forked from Cavemanon/SnootGame
chapter 13C translated from 5211 to 5565
it hurts
This commit is contained in:
@@ -5214,355 +5214,355 @@ translate it chapter_13C_c0c9422e:
|
||||
translate it chapter_13C_a56ad1e9:
|
||||
|
||||
# Lucy "I think my parents also knew too... and I made them suffer so much for no real reason{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy ""
|
||||
Lucy "Credo che anche i miei genitori lo sapevano... e li ho fatti soffrire così tanto senza un vero motivo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4133
|
||||
translate it chapter_13C_1e104dc7_6:
|
||||
|
||||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy ""
|
||||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4137
|
||||
translate it chapter_13C_0c847009:
|
||||
|
||||
# Lucy "Fuck."
|
||||
Lucy ""
|
||||
Lucy "Cazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4139
|
||||
translate it chapter_13C_02c0c7fc:
|
||||
|
||||
# Lucy "I was so blind to what I was doing to everyone around me for so long."
|
||||
Lucy ""
|
||||
Lucy "Sono stata così cieca a ciò che stavo facendo a tutti quelli intorno a me così a lungo."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4141
|
||||
translate it chapter_13C_e1844bcf:
|
||||
|
||||
# Lucy "And to think I was so convinced that being that{cps=*0.1}...{/cps} thing{cps=*0.1}...{/cps} would make me happy!"
|
||||
Lucy ""
|
||||
Lucy "E a pensare che ero così convinta che essere quella{cps=*0.1}...{/cps} cosa{cps=*0.1}...{/cps} mi avrebbe reso felice!"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4143
|
||||
translate it chapter_13C_9e5a4146:
|
||||
|
||||
# Lucy "But it was never meant to be{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy ""
|
||||
Lucy "Ma non era destinato a essere così{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4146
|
||||
translate it chapter_13C_674ae5d5:
|
||||
|
||||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}I really was just an ungrateful bitch{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy ""
|
||||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ero davvero solo una stronza ingrata{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4149
|
||||
translate it chapter_13C_4f769f38:
|
||||
|
||||
# "Lucy's hand squeezes mine as tight as she can muster, causing some discomfort."
|
||||
""
|
||||
"La mano di Lucy stringe la mia più forte che può, facendomi un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4152
|
||||
translate it chapter_13C_4b2069de:
|
||||
|
||||
# "At last she leans her head back, offering me a watery smile."
|
||||
""
|
||||
"Infine lei rialza la testa, offrendomi un acqueo sorriso."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4155
|
||||
translate it chapter_13C_280ec4e1:
|
||||
|
||||
# "I accept it though, she needs this."
|
||||
""
|
||||
"Però lo accetto, è quello di cui lei ha bisogno."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4158
|
||||
translate it chapter_13C_b4e78097:
|
||||
|
||||
# "I look deeply into Lucy's citrine eyes, returning my most comforting smile back."
|
||||
""
|
||||
"Guardo nel profondo degli occhi citrini di Lucy, ricambiando con il mio sorriso più rassicurante."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4161
|
||||
translate it chapter_13C_d775dab9:
|
||||
|
||||
# "Before I can do anything else with my girlfriend, I hear the sound of tire screeching and the roar of an engine."
|
||||
""
|
||||
"Prima che possa fare qualsiasi altra cosa con la mia ragazza, sento il rumore di gomme che stridono e il ruggito di un motore."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4166
|
||||
translate it chapter_13C_fad2a92d:
|
||||
|
||||
# "A familiar gray-toned car pulls up right next to us, stopping so abruptly that it leaves a set of skid marks."
|
||||
""
|
||||
"Una familiare auto grigia accosta davanti a noi, frenando così bruscamente che lascia un paio di sgommate."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4169
|
||||
translate it chapter_13C_b552cfde:
|
||||
|
||||
# "Lucy reaches into her pocket and pulls out a ten dollar bill."
|
||||
""
|
||||
"Lucy fruga nella sua tasca e tira fuori una banconota da dieci."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4171
|
||||
translate it chapter_13C_81c466b3:
|
||||
|
||||
# "I motioned for her to keep it."
|
||||
""
|
||||
"Le ho fatto cenno di tenerla."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4173
|
||||
translate it chapter_13C_ff2fcb3a:
|
||||
|
||||
# "Something told me that where I was going, I wouldn't be needing money."
|
||||
""
|
||||
"Qualcosa mi diceva che per dove stavo andando, non c'era bisogno di soldi."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4178
|
||||
translate it chapter_13C_8e13a5ee:
|
||||
|
||||
# "Soon as the car comes to a complete stop, it's driver disembarks, all the while munching on the remains of a delectable-looking hot dog."
|
||||
""
|
||||
"Una volta che l'auto si ferma del tutto, il conducente sbarca, tutto il mentre mangiucchia gli avanzi di un hot dog dall'aspetto delizioso."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4189
|
||||
translate it chapter_13C_09f6770d:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry I'm late guys. Decided to stop by Tracy's hot dog cart to get something to eat, but she took a bit longer than usual."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Scusate se sono in ritardo ragazzi. Ho deciso di fermarmi dal carretto degli hot dog di Tracy per prendere qualcosa a mangiare, ma ci ha messo un po' più del solito."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4192
|
||||
translate it chapter_13C_fbbda7c9:
|
||||
|
||||
# "Naser chomps on the last of this meal and licks his fingers clean with a satisfied smile."
|
||||
""
|
||||
"Naser mastica gli ultimi bocconi del suo pasto e pulisce le sue dita leccandole con un sorriso soddisfatto."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4195
|
||||
translate it chapter_13C_bbe93e60:
|
||||
|
||||
# Nas "Anyway, you two ready to go, or do you guys need a few more minutes?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Comunque, voi due siete pronti, o vi serve qualche minuto in più?"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4198
|
||||
translate it chapter_13C_cfa820d8:
|
||||
|
||||
# "I look at the time on my phone."
|
||||
""
|
||||
"Guardo l'ora sul telefono."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4201
|
||||
translate it chapter_13C_cd824a8c:
|
||||
|
||||
# "Much as I wanted time to stand still, the bus departing to boot camp would be leaving in less than an hour."
|
||||
""
|
||||
"Per quanto vorrei che il tempo si fermasse, l'autobus per il centro addestramento sarebbe partito in meno di un'ora."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4204
|
||||
translate it chapter_13C_351bbcc9:
|
||||
|
||||
# "I give Fang one last look, and she in turn looks at me."
|
||||
""
|
||||
"Guardo Fang un'ultima volta, e lei ricambia lo sguardo."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4207
|
||||
translate it chapter_13C_a54cb6aa:
|
||||
|
||||
# "We both know what needs to happen next."
|
||||
""
|
||||
"Sappiamo entrambi cosa deve succedere."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4210
|
||||
translate it chapter_13C_47fdd18c:
|
||||
|
||||
# "Doesn't make it any less painful{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
""
|
||||
"Non lo rende per niente meno doloroso{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4221
|
||||
translate it chapter_13C_a9583187:
|
||||
|
||||
# "Without another word, Lucy and I get in the back of the NasCar."
|
||||
""
|
||||
"Senza dire un'altra parola, Lucy e io saliamo sul retro della NasCar."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4223
|
||||
translate it chapter_13C_c551558b:
|
||||
|
||||
# "Naser, without a moment of hesitation, floors the gas pedal, and he flies off down Skin Row's small streets."
|
||||
""
|
||||
"Naser, senza esitare un momento, schiaccia l'accelleratore, e vola attraverso le piccole strade di Skin Row."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4226
|
||||
translate it chapter_13C_519070b4:
|
||||
|
||||
# "A part of me bids my old neighborhood - shitty as it was - a final farewell."
|
||||
""
|
||||
"Una parte di me offre al mio vecchio quartiere - per quando merdoso sia - un ultimo addio."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4228
|
||||
translate it chapter_13C_9138cd2f:
|
||||
|
||||
# "The drive towards the pick-up spot is quiet."
|
||||
""
|
||||
"Il viaggio fino al punto di partenza è silenzioso."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4230
|
||||
translate it chapter_13C_2e2a4897:
|
||||
|
||||
# "Not one of the three of us wants to say a word."
|
||||
""
|
||||
"Nessuno di noi tre voleva dire una parola."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4233
|
||||
translate it chapter_13C_5ffa9759:
|
||||
|
||||
# "Fifteen minutes of silent driving, and we arrive at my designated pick-up location."
|
||||
""
|
||||
"Quindici minuti di viaggio in silenzio, e arriviamo al mio luogo di partenza indicato."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4250
|
||||
translate it chapter_13C_30082285:
|
||||
|
||||
# "The three of us get out of the NasCar and stand around the bus stop, waiting for the inevitable."
|
||||
""
|
||||
"Noi tre usciamo dalla NasCar e restiamo nei pressi della fermata dell'autobus, attendendo l'inevitabile."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4252
|
||||
translate it chapter_13C_a20503d9:
|
||||
|
||||
# "Lucy mentioned needing to do something, heading into the office."
|
||||
""
|
||||
"Lucy ha detto che doveva fare qualcosa, dirigendosi nell'ufficio."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4268
|
||||
translate it chapter_13C_935ba3a6:
|
||||
|
||||
# "The silence between Naser and I is deafening."
|
||||
""
|
||||
"Il silenzio tra Naser e me è assordante."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4270
|
||||
translate it chapter_13C_92d24af1:
|
||||
|
||||
# "Naser suddenly clears his throat."
|
||||
""
|
||||
"All'improvviso Naser si schiarisce la gola."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4273
|
||||
translate it chapter_13C_6bff4771:
|
||||
|
||||
# Nas "Listen, Anon{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ascolta, Anon{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4276
|
||||
translate it chapter_13C_4d764ec7:
|
||||
|
||||
# A "Yeah?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Sì?"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4279
|
||||
translate it chapter_13C_6b7a6ecf:
|
||||
|
||||
# Nas "Uhh{cps=*0.1}...{/cps} you're gonna be gone for a while."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Uhh{cps=*0.1}...{/cps} starai via per un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4281
|
||||
translate it chapter_13C_8f857970:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}Yeah."
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.1}...{/cps}Già."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4283
|
||||
translate it chapter_13C_471c248e:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Già."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4286
|
||||
translate it chapter_13C_c5372c6f:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4289
|
||||
translate it chapter_13C_c2213379:
|
||||
|
||||
# Nas "So uh{cps=*0.1}...{/cps} rifleman or infantry or whatever it's called?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Quindi uh{cps=*0.1}...{/cps} fuciliere o fanteria o come si chiama?"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4291
|
||||
translate it chapter_13C_829169f7:
|
||||
|
||||
# A "Huh?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Huh?"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4294
|
||||
translate it chapter_13C_67a54dfa:
|
||||
|
||||
# Nas "What're they gonna make you do? Something like digging ditches? N-not to come off as rude or anything."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Cosa ti faranno fare? Qualcosa tipo scavare fossati? N-non voglio sembrare scortese o altro."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4297
|
||||
translate it chapter_13C_4e0f1379:
|
||||
|
||||
# "I sigh and shake my head."
|
||||
""
|
||||
"Sospiro e scuoto la testa."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4300
|
||||
translate it chapter_13C_f95650a4:
|
||||
|
||||
# "At least he was starting to catch his poor words now."
|
||||
""
|
||||
"Almeno ora stava cominciando a rendersi conto delle sue parole povere."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4303
|
||||
translate it chapter_13C_3a007f2e:
|
||||
|
||||
# A "I mean, yeah, I'll be doing that too. But they had me take an ASVAB test. They want me to do some more mechanical stuff."
|
||||
A ""
|
||||
A "Cioè, sì, faro anche quello. Ma mi hanno fatto fare un test ASVAB. Vogliono farmi fare roba più di meccanica."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4305
|
||||
translate it chapter_13C_98d8de6d:
|
||||
|
||||
# A "I think the code thing was 12K{cps=*0.1}...{/cps} 19K?"
|
||||
A ""
|
||||
A "Penso che il codice era tipo 12K{cps=*0.1}...{/cps} 19K?"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4308
|
||||
translate it chapter_13C_cfd5bf43:
|
||||
|
||||
# A "They were pushing me into being a tank guy."
|
||||
A ""
|
||||
A "Mi spingevano a diventare uno dei carri armati."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4311
|
||||
translate it chapter_13C_46a01fb9:
|
||||
|
||||
# Nas "Can you even drive dude?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Ma sai almeno guidare zì?"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4314
|
||||
translate it chapter_13C_f556d884_1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
A ""
|
||||
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4317
|
||||
translate it chapter_13C_22217148:
|
||||
|
||||
# A "Anyway, I decided something more up my alley."
|
||||
A ""
|
||||
A "Comunque, ho deciso qualcosa più nelle mie corde."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4319
|
||||
translate it chapter_13C_7f7df9bf:
|
||||
|
||||
# "It's kind of like shitposting. But more official. I think."
|
||||
""
|
||||
"È quasi tipo fare shitposting. Ma più ufficiale. Credo."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4329
|
||||
translate it chapter_13C_e65d6109:
|
||||
|
||||
# Nas "What's shitposting?"
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Che cos'è shitposting?"
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4332
|
||||
translate it chapter_13C_be171f37:
|
||||
|
||||
# A "N-nevermind. The number thing is 46R."
|
||||
A ""
|
||||
A "N-Non importa. Il numero di quello è 46R."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4335
|
||||
translate it chapter_13C_307d2693:
|
||||
|
||||
# "Naser nods his head and looks off."
|
||||
""
|
||||
"Naser annuisce e guarda altrove."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4338
|
||||
translate it chapter_13C_e4f56a32:
|
||||
|
||||
# "Before the silence could set in again Naser speaks up, his voice carrying a tone of relief."
|
||||
""
|
||||
"Prima che possa ricadere il silenzio Naser parla, la sua voce ha un tono di sollievo."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4341
|
||||
translate it chapter_13C_286711dc:
|
||||
|
||||
# Nas "I'd been meaning to say for a while."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Te lo volevo dire da un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4345
|
||||
translate it chapter_13C_69e2bad4:
|
||||
|
||||
# Nas "Thanks, Anon. I mean it."
|
||||
Nas ""
|
||||
Nas "Grazie, Anon. Lo dico sul serio."
|
||||
|
||||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4347
|
||||
translate it chapter_13C_c11dfb5a:
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user