chapter 13C translated from 2078 to 2882

This commit is contained in:
2024-04-09 13:52:26 +02:00
parent be91f038d8
commit 2e4bbabeb0

View File

@ -2081,805 +2081,805 @@ translate it chapter_13C_8dd11a6a:
translate it chapter_13C_bcb028fa:
# "We shake our heads."
""
"Scuotiamo la testa."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1907
translate it chapter_13C_461efd45:
# SV "WHAT?! Well you at least spiked the punch, right?"
SV ""
SV "COSA?! Almeno avete drogato il punch, giusto?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1910
translate it chapter_13C_983216e0:
# "More shaking."
""
"Altro scuotimento."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1913
translate it chapter_13C_cae4f7f0:
# SV "Seriously? {i}Please{/i} tell me you egged the principal's car."
SV ""
SV "Dite sul serio? {i}Vi prego{/i} ditemi che avete tirato uova all'auto del preside."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1915
translate it chapter_13C_5ce0e984:
# A "No, we, er…"
A ""
A "No, noi, er…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1918
translate it chapter_13C_e73079ff:
# Lucy "Got into a fight…"
Lucy ""
Lucy "Abbiamo litigato con qualcuno…"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1921
translate it chapter_13C_d74c5b9b:
# "The vendor winces, but just as quickly puts on her smile."
""
"La venditrice trasale, ma ritorna a sorridere quasi subito."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1926
translate it chapter_13C_6ab28c59:
# SV "Ooh, that's a bummer. You know, prom was where I discovered hot dogs were my true calling."
SV ""
SV "Ooh, che peccato. Sai, è al ballo che ho scoperto che gli hot dog erano la mia vera vocazione."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1929
translate it chapter_13C_cd994fc2:
# SV "They could be yours too, y'know."
SV ""
SV "Potrebbero essere anche la tua, sai."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1932
translate it chapter_13C_f8444a15:
# A "{cps=*0.6}Riiiight{/cps}. I don't think it will be."
A ""
A "{cps=*0.6}Ceeeeerto{/cps}. Non credo lo sarà."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1934
translate it chapter_13C_6bf002d3:
# Lucy "Look, can we just like, get some food? Our night's been a fuckin' wash."
Lucy ""
Lucy "Senti, possiamo solo, avere da mangiare? La nostra nottata è stata un cazzo di schifo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1937
translate it chapter_13C_a5c04f88:
# SV "Night's still young, though."
SV ""
SV "La notte è ancora giovane, però."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1940
translate it chapter_13C_d6d5bde8:
# "I listen to the sizzling meat as we wait."
""
"Ascolto la carne sfrigolante mentre aspettiamo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1943
translate it chapter_13C_dea1b488:
# SV "Look kids, Prom? It's not that special if you ask me."
SV ""
SV "Ragazzini sentite, il ballo? Secondo me non è così speciale."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1945
translate it chapter_13C_f1321676:
# SV "What makes something special is on you. For me I think back to the shit I can actually remember."
SV ""
SV "Quello che rende qualcosa speciale viene da te. Io ad esempio penso a tutte le cazzate che riesco a ricordare bene."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1947
translate it chapter_13C_2f73a707:
# SV "Carfe's a helluva drug."
SV ""
SV "La carfe è una gran droga."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1950
translate it chapter_13C_46b8cbee:
# SV "I'm getting off-topic. Point is, the night isn't over yet."
SV ""
SV "Sto andando fuori tema. Fatto sta, la notte non è ancora finita."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1953
translate it chapter_13C_0c421166:
# "She motions to the table for us to sit at."
""
"Lei indica il tavolo per farci sedere."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1955
translate it chapter_13C_bf9057b9:
# SV "Enjoy your dogs, think about something to do with the rest of your night."
SV ""
SV "Gustate i vostri hot dog, pensate a qualcosa da fare con il resto della notte."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1957
translate it chapter_13C_4470ea29:
# SV "Make it something worth remembering."
SV ""
SV "Rendetela qualcosa che valga la pena ricordare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1960
translate it chapter_13C_5d8447e5:
# SV "I'm gonna start packing for the night though, so that's enough chatter from me."
SV ""
SV "Io però comincio a fare i bagagli per oggi, quindi basta chiacchiere per me."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1963
translate it chapter_13C_ba26487b:
# A "Thanks."
A ""
A "Grazie."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1982
translate it chapter_13C_29664d35:
# "Lucy and I sit at the plastic folding table with our artery-clogging grease tubes."
""
"Lucy e io ci sediamo al tavolino pieghevole di plastica con i nostri tubi di grasso ottura-arterie."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1985
translate it chapter_13C_4131b2e0:
# Lucy "Dad grills these sometimes, but I've never had one that wasn't just ketchup and mustard{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Ogni tanto papà li cuoce alla griglia, ma non ne ho mai provato uno che non era solo ketchup e senape{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1988
translate it chapter_13C_e0792b64:
# Lucy "Actually, I can't even tell what's all on this, there's so much junk dumped on."
Lucy ""
Lucy "In realtà, non riesco neanche a capire cosa c'è sopra questo, c'è così tanta roba buttata sopra."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1991
translate it chapter_13C_90942a70:
# A "They're just plain chili-cheese dogs."
A ""
A "Sono solo semplici chili-dog al formaggio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1993
translate it chapter_13C_f2892391:
# A "Been a hot minute since I had one, figured why not?"
A ""
A "È passato un bel pò di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perchè no?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1996
translate it chapter_13C_a1032783:
# Lucy "Mm{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Mm{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1998
translate it chapter_13C_4ce58511_2:
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2001
translate it chapter_13C_6702686f:
# A "She made a good point, what {i}should{/i} we do with the rest of the night?"
A ""
A "Lei non ha tutti i torti, cosa {i}dovremmo{/i} fare con il resto della notte?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2003
translate it chapter_13C_99c1ccd1:
# "Lucy chews contemplatively."
""
"Lucy mastica con aria pensierosa."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2005
translate it chapter_13C_8ee92542:
# "Not sure if she heard me or is giving a silent review."
""
"Non sono sicura se mi ha sentito o se sta facendo una recensione silenziosa."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2008
translate it chapter_13C_4ce58511_3:
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2011
translate it chapter_13C_23ef7590:
# Lucy "Whatever we do, I want to get out of this dress first."
Lucy ""
Lucy "Qualsiasi cosa facciamo, per prima cosa voglio levarmi questo vestito."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2013
translate it chapter_13C_ac0c946a:
# Lucy "It's freezing."
Lucy ""
Lucy "Sto congelando."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2016
translate it chapter_13C_c3285ea2:
# A "Think your dad will let us watch some movies or something?"
A ""
A "Pensi che tuo padre ci farà vedere qualche film o qualcosa del genere?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2018
translate it chapter_13C_399f59e5:
# Lucy "Dunno, maybe. We only have cop movies and hunting documentaries, though."
Lucy ""
Lucy "Boh, forse. Abbiamo solo polizzeschi e documentari di caccia, però."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2020
translate it chapter_13C_1c9e02d5:
# A "I'm down for it."
A ""
A "Io ci starei."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2023
translate it chapter_13C_327c1008:
# "After finishing we wave goodbye to the vendor and start down Lucy's neighborhood."
""
"Dopo aver finito salutiamo la venditrice e ci dirigiamo verso il quartiere di Lucy."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2041
translate it chapter_13C_d42d1c3b:
# "Oddly enough there's no cars in the driveway when we arrive."
""
"Stranamente non ci sono macchine nel vialetto quando arriviamo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2044
translate it chapter_13C_b0ecd502:
# A "Your folks get groceries this late at night?"
A ""
A "I tuoi sono a fare la spesa così tardi la notte?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2046
translate it chapter_13C_9446eacd:
# Lucy "They probably took the opportunity to go on a date themselves."
Lucy ""
Lucy "Probabilmente avranno colto l'occasione per avere un appuntamento loro."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2049
translate it chapter_13C_cf32f715:
# Lucy "Don't remember the last time they took the occasion though. Been maybe… Three years?"
Lucy ""
Lucy "Non ricordo l'ultima volta che abbiano colto l'occasione. Saranno passati forse… Tre anni?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2061
translate it chapter_13C_547f49aa:
# "Lucy kicks over a rock in the walkway and gets the key taped under it."
""
"Lucy calcia una roccia nel vialetto e prende la chiave attaccata sotto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2064
translate it chapter_13C_be8119ad:
# A "Your parents put it there instead of under the doormat?"
A ""
A "I tuoi genitori la mettono lì invece che sotto lo zerbino?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2067
translate it chapter_13C_cbc54be1:
# Lucy "Nah, I put this here. They don't know about it."
Lucy ""
Lucy "Nah, l'ho messa io qui. Loro non ne sanno niente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2069
translate it chapter_13C_a1fd2f4b:
# Lucy "Get kicked out for the night one too many times, you find ways back in on your own."
Lucy ""
Lucy "Dopo essere stata cacciata di casa per la notte troppe volte, trovi modi per rientrare da sola."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2072
translate it chapter_13C_ffdf3e06:
# "Lucy stretches when we walk in."
""
"Lucy si stiracchia mentre entriamo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2094
translate it chapter_13C_d1aa98f5:
# Lucy "I'll change back into normal clothes, hang here a while, kay?"
Lucy ""
Lucy "Mi rimetto i miei vestiti normali, aspetta un momento, kay?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2105
translate it chapter_13C_995d6170:
# "I nearly sit in my normal place on the couch when I notice the armchair."
""
"Mi sto quasi per sedere nel mio normale posto sul divano quando noto la poltrona."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2110
translate it chapter_13C_0940ea3a:
# "The now vacant armchair."
""
"L'ora vuota poltrona."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2113
translate it chapter_13C_da1c0942:
# "That's for Lucy's Dad only."
""
"Che è solo per il Padre di Lucy."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2116
translate it chapter_13C_8fcf5d72:
# "Oh how it calls to me{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Oh come mi sta chiamando{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2131
translate it chapter_13C_f4c9dafd:
# Lucy "{i}Phew{/i}, that's better."
Lucy ""
Lucy "{i}Phew{/i}, molto meglio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2135
translate it chapter_13C_3c476e44:
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}Anon?"
Lucy ""
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}Anon?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2137
translate it chapter_13C_acd72cfc:
# A "Lucy, what are you doing up this late at night?"
A ""
A "Lucy, cosa stai ci fai in piedi così tardi?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2139
translate it chapter_13C_579e7cbc:
# A "You better not be listening to that ratchet again."
A ""
A "Farai bene a non stare ascoltando a quella spazzatura di nuovo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2142
translate it chapter_13C_eeebc33f:
# Lucy "Oh my G-"
Lucy ""
Lucy "Oh mio D-"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2144
translate it chapter_13C_2f0a5396:
# Lucy "Anon, get out of there before you leave your scent."
Lucy ""
Lucy "Anon, alzati da lì prima che lasci il tuo odore."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2146
translate it chapter_13C_3001f588:
# A "Scent? You can't be serious."
A ""
A "Odore? Non puoi dire sul serio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2149
translate it chapter_13C_a9dc5cf9:
# Lucy "Hey, it's your head on the line."
Lucy ""
Lucy "Hey, è la tua di testa a essere a rischio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2151
translate it chapter_13C_7126d0c5:
# Lucy "Naser sat there once and he ended up with a new scar."
Lucy ""
Lucy "Naser una volta si è seduto lì ed è finito con una nuova cicatrice."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2157
translate it chapter_13C_4b7a594d:
# "Suddenly, I find myself seated in my normal spot after all."
""
"All'improvviso, mi trovo seduto al mio normale posto dopo tutto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2160
translate it chapter_13C_024799d4:
# Lucy "Think they actually are on a date. If that's the case the house is ours for at least an hour."
Lucy ""
Lucy "Penso che siano davvero ad un appuntamento. Se è così allora la casa è nostra per almeno un'ora."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2162
translate it chapter_13C_d87f5e4b:
# A "Oh, sweet. We gonna raid your dad's liquor cabinet then?"
A ""
A "Oh, grande. Saccheggieremo l'armadietto dei liquori di tuo padre allora?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2164
translate it chapter_13C_24ba20da:
# Lucy "He doesn't have one. Mom won't let him."
Lucy ""
Lucy "Non ne ha uno. Mamma non glielo permette."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2166
translate it chapter_13C_6ce9e9ab:
# "Damn it. He really is whipped."
""
"Cacchio. È davvero sottomesso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2169
translate it chapter_13C_9f8470b8:
# A "So, movie night then?"
A ""
A "Quindi, serata film allora?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2171
translate it chapter_13C_c903c320:
# Lucy "Well, I was thinking{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy ""
Lucy "Beh, stavo pensando{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2180
translate it chapter_13C_8d91ed82:
# "Lucy took hold of the coffee table in the middle of the room and started pushing it aside."
""
"Lucy afferra il tavolino da caffè in mezzo alla stanza e comincia a spingerlo via."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2183
translate it chapter_13C_74014879:
# A "Er… Why are you doing that?"
A ""
A "Er… Perchè lo fai?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2186
translate it chapter_13C_1de62bb4:
# "With the living room now more open Lucy approaches an antique stereo in the corner."
""
"Con il salotto ora più aperto, Lucy si dirige verso uno stereo vintage nell'angolo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2203
translate it chapter_13C_7aec306c:
# Lucy "I was really looking forward to dancing with you tonight, Anon."
Lucy ""
Lucy "Non vedevo seriamente l'ora di ballare con te stanotte, Anon."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2205
translate it chapter_13C_ce337a64:
# "Double damn it. Thought I managed to get out of that."
""
"Doppio mannaggia. Pensavo di averla scampata."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2208
translate it chapter_13C_3ce6bfa6:
# "But the look in Lucy's eyes{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Ma quello sguardo negli occhi di Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2211
translate it chapter_13C_3b9dac57:
# "I nod my head."
""
"Annuisco."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2214
translate it chapter_13C_ed3edfa2:
# Lucy "Yes! I've always wanted to try out mom's lights."
Lucy ""
Lucy "Sì! Ho sempre voluto provare le luci di mamma."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2219
translate it chapter_13C_a8a1d456:
# "The music playing from the stereo sounds positively ancient."
""
"La musica che esce dallo stereo suona positivamente antica."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2221
translate it chapter_13C_f5d77577:
# "Probably one of her parents' CDs. If it even uses CDs."
""
"Probabilmente uno dei CD dei suoi genitori. Se quella cosa almeno li usa i CD."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2224
translate it chapter_13C_d42e52ff:
# A "Wait what was that about lights?"
A ""
A "Aspetta cosa dicevi sulle luci?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2227
translate it chapter_13C_7046c172:
# "Lucy practically skips to the light switch and dims them."
""
"Lucy praticamente saltella fino all'interruttore e le attenua."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2243
translate it chapter_13C_c1c185aa:
# "She then flicks a hidden switch that casts the room in a hazy violet glow."
""
"Poi lei accende un interruttore nascosto che proietta nella stanza una nebulosa luce violetta."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2256
translate it chapter_13C_4cb49b9a:
# "My eyes are drawn to the glowing marks all across her."
""
"I miei occhi sono attratti ai segni luminosi dipinti su di lei."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2259
translate it chapter_13C_bce9991d:
# "Wow."
""
"Wow."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2263
translate it chapter_13C_c3073d04:
# Lucy "Like what you see?"
Lucy ""
Lucy "Ti piace quello che vedi?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2265
translate it chapter_13C_bce350b3:
# "She turns back to me and the anticipation in her eyes makes me feel more nervous."
""
"Lei si gira verso di me e le aspettative nei suoi occhi mi fanno sentire più nervoso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2268
translate it chapter_13C_8fa882c8:
# "Shit I just remembered."
""
"Merda mi sono appena ricordato."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2271
translate it chapter_13C_357f97d8:
# A "Just so you know, I can't dance."
A ""
A "Giusto perchè tu lo sappia, io non so ballare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2273
translate it chapter_13C_4df6bb2d:
# A "And I mean, I REALLY can't dance."
A ""
A "E dico che, DAVVERO non so ballare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2275
translate it chapter_13C_89158944:
# A "Like, quadraplegic with down syndrome can't dance."
A ""
A "Tipo, livello tetraplegico con sindrome di down di non saper ballare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2278
translate it chapter_13C_0202fba1:
# A "But-"
A ""
A "Ma-"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2280
translate it chapter_13C_e50ccc11:
# Lucy "Yes! I've been waiting since forever!"
Lucy ""
Lucy "Sì! Lo aspettavo da una vita!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2286
translate it chapter_13C_849e0226:
# "Her hand clasps mine, and Lucy doesn't seem bothered at all with how moist my palms are."
""
"Le sue mani strigono le mie, e Lucy non sembra infastidita affato da quanto sudati sono i miei palmi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2288
translate it chapter_13C_147528db:
# "We move to the impromptu dance floor hand in hand until we manage to find an open space."
""
"Ci muoviamo verso la pista da ballo improvvisata mano nella mano fino a che non troviamo uno spazio aperto."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2291
translate it chapter_13C_315940b3:
# A "Right, okay. Like this?"
A ""
A "Ok, va bene. Così?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2294
translate it chapter_13C_75a2c915:
# "Right hand on her hip I think."
""
"Mano destra sulla sua anca credo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2297
translate it chapter_13C_0e68631d:
# "I try to take her right hand with my left, but Lucy shakes her head."
""
"Provo a prendere la sua mano destra con la mia sinistra, ma Lucy scuote la testa."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2299
translate it chapter_13C_03aef50c:
# "Both of her arms wrap loosely around my neck."
""
"Entrambe le sue braccia avvolgono lasche il mio collo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2305
translate it chapter_13C_b60b4b22:
# "Lucy's body is pressed against mine, the contours of her lithe frame fitting very well with mine."
""
"Il corpo di Lucy è premuto contro il mio, il contorno della sua snella corporatura combacia molto bene con il mio."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2309
translate it chapter_13C_ebcfc471:
# "Oh hey, those alarms aren't broken."
""
"Oh hey, quegli allarmi non sono rotti."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2311
translate it chapter_13C_ccb8cecd:
# "My left hand lands on her hip too and now I can't stop thinking about how Lucy molds against my body near perfectly."
""
"Anche la mia mano sinistra ricade sulla sua anca e ora non riesco a smettere di pensare a come Lucy si incastra perfettamente con il mio corpo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2316
translate it chapter_13C_0213deca:
# Lucy "J-just follow my lead, okay? Mom gave me some lessons."
Lucy ""
Lucy "D-devi semplicemente seguirmi, okay? Mamma mi ha dato qualche lezione."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2318
translate it chapter_13C_e73da871:
# "I nod stiffly."
""
"Annuisco rigidamente."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2320
translate it chapter_13C_889fc88c:
# "Lucy mutters a one-two count before taking a left step back."
""
"Lucy mormora una conta uno-due prima di indietreggiare con il piede sinitro."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2334
translate it chapter_13C_5eaaabdd:
# "My right foot follows and lands on her toes."
""
"Il mio piede destro lo segue e atterra sulle sue dita dei piedi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2336
translate it chapter_13C_c4265a98:
# Lucy "OW!"
Lucy ""
Lucy "OW!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2338
translate it chapter_13C_d7e7878f:
# A "Sorry!"
A ""
A "Scusa!"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2340
translate it chapter_13C_ee46e784:
# Lucy "Nonono. Don't worry."
Lucy ""
Lucy "Nonono. Non ti preoccupare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2342
translate it chapter_13C_fd5387b3:
# Lucy "Just uh{cps=*.1}...{/cps} slowly, okay?"
Lucy ""
Lucy "Solo uh{cps=*.1}...{/cps} lentamente, okay?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2344
translate it chapter_13C_a2e57eb6:
# A "Y-yeah, okay."
A ""
A "S-sì, okay."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2352
translate it chapter_13C_3d86d43f:
# "Lucy repeats the step back. I step forward and manage somehow."
""
"Lucy ripete il passo all'indietro. Io faccio il passo in avanti e in qualche modo ci riesco."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2354
translate it chapter_13C_d8ffaf74:
# "She then steps to the side and I try to follow."
""
"Lei fa un passo di lato e io provo a seguire."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2398
translate it chapter_13C_42c66268:
# "Our awkward steps continue like this."
""
"I nostri impacciati passi continuano così."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2400
translate it chapter_13C_6cfc1173:
# "A couple successful steps and then I ruin it with a heavy step on her dainty toes."
""
"Un paio di passi riusciti e poi rovino tutto con una pestata sulle sue delicate dita dei piedi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2402
translate it chapter_13C_0cdc38dc:
# "But slowly those failures are less and less common."
""
"Ma lentamente quelli fallimenti accadono sempre meno."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2406
translate it chapter_13C_5e523a19:
# "By the third song Lucy and I are finally managing a basic waltz."
""
"Per la terza canzone Lucy e io riusciamo a fare un valtzer basilare."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2409
translate it chapter_13C_97af8bf3:
# "As the night goes on, the dance becomes more natural."
""
"Con la notte che avanza, il nostro ballo diventa più naturale."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2411
translate it chapter_13C_029e99e0:
# "In the light of the various strobes I'm able to relish the moment being this close, face to face."
""
"Alla luce delle varie luci stroboscopiche riesco a godermi il momento essendo così vicino, faccia a faccia."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2413
translate it chapter_13C_8d53b4e1:
# "Whenever one of the lights passes directly through her eyes they glow with the luster of cut amber, and her diamond pupils soften."
""
"Ogni qualvolta una delle luci passa diretta sui suoi occhi essi si illuminano con la lucentezza dell'ambra tagliata, e le sue pupille diamantate si inteneriscono."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2415
translate it chapter_13C_fb4e31ac:
# "There's no one else in the room right now. Just us."
""
"Non c'è nessun altro nella stanza in questo momento. Solo noi."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2418
translate it chapter_13C_d9b82ba8:
# A "You think it's going well?"
A ""
A "Pensi stia andano bene?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2420
translate it chapter_13C_e1f11306_1:
# Lucy "What?"
Lucy ""
Lucy "Cosa?"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2422
translate it chapter_13C_f3b0c982:
# A "Our Prom night."
A ""
A "Il nostro serata del ballo."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2424
translate it chapter_13C_82845b53:
# Lucy "It didn't go as planned{cps=*.1}...{/cps} but I like where it's taken us."
Lucy ""
Lucy "Non è andata come previsto{cps=*.1}...{/cps} ma mi piace dove ci ha portato."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2426
translate it chapter_13C_114efb5a:
# Lucy "I wouldn't rather be anywhere else right now."
Lucy ""
Lucy "Non vorrei essere da nessun'altra parte adesso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2428
translate it chapter_13C_34d2d3e6:
# A "Me neither."
A ""
A "Neanche io."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2440
translate it chapter_13C_aea24b24:
# "The last song slowly fades away, leaving us in a comfortable silence in each other's arms."
""
"L'ultima canzone si affievolisce lentamente, lasciandoci in un confortevole silenzio ognuno nelle braccia dell'altro."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2442
translate it chapter_13C_e9a291af:
# "Under the blacklights I can fully take in Lucy's beauty."
""
"Sotto le lampade a ultravioletti riesco ad assorbire completamente la bellezza di Lucy."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2444
translate it chapter_13C_23f040bd:
# "I felt humbled that she'd consider this horrible night to have still gone well."
""
"Mi sento onorato che lei considerebbe che questa orribile notte sia ancora andata bene."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2447
translate it chapter_13C_5cba55bb:
# "Lucy's eyes become lidded as she leans in towards my face."
""
"Gli occhi di Lucy si chiudono mentre lei si avvicina verso la mia faccia."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2450
translate it chapter_13C_9ff067dd:
# "I meet her half-way, our mouths melding together."
""
"La incontro a metà strada, le nostre bocche si fondono insieme."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2463
translate it chapter_13C_f7b2345d:
# "For all that happened tonight and still Lucy enjoyed it{cps=*.1}...{/cps}"
""
"Nonostante tutto quello che è successo stanotte Lucy si è divertita{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2465
translate it chapter_13C_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
""
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2468
translate it chapter_13C_d9078e13:
# "{cps=*0.2}-- Three Months Later --{/cps}"
""
"{cps=*0.2}-- Tre Mesi Dopo --{/cps}"
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2471
translate it chapter_13C_39d04f89: