chapter 13C translated from 5211 to 5565

it hurts
This commit is contained in:
2024-04-17 14:03:26 +02:00
parent 4eca4e95ef
commit 0774d20ac4

View File

@@ -5214,355 +5214,355 @@ translate it chapter_13C_c0c9422e:
translate it chapter_13C_a56ad1e9:
# Lucy "I think my parents also knew too... and I made them suffer so much for no real reason{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Credo che anche i miei genitori lo sapevano... e li ho fatti soffrire così tanto senza un vero motivo{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4133
translate it chapter_13C_1e104dc7_6:
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4137
translate it chapter_13C_0c847009:
# Lucy "Fuck."
Lucy ""
Lucy "Cazzo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4139
translate it chapter_13C_02c0c7fc:
# Lucy "I was so blind to what I was doing to everyone around me for so long."
Lucy ""
Lucy "Sono stata così cieca a ciò che stavo facendo a tutti quelli intorno a me così a lungo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4141
translate it chapter_13C_e1844bcf:
# Lucy "And to think I was so convinced that being that{cps=*0.1}...{/cps} thing{cps=*0.1}...{/cps} would make me happy!"
Lucy ""
Lucy "E a pensare che ero così convinta che essere quella{cps=*0.1}...{/cps} cosa{cps=*0.1}...{/cps} mi avrebbe reso felice!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4143
translate it chapter_13C_9e5a4146:
# Lucy "But it was never meant to be{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Ma non era destinato a essere così{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4146
translate it chapter_13C_674ae5d5:
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}I really was just an ungrateful bitch{cps=*0.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ero davvero solo una stronza ingrata{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4149
translate it chapter_13C_4f769f38:
# "Lucy's hand squeezes mine as tight as she can muster, causing some discomfort."
""
"La mano di Lucy stringe la mia più forte che può, facendomi un po'."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4152
translate it chapter_13C_4b2069de:
# "At last she leans her head back, offering me a watery smile."
""
"Infine lei rialza la testa, offrendomi un acqueo sorriso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4155
translate it chapter_13C_280ec4e1:
# "I accept it though, she needs this."
""
"Però lo accetto, è quello di cui lei ha bisogno."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4158
translate it chapter_13C_b4e78097:
# "I look deeply into Lucy's citrine eyes, returning my most comforting smile back."
""
"Guardo nel profondo degli occhi citrini di Lucy, ricambiando con il mio sorriso più rassicurante."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4161
translate it chapter_13C_d775dab9:
# "Before I can do anything else with my girlfriend, I hear the sound of tire screeching and the roar of an engine."
""
"Prima che possa fare qualsiasi altra cosa con la mia ragazza, sento il rumore di gomme che stridono e il ruggito di un motore."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4166
translate it chapter_13C_fad2a92d:
# "A familiar gray-toned car pulls up right next to us, stopping so abruptly that it leaves a set of skid marks."
""
"Una familiare auto grigia accosta davanti a noi, frenando così bruscamente che lascia un paio di sgommate."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4169
translate it chapter_13C_b552cfde:
# "Lucy reaches into her pocket and pulls out a ten dollar bill."
""
"Lucy fruga nella sua tasca e tira fuori una banconota da dieci."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4171
translate it chapter_13C_81c466b3:
# "I motioned for her to keep it."
""
"Le ho fatto cenno di tenerla."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4173
translate it chapter_13C_ff2fcb3a:
# "Something told me that where I was going, I wouldn't be needing money."
""
"Qualcosa mi diceva che per dove stavo andando, non c'era bisogno di soldi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4178
translate it chapter_13C_8e13a5ee:
# "Soon as the car comes to a complete stop, it's driver disembarks, all the while munching on the remains of a delectable-looking hot dog."
""
"Una volta che l'auto si ferma del tutto, il conducente sbarca, tutto il mentre mangiucchia gli avanzi di un hot dog dall'aspetto delizioso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4189
translate it chapter_13C_09f6770d:
# Nas "Sorry I'm late guys. Decided to stop by Tracy's hot dog cart to get something to eat, but she took a bit longer than usual."
Nas ""
Nas "Scusate se sono in ritardo ragazzi. Ho deciso di fermarmi dal carretto degli hot dog di Tracy per prendere qualcosa a mangiare, ma ci ha messo un po' più del solito."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4192
translate it chapter_13C_fbbda7c9:
# "Naser chomps on the last of this meal and licks his fingers clean with a satisfied smile."
""
"Naser mastica gli ultimi bocconi del suo pasto e pulisce le sue dita leccandole con un sorriso soddisfatto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4195
translate it chapter_13C_bbe93e60:
# Nas "Anyway, you two ready to go, or do you guys need a few more minutes?"
Nas ""
Nas "Comunque, voi due siete pronti, o vi serve qualche minuto in più?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4198
translate it chapter_13C_cfa820d8:
# "I look at the time on my phone."
""
"Guardo l'ora sul telefono."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4201
translate it chapter_13C_cd824a8c:
# "Much as I wanted time to stand still, the bus departing to boot camp would be leaving in less than an hour."
""
"Per quanto vorrei che il tempo si fermasse, l'autobus per il centro addestramento sarebbe partito in meno di un'ora."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4204
translate it chapter_13C_351bbcc9:
# "I give Fang one last look, and she in turn looks at me."
""
"Guardo Fang un'ultima volta, e lei ricambia lo sguardo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4207
translate it chapter_13C_a54cb6aa:
# "We both know what needs to happen next."
""
"Sappiamo entrambi cosa deve succedere."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4210
translate it chapter_13C_47fdd18c:
# "Doesn't make it any less painful{cps=*0.1}...{/cps}"
""
"Non lo rende per niente meno doloroso{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4221
translate it chapter_13C_a9583187:
# "Without another word, Lucy and I get in the back of the NasCar."
""
"Senza dire un'altra parola, Lucy e io saliamo sul retro della NasCar."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4223
translate it chapter_13C_c551558b:
# "Naser, without a moment of hesitation, floors the gas pedal, and he flies off down Skin Row's small streets."
""
"Naser, senza esitare un momento, schiaccia l'accelleratore, e vola attraverso le piccole strade di Skin Row."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4226
translate it chapter_13C_519070b4:
# "A part of me bids my old neighborhood - shitty as it was - a final farewell."
""
"Una parte di me offre al mio vecchio quartiere - per quando merdoso sia - un ultimo addio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4228
translate it chapter_13C_9138cd2f:
# "The drive towards the pick-up spot is quiet."
""
"Il viaggio fino al punto di partenza è silenzioso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4230
translate it chapter_13C_2e2a4897:
# "Not one of the three of us wants to say a word."
""
"Nessuno di noi tre voleva dire una parola."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4233
translate it chapter_13C_5ffa9759:
# "Fifteen minutes of silent driving, and we arrive at my designated pick-up location."
""
"Quindici minuti di viaggio in silenzio, e arriviamo al mio luogo di partenza indicato."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4250
translate it chapter_13C_30082285:
# "The three of us get out of the NasCar and stand around the bus stop, waiting for the inevitable."
""
"Noi tre usciamo dalla NasCar e restiamo nei pressi della fermata dell'autobus, attendendo l'inevitabile."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4252
translate it chapter_13C_a20503d9:
# "Lucy mentioned needing to do something, heading into the office."
""
"Lucy ha detto che doveva fare qualcosa, dirigendosi nell'ufficio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4268
translate it chapter_13C_935ba3a6:
# "The silence between Naser and I is deafening."
""
"Il silenzio tra Naser e me è assordante."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4270
translate it chapter_13C_92d24af1:
# "Naser suddenly clears his throat."
""
"All'improvviso Naser si schiarisce la gola."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4273
translate it chapter_13C_6bff4771:
# Nas "Listen, Anon{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "Ascolta, Anon{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4276
translate it chapter_13C_4d764ec7:
# A "Yeah?"
A ""
A "Sì?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4279
translate it chapter_13C_6b7a6ecf:
# Nas "Uhh{cps=*0.1}...{/cps} you're gonna be gone for a while."
Nas ""
Nas "Uhh{cps=*0.1}...{/cps} starai via per un po'."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4281
translate it chapter_13C_8f857970:
# A "{cps=*0.1}...{/cps}Yeah."
A ""
A "{cps=*0.1}...{/cps}Già."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4283
translate it chapter_13C_471c248e:
# Nas "Yeah."
Nas ""
Nas "Già."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4286
translate it chapter_13C_c5372c6f:
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas ""
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4289
translate it chapter_13C_c2213379:
# Nas "So uh{cps=*0.1}...{/cps} rifleman or infantry or whatever it's called?"
Nas ""
Nas "Quindi uh{cps=*0.1}...{/cps} fuciliere o fanteria o come si chiama?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4291
translate it chapter_13C_829169f7:
# A "Huh?"
A ""
A "Huh?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4294
translate it chapter_13C_67a54dfa:
# Nas "What're they gonna make you do? Something like digging ditches? N-not to come off as rude or anything."
Nas ""
Nas "Cosa ti faranno fare? Qualcosa tipo scavare fossati? N-non voglio sembrare scortese o altro."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4297
translate it chapter_13C_4e0f1379:
# "I sigh and shake my head."
""
"Sospiro e scuoto la testa."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4300
translate it chapter_13C_f95650a4:
# "At least he was starting to catch his poor words now."
""
"Almeno ora stava cominciando a rendersi conto delle sue parole povere."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4303
translate it chapter_13C_3a007f2e:
# A "I mean, yeah, I'll be doing that too. But they had me take an ASVAB test. They want me to do some more mechanical stuff."
A ""
A "Cioè, sì, faro anche quello. Ma mi hanno fatto fare un test ASVAB. Vogliono farmi fare roba più di meccanica."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4305
translate it chapter_13C_98d8de6d:
# A "I think the code thing was 12K{cps=*0.1}...{/cps} 19K?"
A ""
A "Penso che il codice era tipo 12K{cps=*0.1}...{/cps} 19K?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4308
translate it chapter_13C_cfd5bf43:
# A "They were pushing me into being a tank guy."
A ""
A "Mi spingevano a diventare uno dei carri armati."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4311
translate it chapter_13C_46a01fb9:
# Nas "Can you even drive dude?"
Nas ""
Nas "Ma sai almeno guidare zì?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4314
translate it chapter_13C_f556d884_1:
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
A ""
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4317
translate it chapter_13C_22217148:
# A "Anyway, I decided something more up my alley."
A ""
A "Comunque, ho deciso qualcosa più nelle mie corde."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4319
translate it chapter_13C_7f7df9bf:
# "It's kind of like shitposting. But more official. I think."
""
"È quasi tipo fare shitposting. Ma più ufficiale. Credo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4329
translate it chapter_13C_e65d6109:
# Nas "What's shitposting?"
Nas ""
Nas "Che cos'è shitposting?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4332
translate it chapter_13C_be171f37:
# A "N-nevermind. The number thing is 46R."
A ""
A "N-Non importa. Il numero di quello è 46R."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4335
translate it chapter_13C_307d2693:
# "Naser nods his head and looks off."
""
"Naser annuisce e guarda altrove."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4338
translate it chapter_13C_e4f56a32:
# "Before the silence could set in again Naser speaks up, his voice carrying a tone of relief."
""
"Prima che possa ricadere il silenzio Naser parla, la sua voce ha un tono di sollievo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4341
translate it chapter_13C_286711dc:
# Nas "I'd been meaning to say for a while."
Nas ""
Nas "Te lo volevo dire da un po'."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4345
translate it chapter_13C_69e2bad4:
# Nas "Thanks, Anon. I mean it."
Nas ""
Nas "Grazie, Anon. Lo dico sul serio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4347
translate it chapter_13C_c11dfb5a: