ -2044,7 +2044,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_5007f9e2:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_ff705811:
|
||||
|
||||
# A "Actually, I think we should wait. Looks like you have something to say to her."
|
||||
A "In realtà, penso che dovremo aspettare. Sembra che tu abbia qualcosa da dirle."
|
||||
A "In realtà, penso che dovremmo aspettare. Sembra che tu abbia qualcosa da dirle."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1323
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_e4fd20a2:
|
||||
@ -2188,19 +2188,19 @@ translate it lWaitForTrishToExit_e347875b:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_fa00ae94:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Why?"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Perchè?"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Perché?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1442
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_c0cc75f4:
|
||||
|
||||
# F "Why the fuck did you do this to Anon?"
|
||||
F "Perchè cazzo hai fatto una cosa del genere ad Anon?"
|
||||
F "Perché cazzo hai fatto una cosa del genere ad Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1444
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_930c6f7d:
|
||||
|
||||
# F "Do you actually think I’d be okay with this?"
|
||||
F "Pensi davvero che sarei stata d'accordo?"
|
||||
F "Pensi davvero che sarei statə d'accordo?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1446
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_3d582470:
|
||||
@ -2242,7 +2242,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_8dac7e12:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_bdaa5bf4:
|
||||
|
||||
# F "Then why didn’t you just fucking talk to us?"
|
||||
F "E allora perchè cazzo non ce ne lo hai detto?"
|
||||
F "E allora perché cazzo non ce lo hai detto?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1465
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_17f0a66a:
|
||||
@ -2302,7 +2302,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_6eb4cff8:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_0e88acd8:
|
||||
|
||||
# "Reed’s lack of reaction tells me they discussed this while I was in Spears’ office."
|
||||
"La mancanza di reazione di Reed mi dice che ne avevano discusso mentre ero nell'ufficio di Spears."
|
||||
"La mancanza di reazione di Reed mi dice che ne avevano già discusso mentre ero nell'ufficio di Spears."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1507
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_4a5c14c6:
|
||||
@ -2332,7 +2332,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_000ca06b:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_653702d2:
|
||||
|
||||
# "Fang turns away from Trish and starts walking away."
|
||||
"Fang da le spalle a Trish ed inizia ad allontanarsi."
|
||||
"Fang dà le spalle a Trish e inizia ad allontanarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1527
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_9a519f17:
|
||||
@ -2398,7 +2398,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_6dc7461f:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_e32a29e2:
|
||||
|
||||
# "I stone the fuck up and finally admit it. To the world and myself."
|
||||
"Mi faccio crescere le palle e finalmente lo ammetto. Al mondo ed a me stesso."
|
||||
"Mi faccio crescere le palle e finalmente lo ammetto. Al mondo e a me stesso."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1575
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_c9a8da09:
|
||||
@ -2428,7 +2428,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_c1a54b36:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_57ae134b:
|
||||
|
||||
# "Trish’s eyes glaze over and stare at something in the distance, as if all her worst fears came true."
|
||||
"Gli occhi di Trish si velano e fissano il vuoto, come se tutte le sue paure peggiori si fossero avverate."
|
||||
"Gli occhi di Trish si velano e fissano il vuoto, come se tutte le sue paure peggiori si fossero realizzate."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1587
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_76b7b5f4:
|
||||
@ -2452,7 +2452,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_add70239:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_275b555c:
|
||||
|
||||
# A "I’m going home."
|
||||
A "Io torno a casa."
|
||||
A "Torno a casa."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1602
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_336fdf8a:
|
||||
@ -2494,7 +2494,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_0f5a41ad:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_94a0ad09:
|
||||
|
||||
# "Suddenly he leans in and lowers his voice."
|
||||
"All'improvviso si avvicina ed abbassa la voce."
|
||||
"All'improvviso si avvicina e abbassa la voce."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1640
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_6e5c50c0:
|
||||
@ -2518,7 +2518,7 @@ translate it lWaitForTrishToExit_071419b6:
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_87671c01:
|
||||
|
||||
# "What did he mean by 'tell them'? Tell them wha-"
|
||||
"In che senso 'dire'? Dire cos-"
|
||||
"In che senso ‘dire’? Dire cos-"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1661
|
||||
translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1_1:
|
||||
@ -2614,7 +2614,7 @@ translate it lGoHomeEarly_217ef903:
|
||||
translate it lGoHomeEarly_aace732e:
|
||||
|
||||
# Re "But can’t really stop you if you think it’s right, dude. Taking a breather and all{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Ma non posso fermarti se pensi che ti serva, fra. Prendersi una pausa e tutto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Ma non posso fermarti se pensi che ti serve, zì. Prendersi una pausa e tutto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1729
|
||||
translate it lGoHomeEarly_cc39e689:
|
||||
@ -2644,7 +2644,7 @@ translate it lGoHomeEarly_d3db77bc:
|
||||
translate it lGoHomeEarly_166c2fcc:
|
||||
|
||||
# "God damn it, Reed."
|
||||
"Mannaggia, Reed."
|
||||
"Dannazione, Reed."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1770
|
||||
translate it lGoHomeEarly_2acee1c5:
|
||||
@ -2680,7 +2680,7 @@ translate it lWalkOfShame_91ad06cf:
|
||||
translate it lWalkOfShame_39d7f418:
|
||||
|
||||
# unknown "HEY DO THE NARUTO RUN."
|
||||
unknown "HEY CORRI COME NARUTO."
|
||||
unknown "EHI CORRI COME NARUTO."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1787
|
||||
translate it lWalkOfShame_0a4c7acb:
|
||||
@ -2704,7 +2704,7 @@ translate it lWalkOfShame_14272a29:
|
||||
translate it lWalkOfShame_8ed9266a:
|
||||
|
||||
# St "Your waifu is great and I love her!"
|
||||
St "La tua waifu è fantastica e mi piace!"
|
||||
St "La tua waifu è fantastica e le voglio bene!"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1795
|
||||
translate it lWalkOfShame_4d2503be:
|
||||
@ -2740,7 +2740,7 @@ translate it lWalkOfShame_0ba2116f:
|
||||
translate it lWalkOfShame_cb8fd0d2:
|
||||
|
||||
# "Fang steps to the stairs, phone in hand."
|
||||
"Fang sale le scale, telefono in mano."
|
||||
"Fang scende le scale, telefono in mano."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1816
|
||||
translate it lWalkOfShame_d0fab60e:
|
||||
@ -2800,7 +2800,7 @@ translate it lWalkOfShame_f11619a7:
|
||||
translate it lWalkOfShame_79119ffc:
|
||||
|
||||
# unknown "Oh fuck, we need to split before the Caveman gets here!"
|
||||
unknown "Oh cazzo, dividiamoci prima che arriva il Cavernicolo!"
|
||||
unknown "Oh cazzo, dividiamoci prima che arrivi il Cavernicolo!"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1930
|
||||
translate it lWalkOfShame_88868f85:
|
||||
@ -2884,7 +2884,7 @@ translate it lWalkOfShame_8d467987:
|
||||
translate it lWalkOfShame_60fd6f08:
|
||||
|
||||
# "Suddenly, I’m doing the Seth McFarlane pose again."
|
||||
"All'improvviso, sto facendo la posa di Seth McFarlane di nuovo."
|
||||
"All'improvviso, sto di nuovo facendo la posa di Seth McFarlane."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1997
|
||||
translate it lWalkOfShame_60ec904c:
|
||||
@ -2986,7 +2986,7 @@ translate it lWalkOfShame_8a812671:
|
||||
translate it lWalkOfShame_a773db8f:
|
||||
|
||||
# "Clearly one of the three left operating in the city."
|
||||
"Chiaramente uno dei tre che rimangono in città."
|
||||
"Chiaramente uno dei tre che ancora sono attivi in città."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2044
|
||||
translate it lWalkOfShame_2ef1201e:
|
||||
@ -3082,13 +3082,13 @@ translate it lWalkOfShame_c108362f:
|
||||
translate it lWalkOfShame_c75df08e:
|
||||
|
||||
# D "Yeah, yeah, I didn’t want a tip much anyways{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
D "Sì, sì. Tanto non la volevo molto la mancia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
D "Sì, sì. Tanto neanche la volevo molto la mancia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2087
|
||||
translate it lWalkOfShame_1ba7eacb:
|
||||
|
||||
# F "Why doesn’t the driver want to drive all the way to your place?"
|
||||
F "Perchè l'autista non ti vuole portare fino a dove vivi?"
|
||||
F "Perché l'autista non ti vuole portare fino a dove vivi?"
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2089
|
||||
translate it lWalkOfShame_c201f327:
|
||||
@ -3148,7 +3148,7 @@ translate it lWalkOfShame_194009e3:
|
||||
translate it lWalkOfShame_289ca7cf:
|
||||
|
||||
# "Each breath I take feels like my ribs are gonna shatter."
|
||||
"Con ogni respiro mi sento come se le mi costole si stessero per frantumare."
|
||||
"Con ogni respiro mi sento come se le mie costole si stessero per frantumare."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2112
|
||||
translate it lWalkOfShame_5afb0c8b:
|
||||
@ -3284,7 +3284,7 @@ translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||||
old "I refuse to accept that I had any part to play in this debacle other than being the victim."
|
||||
new "Rifiuto di accettare che abbia avuto un ruolo in questo fiasco apparte essere la vittima."
|
||||
new "Rifiuto di accettare che io abbia avuto un ruolo in questo fiasco apparte essere la vittima."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||||
old "I guess Reed might have a point..."
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user