Compare commits

...

34 Commits

Author SHA1 Message Date
d37fa8efe8 Italian Translations for new stuff + some fixes 2024-10-07 19:24:28 +02:00
c7ba1b4ea8 chapter_select deleted? 2024-10-04 00:30:51 +02:00
e34e379f62 unfixed typo? 2024-10-04 00:28:41 +02:00
94ae65c4f4 new stuff translated in italian 2024-10-04 00:20:02 +02:00
2255fcfb26 fixed typo in chapter_select.rpy 2024-10-04 00:19:00 +02:00
519ae45f81 RETREAT RETREAAAAT 2024-10-04 00:11:52 +02:00
ffcf66bc76 RANDOM BULLSHIT MONSTER COMMIT 2 GO 2024-10-03 23:56:39 +02:00
c9e64eee92 RANDOM BULLSHIT MONSTER COMMIT GO 2024-10-03 23:54:34 +02:00
b0bbfc17d5 chapter x10 proofread 2024-09-28 22:48:03 +02:00
e88794b879 chapter x9 proofread 2024-09-28 22:32:43 +02:00
60aae96f67 chapter x8 proofread 2024-09-28 21:43:33 +02:00
74eac0f817 chapter x7 proofread 2024-09-28 21:19:56 +02:00
815a5a89c2 chapter x6 proofread 2024-09-28 19:29:04 +02:00
cf30a30b44 chapter 13D proofread 2024-09-28 19:28:54 +02:00
1f2e68f776 chapter x5 proofread 2024-09-28 18:30:16 +02:00
b869edc9cd chapter 6 proofread 2024-09-27 22:36:11 +02:00
a6f67f193f chapter x4 proofread 2024-09-27 22:33:48 +02:00
886be10ad8 chapter x3 proofread 2024-09-27 22:13:37 +02:00
5e525b44be chapter 7 proofread 2024-09-27 22:13:26 +02:00
5325fc2373 chapter 5 proofread 2024-09-27 22:13:18 +02:00
56213e987a chapter x2 proofread 2024-09-27 21:54:43 +02:00
e6b4bb47a2 chapter x1 proofread 2024-09-27 21:38:44 +02:00
a205a33800 chapter 14D proofread 2024-09-26 13:13:47 +02:00
71b9dea8e6 chapter 14C proofread 2024-09-26 12:13:29 +02:00
b5b06b462c chapter 14B proofread 2024-09-26 11:12:17 +02:00
dd62cb5419 chapter 14A proofread 2024-09-25 19:06:14 +02:00
97016f2d92 chapter 13D proofread 2024-09-25 16:58:35 +02:00
1cf1b9449a chapter 13C proofread 2024-09-25 16:58:26 +02:00
d22dc0ac2f chapter 13B proofread 2024-09-25 16:58:18 +02:00
d07b84e875 chapter 13A proofread 2024-09-25 16:58:08 +02:00
66b3a307a1 chapter 12.5D proofread 2024-09-25 16:57:56 +02:00
88bf557eaf chapter 12.5C proofread 2024-09-25 16:57:45 +02:00
c6c6365de5 chapter 8 proofread 2024-09-25 16:57:34 +02:00
23e559cd86 chapter 3 proofread 2024-09-25 16:57:24 +02:00
30 changed files with 1113 additions and 670 deletions

View File

@ -52,7 +52,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00accessibility.rpy:120
old "Accessibility Menu. Use up and down arrows to navigate, and enter to activate buttons and bars."
new "Menù di Accessibilità. Usa le frecce sù e giù per navigare, e premi invio per attivare pulsanti o barre."
new "Menu di Accessibilità. Usa le frecce su e giù per navigare, e premi invio per attivare pulsanti o barre."
# renpy/common/00accessibility.rpy:139
old "Font Override"
@ -72,11 +72,11 @@ translate it strings:
# renpy/common/00accessibility.rpy:157
old "Text Size Scaling"
new "Scalatura Dimensioni Testo"
new "Dimensioni Testo"
# renpy/common/00accessibility.rpy:169
old "Line Spacing Scaling"
new "Scalatura Spaziatura Righe"
new "Spaziatura Righe"
# renpy/common/00accessibility.rpy:181
old "High Contrast Text"
@ -112,7 +112,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00accessibility.rpy:235
old "The options on this menu are intended to improve accessibility. They may not work with all games, and some combinations of options may render the game unplayable. This is not an issue with the game or engine. For the best results when changing fonts, try to keep the text size the same as it originally was."
new "Le opzioni in questo menù hanno lo svopo di migliorare l'accessbilità. Potrebbero non funzionare con tutti i giochi, ed alcune combinazioni di opzioni potrebbero rendere il gioco ingiocabile. Questo non è un problema con il gioco o l'engine. Per avere risultati migliori quando si cambiano font, prova a tenere la grandezza del testo uguale a quella originale."
new "Le opzioni in questo menu hanno lo scopo di migliorare l'accessibilità. Potrebbero non funzionare con tutti i giochi, ed alcune combinazioni di opzioni potrebbero rendere il gioco ingiocabile. Questo non è un problema con il gioco o l'engine. Per avere risultati migliori quando si cambiano font, prova a tenere la grandezza del testo uguale a quella originale."
# renpy/common/00action_file.rpy:26
old "{#weekday}Monday"
@ -464,7 +464,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00gui.rpy:453
old "Are you sure you want to return to the main menu?\nThis will lose unsaved progress."
new "Sei sicuro di voler ritornare al menù principale?\nPerderai progresso non salvato."
new "Sei sicuro di voler ritornare al menu principale?\nPerderai progresso non salvato."
# renpy/common/00gui.rpy:454
old "Are you sure you want to continue where you left off?"
@ -488,7 +488,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00gui.rpy:459
old "This save was created on a different device. Maliciously constructed save files can harm your computer. Do you trust this save's creator and everyone who could have changed the file?"
new "Questo salvataggio è stato creato su un altro dispositivo. File di salvataggio creati con malizia possono danneggiare il tuo computer. Ti fidi del creatore di questo salataggio e di chiunque possa aver modificato il file?"
new "Questo salvataggio è stato creato su un altro dispositivo. File di salvataggio creati con malizia possono danneggiare il tuo computer. Ti fidi del creatore di questo salvataggio e di chiunque possa aver modificato il file?"
# renpy/common/00gui.rpy:460
old "Do you trust the device the save was created on? You should only choose yes if you are the device's sole user."
@ -672,11 +672,11 @@ translate it strings:
# renpy/common/00preferences.rpy:530
old "renderer menu"
new "menù renderer"
new "menu renderer"
# renpy/common/00preferences.rpy:533
old "accessibility menu"
new "menù accessbilità"
new "menu accessibilità"
# renpy/common/00preferences.rpy:536
old "high contrast text"
@ -696,7 +696,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00preferences.rpy:578
old "voice after game menu"
new "voce dopo menù di gioco"
new "voce dopo menu di gioco"
# renpy/common/00preferences.rpy:587
old "restore window position"
@ -808,7 +808,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00sync.rpy:538
old "This will upload your saves to the {a=https://sync.renpy.org}Ren'Py Sync Server{/a}.\nDo you want to continue?"
new "Questo caricherà i tuoi salvataggi al {a=https://sync.renpy.org}Server di Sincronizzazioen di Ren'Py{/a}.\nVuoi continuare?"
new "Questo caricherà i tuoi salvataggi al {a=https://sync.renpy.org}Server di Sincronizzazione di Ren'Py{/a}.\nVuoi continuare?"
# renpy/common/00sync.rpy:569
old "Enter Sync ID"
@ -816,7 +816,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00sync.rpy:580
old "This will contact the {a=https://sync.renpy.org}Ren'Py Sync Server{/a}."
new "Questo contatterà il {a=https://sync.renpy.org}Server di Sincronizzazioen di Ren'Py{/a}."
new "Questo contatterà il {a=https://sync.renpy.org}Server di Sincronizzazione di Ren'Py{/a}."
# renpy/common/00sync.rpy:609
old "Sync Success"
@ -868,7 +868,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00updater.rpy:967
old "This account does not have permission to write the update log."
new "Questo account non ha il permesso di scrivere il log aggioramento."
new "Questo account non ha il permesso di scrivere il log aggiornamento."
# renpy/common/00updater.rpy:1047
old "Could not verify update signature."
@ -1016,7 +1016,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00gltest.rpy:136
old "Enable (No Blocklist)"
new "Abiltia (nessuna Lista di Blocco)"
new "Abilita (nessuna Lista di Blocco)"
# renpy/common/00gltest.rpy:159
old "Powersave"
@ -1052,7 +1052,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00gltest.rpy:242
old "Performance Warning"
new "Allarme di Prestationi"
new "Allarme di Prestazioni"
# renpy/common/00gltest.rpy:247
old "This computer is using software rendering."
@ -1112,7 +1112,7 @@ translate it strings:
# renpy/common/00gamepad.rpy:71
old "Back (B)"
new "Dietro (B)"
new "Indietro (B)"
# renpy/common/_errorhandling.rpym:662
old "Open"
@ -1186,3 +1186,23 @@ translate it strings:
old "Parsing the script failed."
new "Analisi dello script fallita."
# TODO: Translation updated at 2024-10-07 18:25
translate it strings:
# renpy/common/00accessibility.rpy:198
old "Self-voicing support is limited when using a touch screen."
new "Supporto all'auto-doppiaggio è limitato quando si usa un touch screen."
# renpy/common/00translation.rpy:63
old "Translation identifier: [identifier]"
new "Identificatore traduzione: [identifier]"
# renpy/common/00translation.rpy:84
old " translates [tl.filename]:[tl.linenumber]"
new " traduce [tl.filename]:[tl.linenumber]"
# renpy/common/00translation.rpy:101
old "\n{color=#fff}Copied to clipboard.{/color}"
new "\n{color=#fff}Copiato negli appunti.{/color}"

View File

@ -65,7 +65,7 @@ translate it strings:
# game/screens.rpy:369
old "Main Menu"
new "Menù Principale"
new "Menu Principale"
# game/screens.rpy:735
old "Version [config.version!t]\n"
@ -273,7 +273,7 @@ translate it strings:
# game/screens.rpy:1313
old "Gamepad"
new "Controller"
new "Gamepad"
# game/screens.rpy:1333
old "Enter"
@ -305,7 +305,7 @@ translate it strings:
# game/screens.rpy:1346
old "Accesses the game menu. Also escapes the Gallery."
new "Accedi al menù di gioco. Esci dalla Galleria."
new "Accedi al menu di gioco. Esci dalla Galleria."
# game/screens.rpy:1349
old "Ctrl"
@ -325,7 +325,7 @@ translate it strings:
# game/screens.rpy:1357
old "Page Up"
new "Pagina Sù"
new "Pagina Su"
# game/screens.rpy:1358
old "Rolls back to earlier dialogue."
@ -365,7 +365,7 @@ translate it strings:
# game/screens.rpy:1392
old "Mouse Wheel Up\nClick Rollback Side"
new "Rotella del Mouse Sù\nClicca Lato di Ripristino"
new "Rotella del Mouse Su\nClicca Lato di Ripristino"
# game/screens.rpy:1396
old "Mouse Wheel Down"
@ -393,11 +393,11 @@ translate it strings:
# game/screens.rpy:1421
old "Accesses the game menu."
new "Accedi al menù di gioco"
new "Accedi al menu di gioco"
# game/screens.rpy:1424
old "Y/Top Button"
new "Y/Pulsante in Sù"
new "Y/Pulsante in Su"
# game/screens.rpy:1427
old "Calibrate"
@ -425,4 +425,79 @@ translate it strings:
new "Hai completato tutti i finali! Completa tutti i capitoli bonus per ricevere il capitolo finale!"
old "You have unlocked new bonus chapters, complete unseen endings to see more!"
new "Hai sbloccato nuovi capitoli bonus, completa finali non visti per vederne di più!"
new "Hai sbloccato nuovi capitoli bonus, completa finali non visti per vederne di più!"# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
translate it strings:
# game/screens.rpy:293
old "Auto"
new "Auto"
# game/screens.rpy:363
old "Chapter Select"
new "Selezione Capitoli"
# game/screens.rpy:1004
old "Developer Tools"
new "Strumenti Sviluppatore"
# game/screens.rpy:1005
old "Enable Debug Scores"
new "Abilita Punteggi di Debug"
# game/screens.rpy:1006
old "Enable Chapter Select"
new "Abilita Selezione Capitoli"
# game/screens.rpy:1787
old "Back"
new "Indietro"
# game/screens.rpy:1787
old "Menu"
new "Menu"
# TODO: Translation updated at 2024-10-07 18:25
translate it strings:
# game/screens.rpy:810
old "Upload Sync"
new "Carica Sincronizzazione"
# game/screens.rpy:814
old "Download Sync"
new "Scarica Sincronizzazione"
# game/screens.rpy:910
old "Show Mod Screenshots"
new "Mostra Screenshot Mod"
# game/screens.rpy:911
old "Enable New Mods"
new "Abilita Nuove Mod"
# game/screens.rpy:924
old "Enable Edgescrolling"
new "Abilita Scorrimento sui Bordi"
# game/screens.rpy:929
old "Menu Style"
new "Stile Menu"
# game/screens.rpy:930
old "Original"
new "Originale"
# game/screens.rpy:931
old "Epilogue"
new "Epilogo"
# game/screens.rpy:1332
old "Mouse Wheel Up"
new "Rotella del Mouse Su"
# game/screens.rpy:1359
old "Start, Guide, B/Right Button"
new "Start, Guida, B/Bottone a Destra"

View File

@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_12_5C_f5de4c30:
translate it chapter_12_5C_a3fea71c:
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
LD "Quanto vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
LD "Quanto ci si può avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
translate it chapter_12_5C_e855c047:

View File

@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_12_5D_769d5c4d:
translate it chapter_12_5D_13b059c4:
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
FD "Quanto vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
FD "Quanto ci si può avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
translate it chapter_12_5D_5403b4b9:

View File

@ -544,7 +544,7 @@ translate it chapter_13A_5a37e450:
translate it chapter_13A_bf94d005:
# "Eventually the cab pulls up to the school gymnasium, illuminated by the celebratory decorative string lights."
"Alla fine il taxi si ferma davanti alla palestra della scuola, illuminata dalle ghirlande di decorative per i festeggiamenti."
"Alla fine il taxi si ferma davanti alla palestra della scuola, illuminata dalle ghirlande di luci decorative per i festeggiamenti."
# game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:390
translate it chapter_13A_8defba9e:
@ -556,7 +556,7 @@ translate it chapter_13A_8defba9e:
translate it chapter_13A_dbbae9ac:
# D "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Yknow what, its on the house this time, kids."
D "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Sapete che c'è? Offre la casa stasera, ragazzi miei."
D "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Sapete che c'è? Questa volta offre la casa, ragazzi miei."
# game/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy:395
translate it chapter_13A_e971addd:

View File

@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_13B_769d5c4d:
translate it chapter_13B_13b059c4:
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
FD "Quanto vicino ti puoi avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
FD "Quanto ci si può avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:203
translate it chapter_13B_5403b4b9:

View File

@ -533,7 +533,7 @@ translate it chapter_13C_6597fcc9:
translate it chapter_13C_e0df5a9b:
# "Wow, it's almost like the person who planned the entire event has insider information on the decor?{w=0.2} Color me surprised."
"Wow, è proprio come se la persona che ha organizzato l'intero evento ha informazioni priviligiate sulle decorazioni?{w=0.2} Sono sorpreso."
"Wow, è proprio come se la persona che ha organizzato l'intero evento ha informazioni privilegiate sulle decorazioni?{w=0.2} Sono sorpreso."
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:575
translate it chapter_13C_f024aae3:

View File

@ -4,7 +4,7 @@
translate it chapter_14A_9a1a081b:
# "I wake up the next morning with my head cradled in my arms."
"La mattina dopo mi sveglio con la testa cullata tra le braccia."
"La mattina dopo mi sveglio con la mia testa cullata tra le braccia."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:12
translate it chapter_14A_3f68dd9a:
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_14A_bbde1fe1:
translate it chapter_14A_785acf67:
# "Thats right, my phone was on silent last night for Prom."
"Esatto, ieri sera il mio telefono era silenzioso per il ballo."
"Esatto, ieri sera il mio telefono era in silenzioso per il ballo."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:62
translate it chapter_14A_24261559:
@ -106,13 +106,13 @@ translate it chapter_14A_1c713b06:
translate it chapter_14A_f427f993:
# FD "By Raptor Jesus left testicle if Fang is not home within the hour I will hunt you down and mount your head on my trophy wall! You will RUE the day that-"
FD "Per Gesù Raptor se Fang non è a casa entro un'ora, ti darò la caccia e monterò la tua testa sulla mia parete dei trofei! Rimpiangerai il giorno in cui-"
FD "Per il testicolo sinistro di Gesù Raptor se Fang non è a casa entro un'ora, ti darò la caccia e monterò la tua testa sulla mia parete dei trofei! RIMPIANGERAI il giorno in cui-"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:69
translate it chapter_14A_9bde94e2:
# "Whoa."
"Wow."
"Whoa."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:72
translate it chapter_14A_b172674a:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_14A_b172674a:
translate it chapter_14A_af27fcaf:
# FD "Maybe I didnt make myself fucking clear. I will drag your skinny ass down to the station myself if Lucy is not home in the morning. I have a particular set of-"
FD "Forse non mi sono spiegato bene, cazzo. Trascinero' io stesso il tuo culo magro alla stazione di polizia se Lucy non sarà a casa domattina. Ho un particolare set di-"
FD "Forse non mi sono spiegato bene, cazzo. Trascinerò io stesso il tuo culo magro alla stazione di polizia se Lucy non sarà a casa domattina. Ho un particolare set di-"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:76
translate it chapter_14A_d51314d9:
@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_14A_86dfe914:
translate it chapter_14A_138bff70:
# "Fuck me. So this is what they mean by Prom Night disasters."
"Che mi venga un colpo. Ecco cosa si intende per disastri della notte del ballo."
"Cazzarola. Ecco cosa si intende con disastri della notte del ballo."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:101
translate it chapter_14A_cf8129a6:
@ -280,7 +280,7 @@ translate it chapter_14A_5f4fd716:
translate it chapter_14A_b41c4eff:
# "Ooga booga, finish this fight."
"Ooga booga, finisci questo scontro."
"Ooga booga, finisco questo scontro."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:143
translate it chapter_14A_b18fa9d9:
@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_14A_5b778353:
translate it chapter_14A_9f115d19:
# "Im shaken from my thoughts by a knock at my door."
"Un colpo alla porta mi scuote dai pensieri."
"Un colpo alla porta mi scuote dai miei pensieri."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:178
translate it chapter_14A_5695822c:
@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_14A_5695822c:
translate it chapter_14A_79a1d94e:
# "Oh god, Im gonna be murdered, butchered, my body parts sold on the black market and turned into some disgusting rhinorexs sex toys."
"Oddio, sarò assassinato, macellato, le mie parti del corpo saranno vendute al mercato nero e trasformate in giocattoli sessuali di qualche disgustoso rinoceronte."
"Oddio, sarò assassinato, macellato, le mie parti del corpo saranno vendute al mercato nero e trasformate in giocattoli sessuali di qualche disgustoso rhinorex."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:184
translate it chapter_14A_2a0b150f:
@ -364,7 +364,7 @@ translate it chapter_14A_fd939103:
translate it chapter_14A_2e0d0e88:
# A "Fang? Oh thank fuck."
A "Fang? Oh, grazie al cielo."
A "Fang? Oh cazzarola, grazie."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:216
translate it chapter_14A_1e42e023:
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_14A_1e42e023:
translate it chapter_14A_2a4321a3:
# A "I thought your dad was here to kill me."
A "Pensavo che tuo padre fosse qui per uccidermi."
A "Pensavo che tuo Padre fosse qui per uccidermi."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:221
translate it chapter_14A_824a0267:
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_14A_f8660223:
translate it chapter_14A_357ebe52:
# "Shit. Should have actually thought about what I should say to her."
"Merda. Avrei dovuto pensare a cosa dirle."
"Merda. Avrei seriamente dovuto pensare a cosa dirle."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:231
translate it chapter_14A_11fd38da:
@ -418,13 +418,13 @@ translate it chapter_14A_0617ddcf:
translate it chapter_14A_8e8b2fae:
# A "-ight.. What?"
A "-bene... Cosa?"
A "-otte... Cosa?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:238
translate it chapter_14A_825d8b29:
# F "Its fine, Anon. I dont blame you for what happened."
F "È tutto ok, Anon. Non ti biasimo per quello che è successo."
F "È tutto ok, Anon. Non ti do colpa per quello che è successo."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:241
translate it chapter_14A_0ad25b8b:
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_14A_aef4de4c:
translate it chapter_14A_8878c5f7:
# A "I..wha...Fang?"
A "Io..cos...Fang?"
A "Io...cos...Fang?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:282
translate it chapter_14A_3db03bc8:
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_14A_3db03bc8:
translate it chapter_14A_6e1919a8:
# "Her hands guide me down onto my bed and she straddles my lap."
"Le sue mani mi guidano sul letto e lei si mette a cavalcioni sul mio grembo."
"Le sue mani mi guidano sul letto e lei si mette a cavalcioni sulle mie gambe."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:289
translate it chapter_14A_ddd008b5:
@ -532,7 +532,7 @@ translate it chapter_14A_9a616d90:
translate it chapter_14A_2d01fc08:
# "I hear the bathroom door close so I pay it no mind and drift back to sleep."
"Sento la porta del bagno chiudersi, non ci faccio caso e mi addormento."
"Sento la porta del bagno chiudersi, non ci faccio caso e mi riaddormento."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:304
translate it chapter_14A_7d178a8e:
@ -556,7 +556,7 @@ translate it chapter_14A_ff1d4dc1:
translate it chapter_14A_902a8338:
# "The alarm clock on my table has been unplugged{cps=*.1}...{/cps}"
"La sveglia sul mio tavolo è stata scollegata{cps=*.1}...{/cps}"
"La sveglia sul tavolo è stata scollegata{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:318
translate it chapter_14A_03a88b5e:
@ -622,19 +622,19 @@ translate it chapter_14A_7c4244c4:
translate it chapter_14A_09b60ad6:
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}And now death approaches from the sky,{/cps}{w=.6}{nw}"
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}ed ora la morte dal ciel si avvicina.{/cps}{w=.6}{nw}"
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}E ora la morte dal cielo subirai.{/cps}{w=.6}{nw}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:344
translate it chapter_14A_4028c8f4:
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Why'd it be me you had to vilify?{/cps}{w=.6}{nw}"
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Perché me hai dovuto deplorare?{/cps}{w=.6}{nw}"
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Hai denigrato me, perché mai?{/cps}{w=.6}{nw}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:345
translate it chapter_14A_90a30dab:
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Goodbye Volcano High ♪{/cps}"
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Addio Volcano High ♪{/cps}"
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Goodbye Volcano High ♪{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:348
translate it chapter_14A_7bf4690a:
@ -724,13 +724,13 @@ translate it chapter_14A_31da633f:
translate it chapter_14A_da0176bc:
# "The voice calls out through the silence for all to hear."
"La voce chiama attraverso il silenzio per farsi sentire da tutti."
"La voce chiama attraverso il silenzio alle orecchie di tutti."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:411
translate it chapter_14A_ba95283b:
# "Trish moves to stand a dozen feet in front of me on the pavement."
"Trish si alza in piedi una decina di metri davanti a me sul marciapiede."
"Trish si sposta per stare a qualche metro davanti a me sul marciapiede."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:413
translate it chapter_14A_1e11b7cb:
@ -772,7 +772,7 @@ translate it chapter_14A_c9c7e532:
translate it chapter_14A_013c8204:
# T "NOW JUST LOOK WHAT HAPPENED!!"
T "GUARDA COSA È SUCCESSO!!!"
T "GUARDA COSA È SUCCESSO!!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:428
translate it chapter_14A_414ac5bc:
@ -814,7 +814,7 @@ translate it chapter_14A_e1154c84:
translate it chapter_14A_d96f0d1e:
# "She chucks her phone through the air."
"Lancia il telefono in aria."
"Lancia il telefono attraverso l'aria."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:445
translate it chapter_14A_58800d47:
@ -838,7 +838,7 @@ translate it chapter_14A_c52ea1c8:
translate it chapter_14A_ebdfcaf0:
# "By now her tirade becomes incomprehensible screaming."
"Ormai la sua filippica diventa un urlo incomprensibile."
"Ormai la sua filippica era diventata un urlo incomprensibile."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:454
translate it chapter_14A_ab68d90b:
@ -886,13 +886,13 @@ translate it chapter_14A_fbb235cf:
translate it chapter_14A_5ef088d7:
# "My footsteps clatter through the empty halls."
"I miei passi sferragliano nei corridoi vuoti."
"I miei passi risuonano nei corridoi vuoti."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:501
translate it chapter_14A_7bd19c65:
# "Its third period now, Fang always talks about having to deal with Naomi in Econ."
"È la terza ora, Fang parla sempre di dover affrontare Naomi in economia."
"È la terza ora, Fang parla sempre di dover aver a che fare con Naomi in economia."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:503
translate it chapter_14A_827ef70a:
@ -904,13 +904,13 @@ translate it chapter_14A_827ef70a:
translate it chapter_14A_003eadfd:
# "I pause when I reach the stairwell upwards."
"Mi fermo quando raggiungo la scala che sale."
"Mi fermo quando raggiungo la tromba delle scala che sale."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:516
translate it chapter_14A_6d330b58:
# "I cant say for sure what, but my instincts are screaming at me to not go up, to turn back now."
"Non so il perché, ma il mio istinto mi urla di non salire, di tornare indietro."
"Non so esattamente il perché, ma il mio istinto mi urla di non salire, di tornare indietro."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:518
translate it chapter_14A_9111b5ee:
@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_14A_13e72234:
translate it chapter_14A_fa1b9121:
# "That electric, almost metallic stench of wet ozone."
"Quel tanfo, quasi metallico, di ozono bagnato."
"Quel tanfo elettrico, quasi metallico, di ozono bagnato."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:532
translate it chapter_14A_ded80c39:
@ -1072,13 +1072,13 @@ translate it chapter_14A_d90d7212:
translate it chapter_14A_83836549:
# "The only thing in there is the huddled corpse of our student council president."
"L'unica cosa che c'è lì dentro è il cadavere rannicchiato della nostra presidente del consiglio studentesco."
"L'unica cosa che c'è lì dentro è il cadavere rannicchiato della nostra presidentessa del consiglio studentesco."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:604
translate it chapter_14A_3e594e1f:
# "{cps=*.1}...{/cps}Guess she didnt get that perfect highschool life in the end."
"{cps=*.1}...{/cps}Immagino che alla fine non abbia ottenuto la \"vita perfetta da liceale\"."
"{cps=*.1}...{/cps}Immagino che alla fine non abbia ottenuto la vita perfetta da liceale."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:606
translate it chapter_14A_f1638dc1_4:
@ -1096,7 +1096,7 @@ translate it chapter_14A_35433d5e:
translate it chapter_14A_c6af99ef:
# "Theres only one place she can be."
"Lei può trovarsi solo lì."
"C'è solo un posto dove può essere."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:622
translate it chapter_14A_c65f8a8c:
@ -1156,7 +1156,7 @@ translate it chapter_14A_c3739b85_1:
translate it chapter_14A_dd50cf34:
# "I cant focus on him."
"Non posso concentrarmi su di lui."
"Non posso focalizzarmi su di lui."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:647
translate it chapter_14A_eca853f8:
@ -1204,7 +1204,7 @@ translate it chapter_14A_e9085070:
translate it chapter_14A_c06c08e6:
# "Fang isnt here. Shes at home being grilled by her father for seeing me again."
"Fang non è qui. È a casa a farsi torchiare dal padre per avermi rivisto."
"Fang non è qui. È a casa a farsi torchiare dal Padre per avermi rivisto."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:671
translate it chapter_14A_47ef7487:
@ -1228,7 +1228,7 @@ translate it chapter_14A_5647f838:
translate it chapter_14A_5329c56f:
# "As it is, its not the worst case scenario."
"Non è il peggiore degli scenari possibili."
"Così com'è, non è il peggiore degli scenari possibili."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:681
translate it chapter_14A_3595d131:
@ -1276,7 +1276,7 @@ translate it chapter_14A_29b29ff5:
translate it chapter_14A_9f5647d6:
# "The police sirens have been outside for a while."
"Le sirene della polizia continuano a suonare da un po'."
"Le sirene della polizia continuavano a suonare da un po'."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:700
translate it chapter_14A_bc397e17:
@ -1396,7 +1396,7 @@ translate it chapter_14A_a8b719b1:
translate it chapter_14A_ff928922:
# A "{i}ARGH!{/i}"
A "{i}AAAAHHHHHHHH!{/i}"
A "{i}ARGH!{/i}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:828
translate it chapter_14A_22257695:
@ -1414,13 +1414,13 @@ translate it chapter_14A_ff8fa657:
translate it chapter_14A_a95f57f8:
# "As I fall I see Fangs beautiful amber eyes."
"Mentre cado, vedo i bellissimi occhi d'ambra di Fang."
"Mentre cado, vedo i bellissimi occhi ambrati di Fang."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:836
translate it chapter_14A_ffac4966:
# "Theyre red and puffy, with makeup-less tears running freely down her cheeks."
"Sono rosse e gonfie, con lacrime senza trucco che scorrono liberamente sulle guance."
"Sono rossi e gonfi, con lacrime senza trucco che scorrono liberamente sulle guance."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:862
translate it chapter_14A_7b2383c3:
@ -1438,7 +1438,7 @@ translate it chapter_14A_b2905722:
translate it chapter_14A_cc458be2:
# F "Y-you werent supposed to be here!"
F "N-non dovevi essere qui!"
F "N-non avresti dovuto essere qui!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:869
translate it chapter_14A_8723b6d1:
@ -1450,13 +1450,13 @@ translate it chapter_14A_8723b6d1:
translate it chapter_14A_3d0b69f6:
# A "Fuck{cps=*.1}...{/cps} because{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} because I love you!{w=.4} Haaaaaah."
A "Cazzo{cps=*.1}...{/cps} perché{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} perché ti amo!{w=.4} Aaaaaaah."
A "Cazzo{cps=*.1}...{/cps} perché{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} perché ti amo!{w=.4} Haaaaaah."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:875
translate it chapter_14A_90d59c73:
# "I struggle to balance on my left leg. The hole in my shin dribbles blood down to the floor."
"Faccio fatica a stare in equilibrio sulla gamba sinistra. Il buco nella tibia fa gocciolare il sangue sul pavimento."
"Faccio fatica a stare in equilibrio sulla gamba sinistra. Il buco nella tibia fa gocciolare sangue sul pavimento."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:877
translate it chapter_14A_1c52dee4:
@ -1480,7 +1480,7 @@ translate it chapter_14A_54c7e432:
translate it chapter_14A_51a808dd:
# F "S-stay back!"
F "S-stai indietro! "
F "S-stai indietro!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:911
translate it chapter_14A_c879a559:
@ -1492,7 +1492,7 @@ translate it chapter_14A_c879a559:
translate it chapter_14A_f3c01f83:
# A "Fang{cps=*.1}...{/cps} please{cps=*.1}...{/cps}"
A "Fang{cps=*.1}...{/cps} per favore{cps=*.1}...{/cps}"
A "Fang{cps=*.1}...{/cps} ti prego{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:917
translate it chapter_14A_0d036be7:
@ -1714,25 +1714,25 @@ translate it chapter_14A_784b22fb:
translate it chapter_14A_7f1f5979:
# "We stare for an eternity, all through the polices screaming below."
"Ci fissiamo per un'eternità, per tutto il tempo in cui la polizia urla sotto di noi."
"Ci fissiamo per un'eternità, mentre sotto urla la polizia."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1153
translate it chapter_14A_0e8a369b:
# "Fang looks below once more, down the three story drop to the walkway below."
"Fang guarda ancora una volta in basso, lungo la discesa di tre piani fino alla passerella sottostante."
"Fang guarda ancora una volta in basso, lungo la caduta di tre piani fino al marciapiede sottostante."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1155
translate it chapter_14A_bf9825d0:
# "The walkway wed passed through so many times to get to classes without a second thought."
"La passerella che avevamo attraversato tante volte per andare a lezione senza pensarci due volte."
"Il marciapiede che avevamo attraversato tante volte per andare a lezione senza pensarci due volte."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1157
translate it chapter_14A_502e50e7:
# "The walkway we crossed daily with our friends through all our trials."
"La passerella che abbiamo attraversato ogni giorno con i nostri amici attraverso tutte le nostre tribolazioni."
"Il marciapiede che abbiamo attraversato ogni giorno con i nostri amici durante tutte le nostre tribolazioni."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1160
translate it chapter_14A_753402dc:
@ -1822,7 +1822,7 @@ translate it chapter_14A_52b7a056:
translate it chapter_14A_ee2ddb88:
# "Apparently I had become the brave soul who took a bullet to stop a school shooting."
"A quanto pare ero diventato \"il coraggioso eroe che si è preso un proiettile per fermare una sparatoria in una scuola\"."
"A quanto pare ero diventato il coraggioso eroe che si è preso un proiettile per fermare una sparatoria in una scuola."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1252
translate it chapter_14A_36693438:
@ -1834,7 +1834,7 @@ translate it chapter_14A_36693438:
translate it chapter_14A_e3bf94bd:
# "After I refused to answer the constant pestering enough, I was finally left in blissful solitude."
"Dopo essermi rifiutato di rispondere alle continue domande, sono stato finalmente lasciato in una beata solitudine."
"Dopo essermi rifiutato di rispondere alle continue domande, sono stato finalmente lasciato in beata solitudine."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1258
translate it chapter_14A_4238dc53:
@ -1876,7 +1876,7 @@ translate it chapter_14A_055b4458:
translate it chapter_14A_4fb9c69a:
# "But I cant just leave it either."
"Ma non posso anche non esserci."
"Ma non posso neanche non esserci."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1286
translate it chapter_14A_39346055:
@ -1972,7 +1972,7 @@ translate it chapter_14A_2283e48d:
translate it chapter_14A_4d8c4393:
# "God damn it."
"Dio stramaledetto cane."
"Dio cane."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1357
translate it chapter_14A_797a2266:
@ -2020,7 +2020,7 @@ translate it chapter_14A_9d469299:
translate it chapter_14A_dc29215f:
# "And because of me Naomi and Naser and Fang and the others are gone."
"E grazie a me... Naomi, Naser, Fang e gli altri non ci sono più."
"E grazie a me Naomi e Naser e Fang e gli altri non ci sono più."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1377
translate it chapter_14A_19bf088d:
@ -2044,7 +2044,7 @@ translate it chapter_14A_fb1f0ca7:
translate it chapter_14A_b3b8f1df:
# "But I instead I just feel{cps=*.1}...{/cps}"
"E invece mi sento solo{cps=*.1}...{/cps}"
"E invece mi sento solamente{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1387
translate it chapter_14A_2f356572:
@ -2080,7 +2080,7 @@ translate it chapter_14A_23e37017:
translate it chapter_14A_cef22ae8:
# "Like Trish said, Im just some nobody from the middle of nowhere."
"Come ha detto Trish, sono solo una nullità che viene dal nulla."
"Come ha detto Trish, sono solo una nullità che viene dal mezzo al nulla."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1411
translate it chapter_14A_d559df3f:
@ -2098,7 +2098,7 @@ translate it chapter_14A_bfc55776:
translate it chapter_14A_fd10d053:
# "So now, Im back to being nobody."
"Ed ora, sono tornato a non essere nessuno."
"E ora, sono tornato a essere nessuno."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1418
translate it chapter_14A_c3739b85_3:

View File

@ -34,7 +34,7 @@ translate it chapter_14B_e089effd:
translate it chapter_14B_039fbd15:
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
"Lavoro a salario minimo, militare, o diventare senzatetto."
"Lavoro a salario minimo, militare, o diventare un senzatetto."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
translate it chapter_14B_fa9a78df:
@ -58,13 +58,13 @@ translate it chapter_14B_8fd8ccf6:
translate it chapter_14B_73c41a97:
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
"L'idea di avere un vero lavoro e ricevere formazione mi aveva convinto."
"L'idea di avere un vero lavoro e ricevere una formazione mi aveva convinto."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
translate it chapter_14B_ba05ef90:
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
"Invece ero alla mercè dei miei brutali compagni nostromi."
"Invece ero alla mercé dei miei brutali compagni nostromi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
translate it chapter_14B_487b3ab5:
@ -148,7 +148,7 @@ translate it chapter_14B_8057e23f:
translate it chapter_14B_b2032bd8:
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and its somehow even more of a shithole than it was four years ago."
"Sono riuscito a riprendere il mio vecchio appartamento a Skin Row e non so come ma è ancora più un buco di culo di quanto era quattro anni fa."
"Sono riuscito a riprendere il mio vecchio appartamento a Skin Row e non so come ma è ancora più un buco di culo di quanto lo era quattro anni fa."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
translate it chapter_14B_14fe0527:
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_14B_60fc45f3:
translate it chapter_14B_20bcf897:
# "Just listlessly drifting through life."
"Semplicemente viaggiando fiaccamente attraverso la vita."
"Vagabondando senza meta e senza voglia nella vita"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
translate it chapter_14B_bcd811a1:
@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_14B_72771df4:
translate it chapter_14B_d3d02b19:
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
"Mentre attraverso l'entrata dell'edificio sento l'ardente e luminosa luce del sole calante che ustiona i miei occhi."
"Mentre attraverso l'entrata dell'edificio sento l'ardente e luminosa luce del sole calante che mi ustiona gli occhi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
translate it chapter_14B_433cbe5f:
@ -286,19 +286,19 @@ translate it chapter_14B_c17e9555:
translate it chapter_14B_a2bd532c:
# "Theres only a few people inside the joint when I enter."
"Ci sono solo un po' di persone dentro il posto quando entro."
"C'è solo qualche persona dentro il posto quando entro."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
translate it chapter_14B_6f94bac7:
# "The entire place could be described as slow."
"L'intero posto potrebbe essere definito come 'lento'."
"L'intero posto potrebbe essere definito come lento."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
translate it chapter_14B_6a5162f4:
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
"Una cassiera appoggia una sua mano sul bancone, la pizza dei clienti già sembra fredda nei loro piatti, una musica di sottofondo suona più lenta di una lumaca."
"Una cassiera è appoggiata su un braccio sul bancone, la pizza dei clienti già sembra fredda nei loro piatti, una musica di sottofondo suona più lenta di una lumaca."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
translate it chapter_14B_29a9f16d:
@ -334,13 +334,13 @@ translate it chapter_14B_b2bba7f9:
translate it chapter_14B_5538be5b:
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
"Il battersista colpisce le sue bacchette e inizia una linea di percussioni basilare."
"Il batterista colpisce le sue bacchette e inizia una linea di percussioni basilare."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
translate it chapter_14B_d31d7f09:
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
"Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi sento il cuore pesante."
"Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi si stringe il cuore."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
translate it chapter_14B_2254c3a5:
@ -370,7 +370,7 @@ translate it chapter_14B_d01ab180:
translate it chapter_14B_575f4e0c:
# "My more rational side however clarifies that its Fang up there, singing a song I know by heart."
"Però la parte più razionale di me precisa che quella la sù è Fang, che canta una canzone che so a memoria."
"Però la parte più razionale di me precisa che quella lassù è Fang, che sta cantando una canzone che so a memoria."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
translate it chapter_14B_bbed1944:
@ -430,7 +430,7 @@ translate it chapter_14B_08cbc4e4:
translate it chapter_14B_05d8ed65:
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
"La cassiera ritorna con qualche scatola di cartone e impacchetta li mio ordine in un pacchetto ben chiuso."
"La cassiera ritorna con qualche scatola di cartone e impacchetta il mio ordine in un pacchetto ben chiuso."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
translate it chapter_14B_d68d1224:
@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_14B_9469bdee:
translate it chapter_14B_12486ab5:
# "Notice that Im the only one here who cares enough to watch her play."
"Noto che sono l'unico qui che gli frega abbastanza da guardarla suonare."
"Noto che sono l'unico qui a cui frega abbastanza da guardarla suonare."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
translate it chapter_14B_fc81ed70:
@ -484,19 +484,19 @@ translate it chapter_14B_cda63058:
translate it chapter_14B_bb793326:
# "Its sobering."
"Fa riflettere."
"Fà riflettere."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
translate it chapter_14B_77b4d9f2:
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
"Presumo sia finita qui, è stato divertente fingere che questo sarebbe andato da qualche parte."
"Penso che sia finita qui, è stato divertente far finta che potesse funzionare."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
translate it chapter_14B_20b59e7b:
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
"Che lei mi riconoscesse, facesse cadere il suo strumento e venisse tra le mie braccia, e ricominciavamo ad uscire insieme."
"Che lei mi riconoscesse, facesse cadere il suo strumento e venisse tra le mie braccia, e ricominciavamo a uscire insieme."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
translate it chapter_14B_77a3a734:
@ -520,7 +520,7 @@ translate it chapter_14B_3b5aca4a:
translate it chapter_14B_0b15e820:
# "Fang is right there."
"Fang è ancora lì."
"Fang è proprio lì."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
translate it chapter_14B_0c69721c:
@ -574,19 +574,19 @@ translate it chapter_14B_765acfcd:
translate it chapter_14B_7a6f01eb:
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind Im making the right choice."
"Do un'ultima occhiata a Fang, per ulteriormente fissare nella mia mente che sto facendo la scelta giusta."
"Guardo Fang per un'ultima volta, per convincermi ulteriormente che sto facendo la scelta giusta."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
translate it chapter_14B_b6ecc854:
# "I couldnt save her. Why would I save her? In her infinite talent cant she see shes a dump?"
"Non ho potuto salvarla. Perchè dovrei salvarla? Nel suo talento infinito non riesce a vedere che è una discarica?"
"Non ho potuto salvarla. Perché dovrei salvarla? Nel suo talento infinito non riesce a vedere che è un mondezzaio?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
translate it chapter_14B_ceaac5ba:
# "I saw it, shes smart, Im a dope. Yet why does she do that to herself?"
"Io l'ho vista, lei è intelligente, Io sono un cretino. Ma allora perchè sta facendo questo a se stessa?"
"Io l'ho visto, lei è intelligente, io sono un cretino. Ma allora perché si sta facendo questo?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
translate it chapter_14B_cda5cd21:
@ -598,7 +598,7 @@ translate it chapter_14B_cda5cd21:
translate it chapter_14B_984a71de:
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
"Mentre il sapore di carbone riempe la mia bocca provo a cancellare gli ultimi minuti dalla mia memoria."
"Mentre il sapore di cartone riempe la mia bocca provo a cancellare gli ultimi minuti dalla mia memoria."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
translate it chapter_14B_15f7da10:
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_14B_2ab5e0c2:
translate it chapter_14B_59315ba4:
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how Im living from now on."
"Riesco a immaginare Fang, che sembra una drogata come sembrava in quella pizzeria, che suona a un pubblico vuoto: giudicando me e come vivrò d'ora in poi."
"Riesco a immaginare Fang, che sembra una drogata come in quella pizzeria, che suona a un pubblico vuoto: giudicando me e come vivrò d'ora in poi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
translate it chapter_14B_a814e4e2:
@ -628,13 +628,13 @@ translate it chapter_14B_a814e4e2:
translate it chapter_14B_6a9e2ed3:
# "\"Its all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
"\"È tutto quello possa desiderare perchè non ho mai voluto tanto in primo luogo.\""
"\"È tutto quello che possa desiderare perché non ho mai voluto tanto in primo luogo.\""
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
translate it chapter_14B_2da2cd34:
# "And shell probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
"E lei probabilmente mi urlerebbe contro, sfogando su di me le sue frustazioni, chiamandomi egoista."
"E lei probabilmente mi urlerebbe contro, sfogando su di me le sue frustrazioni, chiamandomi egoista."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
translate it chapter_14B_2cd54830:
@ -646,7 +646,7 @@ translate it chapter_14B_2cd54830:
translate it chapter_14B_c9527156:
# "It couldve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
"Sarebbe stato un modo doloro di separarsi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}"
"Sarebbe stato un modo doloroso di separarsi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
translate it chapter_14B_a6110cdb:
@ -658,7 +658,7 @@ translate it chapter_14B_a6110cdb:
translate it chapter_14B_9941ff37:
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
"{cps=*.1}...{/cps}ma il pensiero di ritornare da solo al mio appartamento con la mia pizza, guardare un film sulla mia tv, indisturbato, senza giudizi per il mio aspetto o il posto dove vivo, mi riempe di sollievo."
"{cps=*.1}...{/cps}ma il pensiero di ritornare da solo al mio appartamento con la mia pizza, guardare un film alla tv, indisturbato, senza giudizi per il mio aspetto o il posto dove vivo, mi riempe di sollievo."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
translate it chapter_14B_3ce579e5:
@ -676,13 +676,13 @@ translate it chapter_14B_96120365:
translate it chapter_14B_67816457:
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
"Addio, Fang. È stato bello rivederdi, credo."
"Addio, Fang. È stato bello rivederti, credo."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
translate it chapter_14B_2589a1be:
# "Because I havent changed."
"Perchè io non sono cambiato."
"Perché io non sono cambiato."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
translate it chapter_14B_0adcd937:

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_14C_2809fced:
translate it chapter_14C_6dba939e:
# "Volcaldera Bluffs. New duty station. Recruiting teens to suffer just like I did."
"Volcaldera Bluffs. Nuova stazione di servizio. Reclutare adolescenti per soffrire proprio come ho fatto io."
"Volcaldera Bluffs. Nuova stazione di servizio. A reclutare adolescenti per soffrire proprio come ho fatto io."
# game/script/14C.good-ending.rpy:11
translate it chapter_14C_6f237003:
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_14C_6f237003:
translate it chapter_14C_448a59ca:
# "With my rucksack on my back and a cheap rolling case at my side, I make my way down to my old stomping ground for some cheap living."
"Con il mio zainetto sulle spalle e una valigia scadente di fianco, mi dirigo verso il mio vecchio posto preferito per vivere economicamente."
"Con il mio zainetto sulle spalle e una valigia scadente di fianco, mi dirigo verso il mio vecchio posto preferito per vivere con poco."
# game/script/14C.good-ending.rpy:16
translate it chapter_14C_b3c913cd:
@ -52,7 +52,7 @@ translate it chapter_14C_523ad1df:
translate it chapter_14C_e09a61bb:
# "Mentally retracing my steps from my senior year, I manage to find the park."
"Ripercorrendo mentalmente i miei passi dal mio ultimo anno delle superiori, riesco a trovare il parco."
"Ripercorrendo mentalmente i miei passi del mio ultimo anno alle superiori, riesco a trovare il parco."
# game/script/14C.good-ending.rpy:34
translate it chapter_14C_4af7d160:
@ -94,7 +94,7 @@ translate it chapter_14C_a64586f2:
translate it chapter_14C_033258b7:
# "Then again I didnt want to show that photo album her mom gifted me."
"D'altronde non volevo mostragli quell'album fotografico che sua madre mi ha regalato."
"D'altronde non volevo mostragli quell'album fotografico che sua Madre mi ha regalato."
# game/script/14C.good-ending.rpy:55
translate it chapter_14C_dd52b6a3:
@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_14C_6b207b11:
translate it chapter_14C_0ad25b8b:
# "What."
"Cosa."
"Che."
# game/script/14C.good-ending.rpy:81
translate it chapter_14C_67430ec9:
@ -160,13 +160,13 @@ translate it chapter_14C_a15e9b83:
translate it chapter_14C_0ad25b8b_1:
# "What."
"Cosa."
"Che."
# game/script/14C.good-ending.rpy:92
translate it chapter_14C_7c34ecc7:
# "I curse my instincts as my hands reflexively hold my amorous attacker by her hips."
"Maledico i miei istinti mentre le mie mani reggono di riflesso i fianchi del mio amoroso assalitore."
"Maledico i miei istinti mentre di riflesso le mie mani tengono per i fianchi il mio amoroso assalitore."
# game/script/14C.good-ending.rpy:95
translate it chapter_14C_71846403:
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_14C_71846403:
translate it chapter_14C_fd9c4906:
# "I pull back, both for air and to figure out if this is who I think it is and not some well dressed sexual harassing lady-hobo."
"Mi tiro indietro, sia per respirare sia per capire se questa è che penso chi sia e non una barbona molestatrice sessuale ben vestita."
"Mi tiro indietro, sia per respirare sia per capire se questa è chi penso chi sia e non una barbona molestatrice sessuale ben vestita."
# game/script/14C.good-ending.rpy:101
translate it chapter_14C_8980a700:
@ -220,13 +220,13 @@ translate it chapter_14C_040f4c32:
translate it chapter_14C_10abe725:
# "Gone is the halter top, torn jeans, and spiky hornband."
"Andati sono il top halter, i jeans strappati, e la fascia sul corno acuminata."
"Andati sono il top halter, i jeans strappati, e la fascia sulla cresta acuminata."
# game/script/14C.good-ending.rpy:158
translate it chapter_14C_9313ef5d:
# "In their place, a simple golden sun dress and a large red ribbon tied around her head crest, looking for the world like a pair of red bunny ears."
"Al loro posto, un semplice prendisole dorato e un grande fiocco rosso legato intorno alla sua cresta sulla testa, sembrando al mondo come un paio di orecchie da coniglietto rosso."
"Al loro posto, un semplice prendisole dorato e un grande fiocco rosso legato intorno alla cresta sulla sua testa, sembrando al mondo come un paio di orecchie da coniglietto rosso."
# game/script/14C.good-ending.rpy:161
translate it chapter_14C_347b8766:
@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_14C_13d273f3:
translate it chapter_14C_36ab6f36:
# A "Hey, have more faith in me."
A "Hey, abbi più fede in me."
A "Ehi, abbi più fede in me."
# game/script/14C.good-ending.rpy:180
translate it chapter_14C_1aa9d213:
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_14C_3365fd23:
translate it chapter_14C_6f341bfe:
# Lucy "Oh no you dont."
Lucy "Nemmeno per sogno."
Lucy "Neanche per sogno."
# game/script/14C.good-ending.rpy:232
translate it chapter_14C_15264bfb:
@ -418,7 +418,7 @@ translate it chapter_14C_5f1edfbb:
translate it chapter_14C_018e22a3:
# A "Want me to get you a water bottle or something?"
A "Vuoi che ti vado a prendere una bottiglia d'acqua o qualcosa del genere?"
A "Vuoi che ti vada a prendere una bottiglia d'acqua o qualcosa del genere?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:249
translate it chapter_14C_37be85f8:
@ -430,7 +430,7 @@ translate it chapter_14C_37be85f8:
translate it chapter_14C_42945b75:
# Lucy "The fairs some annual town hunting celebration, this year the people in charge had extra funding."
Lucy "La fiera è una specie di festa annuale di caccia del paese, quest'anno le persone in carica hanno avuto fondi extra."
Lucy "Il festival è una specie di sagra annuale di caccia del paese, quest'anno le persone in carica hanno avuto fondi extra."
# game/script/14C.good-ending.rpy:253
translate it chapter_14C_875b5e99:
@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_14C_07c845e2:
translate it chapter_14C_7d4fbc97:
# Lucy "And now that youre back, Im never letting you go again."
Lucy "E ora che sei tornato, non ti lascierò mai più andare."
Lucy "E ora che sei tornato, non ti lascerò mai più andare."
# game/script/14C.good-ending.rpy:387
translate it chapter_14C_d3c6a882:
@ -694,7 +694,7 @@ translate it chapter_14C_7abfec0d:
translate it chapter_14C_9459e882:
# A "Yeah, and then Id have just done it again because youre cute when youre annoyed."
A "Già, e poi l'avrei semplicemente rifatto perchè sei carina quando ti arrabbi."
A "Già, e poi l'avrei semplicemente rifatto perché sei carina quando ti arrabbi."
# game/script/14C.good-ending.rpy:396
translate it chapter_14C_ef8b1997:
@ -718,7 +718,7 @@ translate it chapter_14C_2561ad46:
translate it chapter_14C_cabbdf15:
# A "I didnt care about making friends as long as it suited that goal."
A "Non mi importava di fare amici, purchè si addicessero a quell'obiettivo."
A "Non mi importava di fare amici, purché si adattasse a quell'obiettivo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:405
translate it chapter_14C_42ca41b5:
@ -742,13 +742,13 @@ translate it chapter_14C_561acfe4:
translate it chapter_14C_8b44d551:
# A "I kinda blame you for that development."
A "Un po' la do a te la colpa di questo sviluppo."
A "Un po' la colpa la do a te di questo sviluppo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:414
translate it chapter_14C_e6b0b874:
# Lucy "Ha, I made you care about people."
Lucy "HA, ti ho fatto interessare agli altri."
Lucy "Ha, ti ho aperto gli occhi sulle persone."
# game/script/14C.good-ending.rpy:416
translate it chapter_14C_08df2347:
@ -831,8 +831,8 @@ translate it chapter_14C_f1638dc1:
# game/script/14C.good-ending.rpy:479
translate it chapter_14C_a2fc41a8:
# "Catching up with Lucy was the happiest I felt in years, the memories came rushing back as we walked under the hot sun."
"Rimettermi in pari con Lucy è stata la cosa più felice che mi sia capitata in anni, mi ritornavano in mente i ricordi mentre camminavamo sotto l'ardente sole."
# "Catching up with Lucy was the happiest I felt in years, the memories came rushing back as we walke under the hot sun."
"Rivedermi con Lucy è stata la cosa più felice che abbia provato in anni, i ricordi mi tornavano alla mente mentre camminavamo sotto il sole cocente."
# game/script/14C.good-ending.rpy:482
translate it chapter_14C_a6dc9313:
@ -892,7 +892,7 @@ translate it chapter_14C_44ae326d:
translate it chapter_14C_b53695dd:
# Lucy "Don't get me wrong, Anon. I love what Rosa did for me, Naser and you, but I guess I{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1}just didn't need to see her anymore."
Lucy "Non fraintentermi, Anon. Adoro quello che Rosa ha fatto per me, Naser, e te, ma immagino che io{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1}semplicemente non avevo più il bisogno di rivederla."
Lucy "Non fraintendermi, Anon. Adoro quello che Rosa ha fatto per me, Naser, e te, ma immagino che io{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1}semplicemente non avevo più il bisogno di rivederla."
# game/script/14C.good-ending.rpy:505
translate it chapter_14C_9c549921:
@ -964,7 +964,7 @@ translate it chapter_14C_936c6697:
translate it chapter_14C_f705ec94:
# Lucy "Seems like we just repeat each other, I get upset over nothing, and I apologize."
Lucy "Sembra che ci stiamo ripetendo a vicenda, io mi agito per niente, e io chiedo scusa."
Lucy "Sembra che ci stiamo ripetendo a vicenda, io mi agito per niente, e chiedo scusa."
# game/script/14C.good-ending.rpy:536
translate it chapter_14C_321efb5d:
@ -976,7 +976,7 @@ translate it chapter_14C_321efb5d:
translate it chapter_14C_3e649244:
# Lucy "I did too much dumb stuff there, you know?"
Lucy "Ho fatto troppe stupidaggini lì, sai?"
Lucy "Ho fatto troppe stupidaggini lì, capisci?"
# game/script/14C.good-ending.rpy:541
translate it chapter_14C_b0568e27:
@ -988,7 +988,7 @@ translate it chapter_14C_b0568e27:
translate it chapter_14C_f6e2a83e:
# A "Moes is fine, too. I do want to see how that fossil is doing."
A "Anche Moes va bene. Voglio vedere come se la passa quel fossile."
A "Anche Moe va bene. Voglio vedere come se la passa quel fossile."
# game/script/14C.good-ending.rpy:546
translate it chapter_14C_a813a358:
@ -1006,13 +1006,13 @@ translate it chapter_14C_cc5afb0e:
translate it chapter_14C_47cd9cbe:
# "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table."
"Ci è voluto un po' per arrivare lì, si erano quasi fatte le cinque quando siamo arrivati da Moe's, abbiamo ordinato il solito e abbiamo scelto un tavolo."
"Ci è voluto un po' per arrivare lì, si erano quasi fatte le cinque quando siamo arrivati da Moe, abbiamo ordinato il solito e abbiamo scelto un tavolo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:575
translate it chapter_14C_b8bfb7aa:
# "I can see the old piano in my peripheral vision."
"Posso vedere il vecchio pianoforte nella mia visione periferica."
"Riesco a vedere il vecchio pianoforte nella mia visione periferica."
# game/script/14C.good-ending.rpy:578
translate it chapter_14C_2b4a9f36:
@ -1060,13 +1060,13 @@ translate it chapter_14C_f684752d:
translate it chapter_14C_1c4a2253:
# Lucy "All this time I was a huge dick to my family, I idealized things too much and lashed out at them for not being on the same page as me."
Lucy "Per tutto questo tempo sono stata una enorma stronza con la mia famiglia, idealizzavo troppo le cose e sbroccavo quando loro non erano sulla mia stessa pagina."
Lucy "Per tutto questo tempo sono stata una enorme stronza con la mia famiglia, idealizzavo troppo le cose e sbroccavo quando loro non erano sulla mia stessa pagina."
# game/script/14C.good-ending.rpy:598
translate it chapter_14C_680e8d4d:
# Lucy "I wanted to be a rockstar, so I wanted them to behave a certain way I think it would fit for that lifestyle."
Lucy "Volevo essere una rockstar, quindi volevo che si comportassero in una certa maniera che pensavo si addicesse a quello stile di vita."
Lucy "Volevo essere una rockstar, quindi volevo che si comportassero in una certa maniera che pensavo si adattasse a quello stile di vita."
# game/script/14C.good-ending.rpy:600
translate it chapter_14C_0f8da6e3:
@ -1120,13 +1120,13 @@ translate it chapter_14C_53a7d0d5:
translate it chapter_14C_0098db88:
# Lucy "Dad needed help with a charity event, he bought food and he needed me to help him carry it around since Naser was away in college."
Lucy "A papà serviva aiuto per un evento di beneficienza, lui ha comprato da mangiare e aveva bisogno di me per portarlo in giro dato che Naser era via per il college."
Lucy "A Papà serviva aiuto per un evento di beneficenza, lui ha comprato da mangiare e aveva bisogno di me per portarlo in giro dato che Naser era via per il college."
# game/script/14C.good-ending.rpy:623
translate it chapter_14C_69075c95:
# Lucy "I thought it was just going to be a boring evening with a bunch of brats, but I saw something{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Pensavo che sarebbe semplicemente stata una serata noiosa con un sacco di mocciosi, ma ho visto qualcosa{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Pensavo che sarebbe solo stata una serata noiosa con un sacco di mocciosi, ma ho visto qualcosa{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:625
translate it chapter_14C_4ccc2d96:
@ -1144,7 +1144,7 @@ translate it chapter_14C_2006e019:
translate it chapter_14C_c3207f89:
# Lucy "No one ever played with me like that, no one ever approached me like that, it was so pure, so innocent."
Lucy "Nessuno ha mai giocato con me così, nessuno si era mai avvicinato a me così, era così puro, così innocente."
Lucy "Nessuno ha mai giocato così con me, nessuno si era mai avvicinato così a me, era così puro, così innocente."
# game/script/14C.good-ending.rpy:632
translate it chapter_14C_1a016924:
@ -1216,7 +1216,7 @@ translate it chapter_14C_2a2652ae:
translate it chapter_14C_1913f3ea:
# "It's weird because I know shes happy, she looks happy in her work, and she's glad I'm here{cps=*.1}...{/cps}"
"È strano perchè so che è felice, lei sembra felice con il suo lavoro, e lei è contenta che sono qui{cps=*.1}...{/cps}"
"È strano perché so che lei è felice, sembra felice con il suo lavoro, e lei è contenta che sono qui{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:665
translate it chapter_14C_22e2ea84:
@ -1228,7 +1228,7 @@ translate it chapter_14C_22e2ea84:
translate it chapter_14C_43065cca:
# "I look towards the decorative piano Moe always had in the corner."
"Guardo verso il pianoforte decorativo che Moe's ha sempre avuto nell'angolo."
"Guardo verso il pianoforte decorativo che Moe ha sempre avuto nell'angolo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:670
translate it chapter_14C_7dba38b1:
@ -1276,7 +1276,7 @@ translate it chapter_14C_55ea944d:
translate it chapter_14C_f7ea1f38:
# "As we sit by the piano, I think she understands why I'm teasing her like that."
"Mentre ci sediamo al pianoforte, penso stia capendo perchè la sto stuzzicando così."
"Mentre ci sediamo al pianoforte, penso stia capendo perché la sto stuzzicando così."
# game/script/14C.good-ending.rpy:694
translate it chapter_14C_09d4b2a8:
@ -1324,7 +1324,7 @@ translate it chapter_14C_343b219e:
translate it chapter_14C_d3b35dc4:
# Lucy "I haven't done this in years. I don't even know which song to play."
Lucy "Non lo faccio da anni. Neanche so che canzone suonare."
Lucy "Non lo faccio da anni. Non so neanche che canzone suonare."
# game/script/14C.good-ending.rpy:714
translate it chapter_14C_82a4ad3a:
@ -1522,7 +1522,7 @@ translate it chapter_14C_bc2440eb:
translate it chapter_14C_a4ae4ebc:
# Lucy "I lied, I disappointed you, I promised I would get better, but you're clearly not happy with how I turned out."
Lucy "Ti ho mentito, ti ho deluso, ti ho promesso che sarei migliorata, ma chiaramente non sei felice con come sono diventata."
Lucy "Ti ho mentito, ti ho deluso, ti ho promesso che sarei migliorata, ma chiaramente non sei felice di come sono diventata."
# game/script/14C.good-ending.rpy:826
translate it chapter_14C_8a52cba4:
@ -1540,7 +1540,7 @@ translate it chapter_14C_2d5a7f3e:
translate it chapter_14C_27dc12cd:
# Lucy "Ive even started preening again because I had no one, but remembering I promised you and Naser I wouldn't do it anymore hurt even more so."
Lucy "Ho anche riniziato a pulirmi le piume perchè non avevo nessuno, ma ricordare che ho promesso a te e Naser che non l'avrei fatto mai più faceva ancora più male."
Lucy "Ho anche riniziato a pulirmi le piume perché non avevo nessuno, ma ricordare che ho promesso a te e Naser che non l'avrei fatto mai più faceva ancora più male."
# game/script/14C.good-ending.rpy:833
translate it chapter_14C_848d9a6a:
@ -1582,7 +1582,7 @@ translate it chapter_14C_ee898ece:
translate it chapter_14C_0531c268:
# Lucy "I know I needed to be a famous musician to make you happy, I know I needed to have forgiven Trish and the others, but it just didn't work out.{w=0.3} I couldn't do it."
Lucy "Io so che dovevo essere una musicista famosa per renderti felice, sapevo che dovevo perdonare Trish e gli altri, ma semplicemente non ha funzionato.{w=0.3} Non ci riuscivo."
Lucy "Lo so che dovevo essere una musicista famosa per renderti felice, sapevo che dovevo perdonare Trish e gli altri, ma semplicemente non ha funzionato.{w=0.3} Non ci riuscivo."
# game/script/14C.good-ending.rpy:850
translate it chapter_14C_a82e36d6:
@ -1654,7 +1654,7 @@ translate it chapter_14C_f0790432:
translate it chapter_14C_201c24b4:
# Lucy "I can take you to see Mom and Dad! Right now! They would get a kick out of seeing you like this."
Lucy "Posso portarti a vedere Mamme a Papà! Ora! Proveranno gusto a vederti così."
Lucy "Posso portarti a vedere Mamme a Papà! Ora! Gli piacerebbe moltissimo vederti così."
# game/script/14C.good-ending.rpy:888
translate it chapter_14C_e8782417:
@ -1768,7 +1768,7 @@ translate it chapter_14C_fb186678:
translate it chapter_14C_ff5888e6:
# Lucy "Say, how about we invite my family. Im sure mom would love to see you again."
Lucy "Senti, che ne dici di invitare la mia famiglia. Sono sicuro che a mamma farebbe molto piacere rivederti."
Lucy "Senti, che ne dici di invitare la mia famiglia. Sono sicuro che a Mamma farebbe molto piacere rivederti."
# game/script/14C.good-ending.rpy:945
translate it chapter_14C_13eb4780:
@ -1792,7 +1792,7 @@ translate it chapter_14C_2e78fe31:
translate it chapter_14C_ccc496c6:
# Lucy "You were never this smooth a talker, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Non sei mai stato un adulatore così bravo, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Lucy "Non ti ricordavo un adulatore così bravo, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14C.good-ending.rpy:956
translate it chapter_14C_59b73be7:

View File

@ -34,7 +34,7 @@ translate it chapter_14D_d16da4b7:
translate it chapter_14D_11810155:
# "The evening sun is boiling hot and Im reminded of one of the myriad of reasons why I first loathed living here."
"Il sole del tramonto è bollente e ricordo una delle miriade di ragioni del perchè all'inizio odiavo vivere qui."
"Il sole del tramonto è bollente e ricordo una delle miriade di ragioni del perché all'inizio odiavo vivere qui."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:19
translate it chapter_14D_08344323:
@ -46,7 +46,7 @@ translate it chapter_14D_08344323:
translate it chapter_14D_a9c5203d:
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
"Come un alberello piantato nel marciapiede che tento di evitare."
"Tipo un alberello rachitico piantato nel marciapiede che cerco di evitare."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:24
translate it chapter_14D_9eca8dcb:
@ -82,7 +82,7 @@ translate it chapter_14D_50adff47:
translate it chapter_14D_566d5475:
# "Its the sounds that reach me first. The chatter of people milling about."
"Sono i suoni i primi a raggiungermi. Chiacchere di persone che brulicano."
"Sono i suoni i primi a raggiungermi. Chiacchiere di persone che brulicano."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:44
translate it chapter_14D_c49aafac:
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_14D_5d9b8282:
translate it chapter_14D_938052fc:
# A "Hey Reed, whats happening?"
A "Hey Reed, come va?"
A "Ehi Reed, come va?"
# game/script/14D.gold-ending.rpy:103
translate it chapter_14D_b833ca10:
@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_14D_b833ca10:
translate it chapter_14D_bcd975a6:
# A "Why do you look like uh{cps=*.1}...{/cps} I dont want to sound rude or anything, but{cps=*.1}...{/cps}"
A "Perchè sembri un uh{cps=*.1}...{/cps} Non voglio essere maleducato o cosa, ma{cps=*.1}...{/cps}"
A "Perché sembri un uh{cps=*.1}...{/cps} Non voglio essere maleducato o cosa, ma{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14D.gold-ending.rpy:108
translate it chapter_14D_c781c47b:
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_14D_3afbbc14:
translate it chapter_14D_b067c3ff:
# A "So, how did you get to become the 'richest raptor in the world'?"
A "Quindi, come hai fatto a diventare il 'raptor più ricco del mondo'?"
A "Quindi, come hai fatto a diventare il raptor più ricco del mondo?"
# game/script/14D.gold-ending.rpy:125
translate it chapter_14D_314907f5:
@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_14D_f920cb1b:
translate it chapter_14D_36ffc0ce:
# A "Man, it really hasnt changed. Takes me back."
A "Wow, non è cambiata sul serio. Quanti ricordi."
A "Wow, non è cambiata per niente. Quanti ricordi."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:178
translate it chapter_14D_08aaddc5:
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_14D_533c4477:
translate it chapter_14D_86be81a4:
# "My nose is assaulted by the pheronomes of perfumes that probably cost more than a years' salary."
"Il mio naso è assalito da feromoni di profumi che probabilmente costano più dello stipendio di un anno."
"Il mio naso è assalito dai feromoni di profumi che probabilmente costano più dello stipendio di un anno."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:212
translate it chapter_14D_caf62298:
@ -496,7 +496,7 @@ translate it chapter_14D_7b8cc934:
translate it chapter_14D_fa4fb73e:
# N "Thanks for catching up, Anon. When Im done here we can chat more."
N "Grazie per la chiaccherata, Anon. Quando ho finito qui possiamo parlare di più."
N "Grazie per la chiacchierata, Anon. Quando ho finito qui possiamo parlare di più."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:279
translate it chapter_14D_70b1d936:
@ -526,7 +526,7 @@ translate it chapter_14D_e3601289:
translate it chapter_14D_e9a7f9c6:
# "I follow him over to the minibar. Trish is sitting in one of the seats, huddled over an empty glass."
"Lo seguo al minibar. Trish è seduta su uno degli sgabelli, incurvata sopra un bicchere vuoto."
"Lo seguo al minibar. Trish è seduta su uno degli sgabelli, incurvata sopra un bicchiere vuoto."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:309
translate it chapter_14D_7a928828:
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_14D_9da97c13:
translate it chapter_14D_251e8abb:
# A "Whyre you looking so gloomy over here?"
A "Perchè sei così triste?"
A "Perché sei così triste?"
# game/script/14D.gold-ending.rpy:348
translate it chapter_14D_27f0f92c:
@ -628,7 +628,7 @@ translate it chapter_14D_25da8e02:
translate it chapter_14D_ac100755:
# T "And mostly with my designs for hollowed-out horns."
T "E soprattuto con i miei design per corna scavate."
T "E soprattutto per i miei design per corna scavate."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:362
translate it chapter_14D_cf783c1e:
@ -772,7 +772,7 @@ translate it chapter_14D_54f56133:
translate it chapter_14D_aad19a35:
# Re "Cmon, get over here. Ill order us all another watchamacallit of drinks. Its on me, the richest raptor in the {cps=*0.3}woooorld{/cps}!"
Re "Suvvia, vieni qui. Ordino per tutti un altro vettelapesca di drink. Offro io, il raptor più ricco del {cps=*0.3}moooooondoooo{/cps}!"
Re "Suvvia, vieni qui. Ordino per tutti un altro vattelappesca di drink. Offro io, il raptor più ricco del {cps=*0.3}moooooondoooo{/cps}!"
# game/script/14D.gold-ending.rpy:466
translate it chapter_14D_5c9f902c:
@ -802,7 +802,7 @@ translate it chapter_14D_444a6019:
translate it chapter_14D_eb99e87e:
# F "Im getting there. Still working with Mister Jingo until he retires next year."
F "Mi manca poco. Sto ancora lavorando con Mister Jingo fino a che va in pensione l'anno prossimo."
F "Mi manca poco. Sto ancora lavorando con il Signor Jingo fino a che va in pensione l'anno prossimo."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:479
translate it chapter_14D_5ec8ca36:
@ -868,7 +868,7 @@ translate it chapter_14D_e722a294:
translate it chapter_14D_0b2d439a:
# "Oh god I thought that was a joke about slamming people into cars."
"Oddio pensavo quella fosse una battuta sul lanciare persone contro le auto."
"Oddio pensavo che fosse una battuta sul mettere le persone in auto sbattendo la porta."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:506
translate it chapter_14D_f36dccde:
@ -922,7 +922,7 @@ translate it chapter_14D_e669f544:
translate it chapter_14D_dcd47162:
# "Reed pats my shoulder."
"Reed mi da una pacca sulla spalla."
"Reed mi dà una pacca sulla spalla."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:539
translate it chapter_14D_02067c69:
@ -1000,7 +1000,7 @@ translate it chapter_14D_616d2c31:
translate it chapter_14D_14039e7e:
# "She raises a smug eyebrow and starts walking to the exit."
"Lei alza un sopracciglio compaciuto e comincia a camminare verso l'uscita."
"Lei alza un sopracciglio compiaciuto e comincia a camminare verso l'uscita."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:574
translate it chapter_14D_6a853462:
@ -1018,7 +1018,7 @@ translate it chapter_14D_a3b012d5:
translate it chapter_14D_262c1b23:
# "More people trickle out of the room until its just Lucy and I."
"Altre persone escono poco a poco dalla stanza fino a che rimaniamo solo Lucy e io."
"Altre persone escono poco a poco dalla stanza fino a che rimaniamo solo Lucy ed io."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:583
translate it chapter_14D_0f82b206:
@ -1036,7 +1036,7 @@ translate it chapter_14D_7a36f633:
translate it chapter_14D_643b4900:
# N "Oh, dont worry about it! It was nice getting to act like a class representative again."
N "Oh, non ti proccupare! È stato bello comportarsi da rappresentante di classe di nuovo."
N "Oh, non ti preoccupare! È stato bello comportarsi da rappresentante di classe di nuovo."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:596
translate it chapter_14D_87dcb2dc:
@ -1084,7 +1084,7 @@ translate it chapter_14D_6b911afc:
translate it chapter_14D_77bff373:
# A "Hey now, lets not let those go to waste."
A "Hey hey, non lasciamo che vadano sprecate."
A "Ehi ehi, non lasciamo che vadano sprecate."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:616
translate it chapter_14D_30349167:
@ -1120,7 +1120,7 @@ translate it chapter_14D_a70f4cbb:
translate it chapter_14D_de790784:
# "Oh hey, they finally replaced the door."
"Oh hey, hanno finalmente sostituito la porta."
"Oh ehi, hanno finalmente sostituito la porta."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:651
translate it kino_b62fab63:
@ -1138,19 +1138,19 @@ translate it kino_4fb21693:
translate it kino_532ca362:
# "Lucy hands me the bag and makes her own ascent."
"Lucy mi da la busta e sale anche lei."
"Lucy mi dà la busta e sale anche lei."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:658
translate it kino_ad019fdd:
# "From our new vantage point we can see all of the town lit up."
"Dal nostro nuovo punto panoramico possiamo vedere tutta la città illuminata."
"Dal nostro nuovo punto panoramico riusciamo a vedere tutta la città illuminata."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:661
translate it kino_adf7114b:
# "And with the stars above and no moon I would say the view is picturesque."
"E con le stelle sopra di noi e senza luna potrei dire che il panorama è pittoresco."
"E con le stelle sopra di noi e niente luna potrei dire che il panorama è pittoresco."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:664
translate it kino_34078072:
@ -1336,7 +1336,7 @@ translate it kino_88e18001:
translate it kino_885a7380:
# F "Why the fuck was I so edgy?"
F "Perchè cazzo ero così edgy?"
F "Perché cazzo ero così edgy?"
# game/script/14D.gold-ending.rpy:748
translate it kino_9a49f514:
@ -1348,7 +1348,7 @@ translate it kino_9a49f514:
translate it kino_4138302d:
# F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, so maybe we were that bad."
F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, quindi magari non eravamo davvero tanto meglio."
F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, quindi forse non eravamo davvero tanto meglio."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:752
translate it kino_7f289a14:
@ -1396,7 +1396,7 @@ translate it kino_b9008c8d:
translate it kino_335fb774:
# A "The self-cleaning subroutine never worked right."
A "La subroutine di auto-pulizia non funzionava mai bene."
A "La procedura di auto-pulizia non ha mai funzionato bene."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:774
translate it kino_e94649d3:
@ -1408,7 +1408,7 @@ translate it kino_e94649d3:
translate it kino_e8edc010:
# A "Hey, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
A "Hey, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
A "Ehi, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14D.gold-ending.rpy:782
translate it kino_7ffeeaa9:
@ -1534,7 +1534,7 @@ translate it kino_402ccb66:
translate it kino_d55d5d83:
# F "Youre such a dweeb."
F "Sei proprio un imbranato."
F "Sei proprio uno sfigato."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:837
translate it kino_7bbaefe2:
@ -1576,7 +1576,7 @@ translate it kino_7cc37b0f:
translate it kino_e0f8f2f0:
# "I guess I never did say goodbye to Volcano High."
"Immagino di non aver mai detto 'goodbye' a Volcano High."
"Immagino di non aver mai detto {i}goodbye{/i} a Volcano High."
# game/script/14D.gold-ending.rpy:865
translate it kino_d9f385c2:
@ -1636,5 +1636,5 @@ translate it kino_813de48e:
translate it kino_03f53ea3:
# "Our lips meld together as we embrace just like we were teens again."
"Le nostre labbra si fondevano mentre ci abbracciamo come se fossimo tornati adolescenti."
"Le nostre labbra si fondono mentre ci abbracciamo, come se fossimo tornati adolescenti."

View File

@ -640,7 +640,7 @@ translate it chapter_3_88099cb9:
translate it chapter_3_7b692572:
# "He gives me a thumbs up and exits as well."
"Mi da un pollice in sù ed esce anche lui."
"Mi da un pollice in su ed esce anche lui."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:463
translate it chapter_3_a54cfc04:
@ -946,7 +946,7 @@ translate it chapter_3_5683ce9b:
translate it chapter_3_c20416eb:
# "Naomi wraps her arms around Nasers head, cradling the tired pterosaur in her bosom."
"Naomi stringe le sue braccia intorno alla testa di Naser, cullando lo stanco pterosauro nel suo grembo."
"Naomi stringe le sue braccia intorno alla testa di Naser, cullando lo stanco pterosauro nel suo seno."
# game/script/3.showing-up-at-band-practice-and-giving-feedback.rpy:670
translate it chapter_3_65b39822:

View File

@ -220,7 +220,7 @@ translate it chapter_5_184ceb64:
translate it chapter_5_3c9cbb38:
# A "Right.{w=.5} So what was with the Pocket Raptor cards?"
A "Bene.{w=.5} Allora cosa centravano le carte di Yu-Gi-Roar?"
A "Bene.{w=.5} Allora cosa centravano le carte di Pocket Raptor?"
# game/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy:166
translate it chapter_5_88c2c775:

View File

@ -5182,7 +5182,7 @@ translate it lRoombaConvergence_3f6fe496:
translate it lRoombaConvergence_5e02564c:
# Moe "Old dat thought, kids. Ize gots a pissed off motha ta deal wit."
Moe "Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre."
Moe "Ah annamo bene! Aspettateme n'attimo pischelli. C'ho da sistema' 'na rottura de cojoni, 'na madre."
# game/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy:3451
translate it lRoombaConvergence_80400ab8:

View File

@ -2290,7 +2290,7 @@ translate it PostCableConundrum_b4b72ff6:
translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd:
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
Re "...pensavo fossero carte di Yu-Gi-Roar."
Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor."
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
translate it PostCableConundrum_9d4e2064:

View File

@ -1924,7 +1924,7 @@ translate it musicalchoices_5cdeff3b:
translate it musicalchoices_529b421d:
# "Sheesh{cps=*.1}...{/cps} guy needs like{cps=*.1}...{/cps} all the chill pills…"
"Sheesh{cps=*.1}...{/cps} quel tipo ha bisogno di{cps=*.1}...{/cps} tutti i calmanti…"
"Cacchio{cps=*.1}...{/cps} quel tipo ha bisogno di{cps=*.1}...{/cps} tutti i calmanti…"
# game/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy:1378
translate it musicalchoices_ff9cebf9:

View File

@ -4,13 +4,13 @@
translate it chapter_x1_15b4bb09:
# "Its a cool autumns evening and for some reason Im squeezed in a car against Moe and Naser."
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione sono in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
translate it chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
"Il padre di Fang sta guidando, e il sedile del passengero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate it chapter_x1_68be7fe5:
@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x1_68be7fe5:
translate it chapter_x1_356f0a45:
# "The only consolation is that if I dont live to see the next day, it wouldnt be because he didnt have his priorities straight while on the road."
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perchè lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
translate it chapter_x1_bfa08733:
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_x1_3e35c1eb:
translate it chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe's."
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate it chapter_x1_346e9fc6:
@ -52,13 +52,13 @@ translate it chapter_x1_346e9fc6:
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perchè lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate it chapter_x1_647e39df:
# Moe "Itsa part o ma look, if I aints wearin an apron I jus dont feel right."
Moe "È parte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
translate it chapter_x1_60721d1e:
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x1_2ab1b71a:
translate it chapter_x1_92c79497:
# Moe "Its been a while, why ole Rip n me used ta come ere erry weekend when we was your age."
Moe "È da mo che non vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_x1_2850c9e2:
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
@ -190,7 +190,7 @@ translate it chapter_x1_1c087271:
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fangs father{cps=*.1}...{/cps}"
"Il padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate it chapter_x1_293a3377:
@ -208,7 +208,7 @@ translate it chapter_x1_7dbeccda:
translate it chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso sardonico compare sul suo volto."
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate it chapter_x1_6c929dac:
@ -220,13 +220,13 @@ translate it chapter_x1_6c929dac:
translate it chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Non abbiamo ancora parlato a cuore aperto sul serio, è vero?"
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate it chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? Weve spoken before back at your house, havent we sir?"
A "Haha, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate it chapter_x1_fe2c638a:
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x1_3bb56026:
translate it chapter_x1_3a635f6c:
# "Fangs Mother isnt here, and Moes probably dropped his order twice already."
"La madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate it chapter_x1_835b2532:
@ -268,7 +268,7 @@ translate it chapter_x1_b4bfda27:
translate it chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear youre a fast learner in his kitchen."
FD "Ho sentito che stai imparando in fretta nella sua cucina."
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate it chapter_x1_9425a729:
@ -292,7 +292,7 @@ translate it chapter_x1_c9563e00:
translate it chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi, sai."
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
@ -310,13 +310,13 @@ translate it chapter_x1_5ac2b786:
translate it chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD "Ha senso se ci pensi, ma non mi era mai venuto in mente."
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate it chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesnt it?"
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, vero?"
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
@ -346,7 +346,7 @@ translate it chapter_x1_5340335c:
translate it chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
"Lui alza la mano e indica il suo polso."
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate it chapter_x1_b4e20638:
@ -358,13 +358,13 @@ translate it chapter_x1_b4e20638:
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas "Eccoti Anon."
Nas "Ecco a te Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate it chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
"Naser fa cascare un paio di vecche scarpe sul mio grembo."
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate it chapter_x1_3a8d0580:
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x1_3a8d0580:
translate it chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi nolleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate it chapter_x1_a9e22504:
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x1_a9e22504:
translate it chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin the poor kid, I bet."
Moe "Scommetto che sta a fa caga sotto er poveraccio."
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate it chapter_x1_392e4a9b:
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x1_392e4a9b:
translate it chapter_x1_03c87385:
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches dont means ya gots ta do the same ta the kid."
Moe "Sai, Rip, solo perchè i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto non vor dì che devi fa 'o stesso cor pischello."
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
translate it chapter_x1_f1de91f4:
@ -412,7 +412,7 @@ translate it chapter_x1_f1de91f4:
translate it chapter_x1_18e384ae:
# Moe "Sure, Rip, sure."
Moe "Se se, Rip."
Moe "Sè sè, Rip."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
translate it chapter_x1_8326e427:
@ -430,13 +430,13 @@ translate it chapter_x1_20fa0756:
translate it chapter_x1_1a2e802d:
# "Fangs dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"Il padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate it chapter_x1_b732be85:
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi mentre faceva in modo che potessi vederlo per bene."
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
translate it chapter_x1_b3f25c73:
@ -454,13 +454,13 @@ translate it chapter_x1_f2d34fab:
translate it chapter_x1_08dcc613:
# FD "Sall in the form, Naser."
FD "Sta tutto nella tecnica , Naser."
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
translate it chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}sul serio{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate it chapter_x1_da5c9676:
@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x1_da5c9676:
translate it chapter_x1_7d842a5a:
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
FD "Puoi metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x1_530200e7:
translate it chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball Ive got is borrowed from the bowling lane, its logo making creative use of the finger holes."
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fa un uso creativo dei buchi per le dita."
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate it chapter_x1_4539df8e:
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x1_f9c71819:
translate it chapter_x1_54f3444f:
# "Using Rips advice I picture Naomis face on the pins."
"Usando il consiglio di Rip mi immagino la faccia di Naomi sui birilli."
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x1_06ef145e:
translate it chapter_x1_209c2d87:
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO FA A SUCCEDERE!"
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
translate it chapter_x1_b4040202:
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x1_53552f15:
translate it chapter_x1_59bcc74d:
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERE ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
translate it chapter_x1_f73259b4:
@ -640,13 +640,13 @@ translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
translate it chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fangs father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Anche il padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate it chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Comincio a sudare freddo, occhi che cercavano rapidamente il bagno più vicino."
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate it chapter_x1_54257bcf:
@ -676,7 +676,7 @@ translate it chapter_x1_7c7b454d:
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in esultazioni e applausi."
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate it chapter_x1_e847f6e1:
@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_x1_f0253a6e:
translate it chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
Moe "L'urtimo record era solo cinque minuti o giu de lì."
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
translate it chapter_x1_c414f071:
@ -712,7 +712,7 @@ translate it chapter_x1_c414f071:
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
# Nas "Does it even still hurt?"
Nas "Ma almeno ti fa ancora male?"
Nas "Ti fa ancora male?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
translate it chapter_x1_936c6697:
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x1_7d779d50:
translate it chapter_x1_d943fbea:
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
Moe "Comunque sia, dovremo davero andare a prenne sto kit de pronto soccorso."
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
translate it chapter_x1_904267cd:
@ -796,7 +796,7 @@ translate it chapter_x1_904267cd:
translate it chapter_x1_d396a379:
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
"I due vanno a caccia per il kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
translate it chapter_x1_0d56389b:
@ -856,13 +856,13 @@ translate it chapter_x1_a9f769d5:
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
FD "E posso anche vedere cosa mia figlia vede in te."
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
translate it chapter_x1_b8c74587:
# FD "A strong will, and an iron lung."
FD "Una ferrea volontà e polmoni d'acciaio"
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
@ -892,7 +892,7 @@ translate it chapter_x1_c4adce05:
translate it chapter_x1_2de66667:
# FD "Good talk."
FD "Bella chiaccherata."
FD "Bella chiacchierata."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
translate it chapter_x1_2d7177b8:

View File

@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_x10_ed748b07:
translate it chapter_x10_c95ad821:
# "Observation:{w=.4} I am pulled from the darkness and placed on a brightly lit surface."
"Osservazione:{w=.4} Vengo tirato fuori dall'oscurità e posto su una superficie illumata."
"Osservazione:{w=.4} Vengo tirato fuori dall'oscurità e posto su una superficie illuminata."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:81
translate it chapter_x10_acdaf5a5:
@ -298,7 +298,7 @@ translate it chapter_x10_f1638dc1_1:
translate it chapter_x10_39f82157:
# "Observation conclusion:{w=.4} Current owner has a strange fondness for inanimate objects."
"Conclusione osservazione:{w=.4} Il Proprietario attuale ha una strana predilizione per gli oggetti inanimati."
"Conclusione osservazione:{w=.4} Il Proprietario attuale ha una strana predilezione per gli oggetti inanimati."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:225
translate it chapter_x10_7053f33f:
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x10_7ceb62f1:
translate it chapter_x10_b9709e58:
# "Owner enters, with another person."
"Il Proprietario entra, assieme ad un'altra persona."
"Il Proprietario entra, assieme a un'altra persona."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:276
translate it chapter_x10_768722ee:
@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_x10_8b83a62a:
translate it chapter_x10_cdd04590:
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} Two or three will do."
A "Sì{cps=*.1}...{/cps} Due o tre andranno bene."
A "Sì{cps=*.1}...{/cps} due o tre andranno bene."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:310
translate it chapter_x10_8650eeaf:
@ -442,7 +442,7 @@ translate it chapter_x10_65f9a228:
translate it chapter_x10_ccbb2e03:
# F "You are such a dweeb, Anon."
F "Sei proprio un imbranato, Anon."
F "Sei proprio uno sfigato, Anon."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:334
translate it chapter_x10_f1638dc1_2:
@ -508,7 +508,7 @@ translate it chapter_x10_4e62cc5a:
translate it chapter_x10_a5531896:
# "One such object he lays out on the floor."
"Uno di questi oggetti lo posiziona sul pavimento."
"Uno di questi oggetti viene posizionato sul pavimento."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:395
translate it chapter_x10_22992555:
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x10_3b5a88e3:
translate it chapter_x10_443e2a80:
# F "Heyy, RAYmba! A friend of ours got you a friend!"
F "Heyy, RAYmba! Uno dei nostri amici ti ha portato un amichetto!"
F "Ehii, RAYmba! Uno dei nostri amici ti ha portato un amichetto!"
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:407
translate it chapter_x10_f1b84e81:
@ -568,7 +568,7 @@ translate it chapter_x10_cd829648:
translate it chapter_x10_eaf5b362:
# "Messages continue for several minutes uninterrupted."
"I messaggi continuano ininterrotamente per vari minuti."
"I messaggi continuano ininterrottamente per vari minuti."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:448
translate it chapter_x10_0077f20d:
@ -706,7 +706,7 @@ translate it chapter_x10_7ddca547:
translate it chapter_x10_82c844e5:
# "Further Observation:{w=.4} Current owner and Fang seem to be leaking fluid from their visual sensors.{w=.4} May require maintenance.{w=.4} Sending comment to the sister unit."
"Ulteriore Osservazione:{w=.4} L'attuale Proprietario e Fang sembrano perdere liquidi dai loro sensori visivi.{w=.4} Potrebbero aver bisogno di manuntenzione.{w=.4} Invio commento all'unità gemella."
"Ulteriore Osservazione:{w=.4} L'attuale Proprietario e Fang sembrano perdere liquidi dai loro sensori visivi.{w=.4} Potrebbero aver bisogno di manutenzione.{w=.4} Invio commento all'unità gemella."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:554
translate it chapter_x10_afbf0312:
@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_x10_27cbd807:
translate it chapter_x10_9377ba3e:
# A "Hey, its only a few years.{w=.4} And its not like we wont talk."
A "Hey, è solo qualche anno.{w=.4} E ciò non significa che non ci parleremo più."
A "Ehi, è solo qualche anno.{w=.4} E ciò non significa che non ci parleremo più."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:570
translate it chapter_x10_96ca7e09:
@ -832,7 +832,7 @@ translate it chapter_x10_2610dc7a:
translate it chapter_x10_602c2765:
# "Owners guest is an unknown variable, one this unit does not feel secure around."
"L'ospite del Proprietario è una variable sconosciuta, una che non fa sentire sicura questa unità."
"L'ospite del Proprietario è una variable sconosciuta, una che non fa sentire al sicuro questa unità."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:653
translate it chapter_x10_93934822:
@ -856,7 +856,7 @@ translate it chapter_x10_b860dcfd:
translate it chapter_x10_8957d4f3:
# N "I won-{w=.3} hey, Naser told me {i}youre{/i} the one that does that."
N "Non lo far-{w=.3} hey, Naser mi ha detto {i}che sei tu{/i} quella che lo fa."
N "Non lo far-{w=.3} ehi, Naser mi ha detto {i}che sei tu{/i} quella che lo fa."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:663
translate it chapter_x10_5f53e3b4:
@ -886,7 +886,7 @@ translate it chapter_x10_a78477c5:
translate it chapter_x10_ecd2eb0d:
# F "Hey, dont touch him. Thats RAYmba, Im keeping him safe for a while."
F "Hey, non toccarlo. Quello è RAYmba, lo sto tenendo al sicuro per un po' di tempo."
F "Ehi, non toccarlo. Quello è RAYmba, lo sto tenendo al sicuro per un po' di tempo."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:690
translate it chapter_x10_966e9f02:
@ -916,7 +916,7 @@ translate it chapter_x10_555a0900:
translate it chapter_x10_181413ed:
# N "I guess its sort of cute."
N "In effetto è abbastanza carino."
N "In effetti è abbastanza carino."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:702
translate it chapter_x10_1274ce0b:
@ -940,7 +940,7 @@ translate it chapter_x10_95e0850c:
translate it chapter_x10_0ce248a4:
# F "Yeah yeah, whatever. Youre just jealous I have TWO roombas."
F "Certo, certo, come dici tu. Sei solamente gelosa perchè ho DUE roomba."
F "Certo, certo, come dici tu. Sei solamente gelosa perché ho DUE roomba."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:718
translate it chapter_x10_73fc193d:
@ -970,7 +970,7 @@ translate it chapter_x10_f1638dc1_5:
translate it chapter_x10_d24447dd:
# "Observation conclusion:{w=.4} verbal acknowledgement of this units superiority from previous owner and Bitch.{w=.4} Sister unit Mark 2 continues to be the inferior unit."
"Conclusione osservazione:{w=.4} Riconoscimento verbale della superiorità di questa unità da parte del precedente Proprietario e Troietta.{w=.4} L'unità gemella Mark 2 continua ad essere l'unità inferiore."
"Conclusione osservazione:{w=.4} Riconoscimento verbale della superiorità di questa unità da parte del precedente Proprietario e Troietta.{w=.4} L'unità gemella Mark 2 continua a essere l'unità inferiore."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:751
translate it chapter_x10_32eb1def_2:
@ -1024,13 +1024,13 @@ translate it chapter_x10_837de36b:
translate it chapter_x10_02c63a66:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Although there might be a scratch or two on him."
F "{cps=*.1}...{/cps}Tuttavia potrebbe avere uno o due graffietti."
F "{cps=*.1}...{/cps}Però potrebbe avere uno o due graffietti."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:786
translate it chapter_x10_5a84f7d5:
# A "Oh wow!{w=.4} Hey, little buddy!"
A "Oh wow!{w=.4} Hey, amichetto!"
A "Oh wow!{w=.4} Ehi, amichetto!"
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:789
translate it chapter_x10_b1bdc517:
@ -1072,7 +1072,7 @@ translate it chapter_x10_1a46dc8a:
translate it chapter_x10_b6e5b81c:
# F "Theres the flakes in a little cup next to the box there."
F "Ci sono dei cereali nella tazzina affianco alla scatola laggiù."
F "Ci sono dei cereali nella tazzina a fianco della scatola laggiù."
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:831
translate it chapter_x10_bc1b434a:

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_x2_d686991d:
translate it chapter_x2_e3e015f8:
# A "Heyyy, whats up? Its ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
A "Eeeeehi, come butta? È qui Anon che vi parla, e questa è casa miiiiiiiiiiiia!"
A "Eeeeehi, come butta? Qui Anon che vi parla, e questa è casa miiiiiiiiiiiia!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
translate it chapter_x2_2f0c23c1:
@ -52,7 +52,7 @@ translate it chapter_x2_832f8ee9:
translate it chapter_x2_2ee72b30:
# F "Yeah, if you call crack cultural{cps=*.1}...{/cps}"
F "Sì, se puoi chiamare la crack 'culturale'{cps=*.1}...{/cps}"
F "Sì, se puoi chiamare la crack culturale{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
translate it chapter_x2_cbf6f349:
@ -64,7 +64,7 @@ translate it chapter_x2_cbf6f349:
translate it chapter_x2_28803fee:
# A "Ive been living here for almost seven months and I wouldnt trade it for anywhere else in the state."
A "Ho vissuto qui per circa sette mesi e non lo sostituirei con qualsiasi altro posto in questo stato."
A "Ho vissuto qui per circa sette mesi e non lo cambierei con qualsiasi altro posto in questo stato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
translate it chapter_x2_ca1d2d3d:
@ -76,7 +76,7 @@ translate it chapter_x2_ca1d2d3d:
translate it chapter_x2_7317d975:
# F "Whats so grand about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
F "Cosa c'è di tanto 'gran' in un monolocale? Perfino camera mia è più grande di casa tua!"
F "Cosa c'è di tanto gran in un monolocale? Perfino camera mia è più grande di casa tua!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
translate it chapter_x2_64a4dc64:
@ -88,7 +88,7 @@ translate it chapter_x2_64a4dc64:
translate it chapter_x2_efd3629d:
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
A "Quindi questa è l'area cucina, piena con tutto l'essenziale che mi serve per superare la settimana. Alfredo, carbonara, pesto, chiedilo e ti sarà cucinato."
A "Quindi, questa è l'area cucina, piena di tutto l'essenziale che mi serve per superare la settimana. Alfredo, carbonara, pesto, chiedilo e ti sarà cucinato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
translate it chapter_x2_0b892370:
@ -106,13 +106,13 @@ translate it chapter_x2_242388a6:
translate it chapter_x2_7a8bc952:
# F "You call thirty energy drinks essential?"
F "Consideri trenta energy drink 'essenziali'?"
F "Consideri trenta energy drink essenziali?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
translate it chapter_x2_f264075e:
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
A "Provaci te a fare una maratona di Rock Ring di 48 ore senza!"
A "Provaci te a fare una maratona di Rock Ring 2 di 48 ore senza!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
translate it chapter_x2_8e6db354:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_x2_8e6db354:
translate it chapter_x2_06e2559c:
# "This is what I call the Mous Pad."
"Questo è quello che chiamo il 'Tappet-Imo del Mouse'."
"Questo è quello che chiamo il Tappet-Imo del Mouse."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
translate it chapter_x2_3cb24cf0:
@ -136,7 +136,7 @@ translate it chapter_x2_3cb24cf0:
translate it chapter_x2_81e7d049:
# F "Wait. Why are you doing this again?"
F "Aspetta. Dimmi di nuovo perchè stiamo facendo tutto questo."
F "Aspetta. Dimmi di nuovo perché stiamo facendo tutto questo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
translate it chapter_x2_09abb0e0:
@ -154,13 +154,13 @@ translate it chapter_x2_587499d3:
translate it chapter_x2_8a9ae7bb:
# A "Yeah, her screen names StegoStar231. Im pretty sure shes from Japan. Cool, huh?"
A "Già, il suo nickname è StegoStar231. Sono abbastanza sicuro lei venga dal Giapponese. Figo, eh?"
A "Già, il suo nickname è StegoStar231. Sono abbastanza sicuro che lei viene dal Giapponese. Figo, eh?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
translate it chapter_x2_3fb89239:
# F "Her? Youre sure you arent just being groomed?"
F "'Lei'? Sei sicuro che non ti sta adescando?"
F "Lei? Sei sicuro che non ti sta adescando?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
translate it chapter_x2_3e16aa56:
@ -172,7 +172,7 @@ translate it chapter_x2_3e16aa56:
translate it chapter_x2_0728cbff:
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
A "Comunque sia, qui vicino c'è la mia postazione da battaglia, pronta per tutti quei raid a notte-fonda con il clan."
A "Comunque sia, qui vicino c'è la mia postazione da gaming, pronta per tutti quei raid a notte-fonda con il clan."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
translate it chapter_x2_18878f28:
@ -196,7 +196,7 @@ translate it chapter_x2_af507706:
translate it chapter_x2_540ea062:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
A "{cps=*.1}...{/cps}Perchè mi stai guardando così? Continuiamo!"
A "{cps=*.1}...{/cps}Perché mi stai guardando così? Continuiamo!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
translate it chapter_x2_75ffa297:
@ -226,13 +226,13 @@ translate it chapter_x2_8c44a0f7:
translate it chapter_x2_c6615df0:
# A "And my closet, with all the clothes Ill ever need."
A "E il mio armadio, con tutti i vestiti di cui avrò bisogno."
A "E il mio armadio, con tutti i vestiti di cui avrò mai bisogno."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
translate it chapter_x2_89396460:
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
F "Ma che cazzo? Pensavo pulissi e usassi sempre la stessa maglietta. Perchè ne hai così tante?"
F "Ma che cazzo? Pensavo pulissi e usassi sempre la stessa maglietta. Perché ne hai così tante?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
translate it chapter_x2_36fc2a10:
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x2_36fc2a10:
translate it chapter_x2_a89a067c:
# F "Tell me more about this StegoStar character. Whats her deal?"
F "Dimmi un po' di più di 'questa' 'StegoStar'. 'Lei' com'è?"
F "Dimmi un po' di più di questa StegoStar. Lei com'è?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
translate it chapter_x2_f9b6b176:
@ -256,7 +256,7 @@ translate it chapter_x2_f9b6b176:
translate it chapter_x2_10a30a25:
# F "Id be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
F "Sarei gelosa se stessi parlando con una ragazza vera, imbranatone."
F "Sarei gelosa se stessi parlando con una ragazza vera, sfigato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
translate it chapter_x2_e304f4c8:
@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_x2_6e5bdcf6:
translate it chapter_x2_f6d39783:
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
A "Cosa? No! Solo fiori e roba così. Te lo posso far vedere se vuoi."
A "Cosa? No! Solo fiori e roba così. Te le posso far vedere se vuoi."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
translate it chapter_x2_a0e5a09b:

View File

@ -4,7 +4,7 @@
translate it chapter_x3_93919e8e:
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
"{cps=*0.2}--Dieci Agosto--{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
translate it chapter_x3_b0f49f92:
@ -34,19 +34,19 @@ translate it chapter_x3_f8ba2ccb:
translate it chapter_x3_a6802382:
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e io sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
translate it chapter_x3_df8325d8:
# carl "Ey, hows it goin. Im Karl Carldewskii. Im like, head o the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
carl "'Ey, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, ? Fossile, tocca a te."
carl "Ei, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
translate it chapter_x3_9774a00a:
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
Drf "Huhcos. Oh! Perchè sei nella mia soffitta?"
Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
translate it chapter_x3_0b8f1228:
@ -100,7 +100,7 @@ translate it chapter_x3_05c7d97f:
translate it chapter_x3_d7808ffe:
# unknown "How was it broken in the first place!"
unknown "Ma prima di tutto come ha fatto a rompersi!"
unknown "Come si è rotta in primo luogo?!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
translate it chapter_x3_9c577775:
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x3_ab6fc7a1:
translate it chapter_x3_b5a3a5a7:
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
Sp "Se potessimo manterere la con-{w=.5}{nw}"
Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
translate it chapter_x3_354304cc:
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_x3_b5730a14:
translate it chapter_x3_fe52d5fc:
# "Ugh, why did I take this job again?"
"Ugh, ricordami di nuovo del perchè lavoro qui?"
"Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
translate it chapter_x3_c357385d:
@ -244,13 +244,13 @@ translate it chapter_x3_c357385d:
translate it chapter_x3_35fa6737:
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi ragazzi si sono già diplomati."
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
translate it chapter_x3_35345803:
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. Im simply being mindful of it."
FM "Non sai mai cosa il futuro ha in serbo, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
translate it chapter_x3_5ae86b17:
@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_x3_4c22ff79:
translate it chapter_x3_db982386:
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
jingo "Mi chiedevo sempre del perchè quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
translate it chapter_x3_6f5c8df8:
@ -292,13 +292,13 @@ translate it chapter_x3_c92a82ab:
translate it chapter_x3_a94ab696:
# Tsuki "Spears-dono you must relax. Its not like hes a student here, and his parents never even bothered to show up."
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è come se lui sia l'unico studente qui, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
translate it chapter_x3_ece63ec7:
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perchè mi state guardando così?"
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
translate it chapter_x3_6bff1fba:

View File

@ -22,7 +22,7 @@ translate it chapter_x4_f8ce47dc:
translate it chapter_x4_53a2aca5:
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
"Una parte di me vuole sentirsi in colpa per aver lasciatə Fang da solə l'altro giorno."
"Una parte di me vuole sentirsi in colpa per aver lasciato Fang da solə l'altro giorno."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
translate it chapter_x4_7ff476f0:
@ -76,13 +76,13 @@ translate it chapter_x4_cd7428b5:
translate it chapter_x4_5c963499:
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
T "La nostra possiblità di far spaccare a VVURM DRAMA come si merita!"
T "La nostra possibilità di far spaccare a VVURM DRAMA come si merita!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
translate it chapter_x4_1c946d3c:
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music rooms door several times."
"Le nostre celebrazioni continuano finchè qualcuno, probabilmente uno dei professori che passano, bussa alla porta dell'aula di musica molte volte."
"Le nostre celebrazioni continuano finché qualcuno, probabilmente uno dei professori che passano, bussa alla porta dell'aula di musica molte volte."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
translate it chapter_x4_8d488b5e:
@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_x4_366f979a:
translate it chapter_x4_7270b0ba:
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
"Fang sospira e guarda in alto. Il suo muso ondeggia avanti e indietro mentre fissano lo sporco soffitto mentre pensa."
"Fang sospira e guarda in alto. Il suo muso ondeggia avanti e indietro mentre fissa lo sporco soffitto e pensa."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
translate it chapter_x4_97c8a0e6:
@ -250,7 +250,7 @@ translate it chapter_x4_87813f74:
translate it chapter_x4_b05eef0a:
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
F "Lui è ancora un enorme imbranato e tutto ma{cps=*.1}...{/cps}"
F "Lui è ancora un enorme sfigato e tutto ma{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
translate it chapter_x4_36b1082a:
@ -304,13 +304,13 @@ translate it chapter_x4_96a2829d:
translate it chapter_x4_6821c5a7:
# T "Only worse because hes broke and from the boonies."
T "Solo che lui è peggio perchè è al verde e viene dal mezzo al nulla."
T "Solo che lui è peggio perché è al verde e viene dal mezzo al nulla."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
translate it chapter_x4_11e77540:
# F "Cmon Trish, youre being harsh on him. You dont even know Anon."
F "Eddai Trish, sei troppo dura con lui. Anon neanche lo conosci."
F "Dai Trish, sei troppo dura con lui. Anon neanche lo conosci."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
translate it chapter_x4_052d6560:

View File

@ -10,7 +10,7 @@ translate it chapter_x5_a6fab692:
translate it chapter_x5_6aa04bcf:
# "Since I pushed Fang away because I couldn't handle them spending more time with someone else."
"Da quando ho respinto Fang perchè non potevo sopportare ləi che passava più tempo con qualcun'altro."
"Da quando ho allontanato Fang perché non potevo sopportare che ləi passasse più tempo con qualcun'altro."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:18
translate it chapter_x5_b26e1d6e:
@ -40,7 +40,7 @@ translate it chapter_x5_8cb0503e:
translate it chapter_x5_d91f4467:
# "Meanwhile, Reed is currently going on about his grand plan to open the first medical carfentanyl dispensary in the country."
"Nel frattempo, Reed si dilungava sul suo grande piano di aprire il primo distributore di carfentanile medica nel paese."
"Nel frattempo, Reed si dilungava sul suo grande piano di aprire il primo distributore di carfentanil medica nel paese."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:37
translate it chapter_x5_f26dc34d:
@ -58,13 +58,13 @@ translate it chapter_x5_b1bdcad5:
translate it chapter_x5_820d9c3a:
# Re "I'd call it like, 'The Carfetorium'."
Re "Lo chiamerei tipo, 'Il Carfentorio'."
Re "Lo chiamerei tipo, Il Carfentorio."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:50
translate it chapter_x5_06298b94:
# T "Better name than 'Reed's Feed and Seed' at least."
T "Di sicuro meglio di 'Reed's Feed and Seed'."
T "Di sicuro meglio di Reed's Feed and Seed."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:52
translate it chapter_x5_1d1344ad:
@ -154,7 +154,7 @@ translate it chapter_x5_108e25d1:
translate it chapter_x5_ec35d6bc:
# "Guess Reed's back to being my therapist."
"Presumo che Reed sia tornato a essere il mio terapista."
"Immagino che Reed sia tornato a essere il mio terapista."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:89
translate it chapter_x5_fa47d459:
@ -172,7 +172,7 @@ translate it chapter_x5_b3c94550:
translate it chapter_x5_6085779a:
# Re "Dunno man{cps=*.1}...{/cps} how 'bout why you weren't like, chill with Anon?"
Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} che ne dici del perchè non eri tipo, amica con Anon?"
Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} che ne dici del perché non eri tipo, amica con Anon?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:96
translate it chapter_x5_9d469299:
@ -196,7 +196,7 @@ translate it chapter_x5_5fa85b56:
translate it chapter_x5_658ccdde:
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
T "Ma c'era sempre qualcosa di lui che non mi convinceva. Come lui che non rispetta mai i pronomi di Fang."
T "Ma c'era sempre qualcosa in lui che non mi convinceva. Come il fatto che non ha mai rispettato i pronomi di Fang."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
translate it chapter_x5_2c32d59a:
@ -214,7 +214,7 @@ translate it chapter_x5_63dd960b:
translate it chapter_x5_9d53485a:
# "Reed passes the carfe back to me and I take a sharp inhale, filling my chest with that warm dizzying feeling."
"Reed mi ha ripassato la carfe e inalo forte, riempendo il mio petto con quel caldo torpore da capogiro."
"Reed mi ha ripassato il carfe e inalo forte, riempendo il mio petto con quel caldo torpore da capogiro."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:113
translate it chapter_x5_3ea23988:
@ -238,7 +238,7 @@ translate it chapter_x5_b0d59f29:
translate it chapter_x5_136161c2:
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I liked how things were with the band{cps=*.1}...{/cps} with Fang{cps=*.1}...{/cps}"
T "É solo che{cps=*.1}...{/cps} mi piacevano come erano le cose con la band{cps=*.1}...{/cps} con Fang{cps=*.1}...{/cps}"
T "É solo che{cps=*.1}...{/cps} mi piaceva come erano le cose con la band{cps=*.1}...{/cps} con Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:122
translate it chapter_x5_9f6289ba:
@ -256,7 +256,7 @@ translate it chapter_x5_137291da:
translate it chapter_x5_f41cd14e:
# T "How Anon was always mumbling to himself and some of the stuff he said."
T "Di come Anon borbottava sempre tra se e se e alcune delle cose che ha detto."
T "Di come Anon borbottava sempre tra sè e sè e alcune delle cose che ha detto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:128
translate it chapter_x5_3f2af2e9:
@ -274,7 +274,7 @@ translate it chapter_x5_f410d7fc:
translate it chapter_x5_39e8b745:
# T "Then that didn't happen and they started going out{cps=*.1}...{/cps} Now Fang won't even talk to me anymore."
T "Poi quello non è successo e hanno cominciato a uscire{cps=*.1}...{/cps} Ora Fang neanche mi parla più."
T "Poi quello non è successo e hanno incominciato a uscire{cps=*.1}...{/cps} Ora Fang neanche mi parla più."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:136
translate it chapter_x5_5b7bd007:
@ -304,7 +304,7 @@ translate it chapter_x5_0af06755:
translate it chapter_x5_c670ca10:
# T "What about you though? Fang isn't mad at you, why haven't you talked to them?"
T "Che mi dici di te però? Fang non è arrabbiatə con te, perchè non lə parli?"
T "Che mi dici di te però? Fang non è arrabbiatə con te, perché non lə parli?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:160
translate it chapter_x5_c5cfaa8b:
@ -334,7 +334,7 @@ translate it chapter_x5_bc7636ce:
translate it chapter_x5_65c1a35a:
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
"Seppellisco la mia testa tra le ginocchia mentre le lacrime cominciano a bagnare i miei occhi."
"Seppellisco la mia testa tra le ginocchia mentre le lacrime cominciano a bagnarmi gli occhi."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
translate it chapter_x5_5ced4a55:
@ -370,7 +370,7 @@ translate it chapter_x5_cec26cdf:
translate it chapter_x5_8b73940b:
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
Re "Mi ha fatto una bel riassunto quando io ero tipo tutto 'eddai sì fra' riguardo fare il DJ."
Re "Mi ha fatto una bel riassunto quando io ero tipo tutto eddai sì fra riguardo fare il DJ."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
translate it chapter_x5_38144069:
@ -424,7 +424,7 @@ translate it chapter_x5_6f840452:
translate it chapter_x5_6256e3fe:
# "That pushes me over the edge and I begin bawling into my arms."
"Quello mi spinge oltre il limite e comincio a singhiozzare tra mie braccia."
"Quello mi spinge oltre il limite e comincio a singhiozzare tra le mie braccia."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:220
translate it chapter_x5_80aefffc:
@ -460,13 +460,13 @@ translate it chapter_x5_89919846:
translate it chapter_x5_f46dd146:
# "I wipe my face with my increasingly moist sleeve, getting the last of it out of my system."
"Asciugo la mia faccia con la mia manica che si sta bagnando sempre di più, sfogata completamente."
"Mi asciugo la faccia con la mia manica che si sta bagnando sempre di più, sfogata completamente."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:241
translate it chapter_x5_7c829e78:
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
Re "Sai{cps=*.1}...{/cps} Spears è stato un vero bro e tipo, mi ha dato un biglietto 'più uno' per il ballo e tutto."
Re "Sai{cps=*.1}...{/cps} Spears è stato un vero bro e tipo, mi ha dato un biglietto più uno per il ballo e tutto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
translate it chapter_x5_886f8092:
@ -508,7 +508,7 @@ translate it chapter_x5_bb8ca489:
translate it chapter_x5_1bd64bf4:
# T "Well{cps=*.1}...{/cps} King Rex better bring his friend because I'm not dancing with the school mascot."
T "Beh{cps=*.1}...{/cps} King Rex farà meglio a portare il suo amico perchè non ballerò con la mascotte della scuola."
T "Beh{cps=*.1}...{/cps} King Rex farà meglio a portare il suo amico perché non ballerò con la mascotte della scuola."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:288
translate it chapter_x5_bb0a44d3:
@ -526,7 +526,7 @@ translate it chapter_x5_400f38b3:
translate it chapter_x5_bbd5c37b:
# "I open my mouth to answer but end up settling with a nod."
"Apro la bocca per rispondere ma finisco per accontentarmi di annuire."
"Apro la bocca per rispondere ma finisco con l'accontentarmi di annuire."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:295
translate it chapter_x5_c0bb0463:
@ -544,7 +544,7 @@ translate it chapter_x5_64eef8dd:
translate it chapter_x5_8e21416f:
# "God, I hope Riley hasnt destroyed the washer again."
"Dio, spero che Riley non abbia distrutto la lavatrice di nuovo."
"Dio, spero che Riley non abbia distrutto di nuovo la lavatrice."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:304
translate it chapter_x5_9e1ad38d:
@ -604,5 +604,5 @@ translate it chapter_x5_9faeef5c:
translate it chapter_x5_6b947111:
# "Ill need to check Lil Tru for some cheap fitters."
"Dovrò andare a Lil Tru per cercare qualcosa a poco."
"Dovrò andare a Lil Tru per cercare un sarto a poco."

View File

@ -28,7 +28,7 @@ translate it chapter_x6_452b5c26:
translate it chapter_x6_bb8b6433:
# "A shame Reed ruined that surprise."
"Peccato che Reed ha rovinato la sorpresa."
"Peccato che Reed abbia rovinato la sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
translate it chapter_x6_5718fc73:
@ -58,7 +58,7 @@ translate it chapter_x6_43668660:
translate it chapter_x6_8de86d73:
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perchè Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perché Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
translate it chapter_x6_daa6400f:
@ -112,7 +112,7 @@ translate it chapter_x6_24772fe8:
translate it chapter_x6_687b6fb9:
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perchè Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perché Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
translate it chapter_x6_31be58df:
@ -130,7 +130,7 @@ translate it chapter_x6_ce36adb4:
translate it chapter_x6_907d23ef:
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire le tracce del posto."
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto dai radar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
translate it chapter_x6_ea33d22e:
@ -142,7 +142,7 @@ translate it chapter_x6_ea33d22e:
translate it chapter_x6_816fa37a:
# Ro "Why dont we change the subject?"
Ro "Perchè non parliamo di altro?"
Ro "Perché non parliamo di altro?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
translate it chapter_x6_f270361f:
@ -166,7 +166,7 @@ translate it chapter_x6_9a5ec3dc:
translate it chapter_x6_d69e0a13:
# A "Whys that?"
A "Perchè?"
A "Perché?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
translate it chapter_x6_c38b7ec3:
@ -190,13 +190,13 @@ translate it chapter_x6_8a1d2099:
translate it chapter_x6_ca3a6987:
# F "Its this building, were here."
F "È questo palazzo, siamo arrivati."
F "È questa palazzina, siamo arrivati."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
translate it chapter_x6_20875ab7:
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings weve been walking past and points to a door on the second floor."
"Fang si ferma davanti uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta del secondo piano."
"Fang si ferma davanti a uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta al secondo piano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
translate it chapter_x6_c5c3fe17:
@ -286,7 +286,7 @@ translate it chapter_x6_a8fa3848:
translate it chapter_x6_64cddfde:
# unknown "Whos dis gay trigga?"
unknown "Chi è sto trigga gay?"
unknown "Chi è 'sto frocio di un trigga?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate it chapter_x6_59d4f5ce:
@ -340,19 +340,19 @@ translate it chapter_x6_bc9e5e4c:
translate it chapter_x6_e3750e44:
# Ro "Hes so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
Ro "È così carino! Trish perchè non ci hai detto che hai un fratellino?"
Ro "È così carino! Trish perché non ci hai detto che hai un fratellino?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
translate it chapter_x6_6d4c6843:
# F "Because-"
F "Perchè-"
F "Perché-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
translate it chapter_x6_f5267c0a:
# T "Because theyre little monsters!"
T "Perchè sono mostriciattoli!"
T "Perché sono mostriciattoli!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
translate it chapter_x6_502ba5f3:
@ -388,25 +388,25 @@ translate it chapter_x6_87781329:
translate it chapter_x6_4b2049ac:
# T "Riley, I swear to fuck-"
T "Riley, giuro su-"
T "Riley porca puttana, giuro su-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
translate it chapter_x6_9295af78:
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
F "Ooooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!"
F "Hoooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
translate it chapter_x6_abab66a1:
# T "Sure. Lets use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a fare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a cucinare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
translate it chapter_x6_1a008196:
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
"Quello spiegerebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
"Quello spiegherebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
translate it chapter_x6_4596312e:
@ -448,7 +448,7 @@ translate it chapter_x6_c60a6e61:
translate it chapter_x6_8c09a53f:
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perchè?"
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perché?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
translate it chapter_x6_31a9bd95:
@ -508,7 +508,7 @@ translate it chapter_x6_d7e7c925:
translate it chapter_x6_ea2ef2b1:
# F "Trish, why dont you invite us over more often?"
F "Trish, perchè non ci inviti da te più spesso?"
F "Trish, perché non ci inviti da te più spesso?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
translate it chapter_x6_fca8801d:
@ -532,7 +532,7 @@ translate it chapter_x6_5d171b35:
translate it chapter_x6_62e8ff4b:
# T "Theres a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
T "Un pensiero inquetante{cps=*.1}...{/cps}"
T "Un pensiero inquietante{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
translate it chapter_x6_271ef1d8:
@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x6_4ad79701:
translate it chapter_x6_d649b28e:
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
"Reed da a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
"Reed dà a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
translate it chapter_x6_663b5eec:
@ -592,19 +592,19 @@ translate it chapter_x6_511b6fe1:
translate it chapter_x6_44407e0a:
# St "You mean a moon jump?"
St "Dici un 'salto lunare'?"
St "Dici un salto lunare?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
translate it chapter_x6_76250b74:
# A "I always just called them bounce walk."
A "Io le ho sempre chiamati 'rimbalza cammina'."
A "Io le ho sempre chiamati rimbalza cammina."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
translate it chapter_x6_43c99740:
# T "Thats the dullest name Ive heard for them. Anyways, its called a castlehop."
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama 'balzacastello'."
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama balzacastello."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
translate it chapter_x6_cc02088a:
@ -616,7 +616,7 @@ translate it chapter_x6_cc02088a:
translate it chapter_x6_3d39ca54:
# Re "Officially, theyre called closed inflatable trampolines."
Re "Ufficialmente, si chiamano 'trampolini gonfiabili chiusi'."
Re "Ufficialmente, si chiamano trampolini gonfiabili chiusi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
translate it chapter_x6_3449b6e3:
@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_x6_8c20635f:
translate it chapter_x6_b8b2014e:
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
Tana "È vero che puoi infuocare le cose con le tue mani?"
Tana "È vero che puoi dare fuoco le cose con le tue mani?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
translate it chapter_x6_b9afec6d:
@ -730,7 +730,7 @@ translate it chapter_x6_047ca4c5:
translate it chapter_x6_0b130de0:
# "She obliges and I put everything in position."
"Lei me lo da e preparo tutto."
"Lei me lo dà e preparo tutto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
translate it chapter_x6_5204bb8c:
@ -808,7 +808,7 @@ translate it chapter_x6_cb4a3da4:
translate it chapter_x6_bf619d4e:
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why dont you join Tali and Tayler?"
T "Stella e Rosa stanno raccontanto un'altra storia, quindi perchè non vi unite a Tali e Tayler?"
T "Voi due, Stella e Rosa stanno raccontando un'altra storia, quindi perché non vi unite a Tali e Tayler?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
translate it chapter_x6_c135a66c:
@ -874,7 +874,7 @@ translate it chapter_x6_f1638dc1:
translate it chapter_x6_288af298:
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divise in due pile per carne vera e finta."
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divisi in due pile per carne vera e finta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
translate it chapter_x6_c6869e33:
@ -928,7 +928,7 @@ translate it chapter_x6_78c8f492:
translate it chapter_x6_99b48f0e:
# Tana "Do it again!"
Tana "Fallo ancora!"
Tana "Ancora ancora!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
translate it chapter_x6_402748c9:
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_x6_ea74cc03:
translate it chapter_x6_c56ab274:
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
"Il party mi segue completamente ignaro di quello che ho preparato."
"Il party mi segue, completamente ignaro di quello che ho preparato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
translate it chapter_x6_89edf9fe:
@ -1042,7 +1042,7 @@ translate it chapter_x6_e09eb1d7:
translate it chapter_x6_afb29d39:
# Re "{i}When{/i} did you-?"
Re "{i}Quandi{/i} hai-?"
Re "{i}Quando{/i} hai-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
translate it chapter_x6_9a81f5d3:
@ -1060,7 +1060,7 @@ translate it chapter_x6_5386d2a0:
translate it chapter_x6_8eea2901:
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
A "Un concerto di reunion unico dei VVURM DRAMA, tutto pronto per iniziare!"
A "Un irripetibile concerto di reunion dei VVURM DRAMA, tutto pronto a iniziare!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
translate it chapter_x6_8e5beef2:
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate it chapter_x6_58c32498:
translate it chapter_x6_0e53cb0e:
# T "Lets do I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now Im Going To Jail!"
T "Facciamo Ho Dato Ai Bambini Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione!"
T "Facciamo Ho Dato Ai Bambini Con Bisogni Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
translate it chapter_x6_0af67969:
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_x6_0af67969:
translate it chapter_x6_37ccd412:
# "Trish sets the tempo and they begin."
"Trish da' il tempo e cominciano."
"Trish dà il tempo e cominciano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
translate it chapter_x6_56749388:
@ -1270,7 +1270,7 @@ translate it chapter_x6_8f08bb90:
translate it chapter_x6_68a99c14:
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
extend "\nNON È COSÌ MALE, BUTTANO GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}"
extend "\nNON È COSÌ MALE MA BUTTAN GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
translate it chapter_x6_9475f229:
@ -1288,13 +1288,13 @@ translate it chapter_x6_8f75d7ea:
translate it chapter_x6_5724d5ec:
# "The small party loved it nonetheless."
"Alla piccola combriccola lo sta amando lo stesso."
"La piccola combriccola lo sta amando lo stesso."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
translate it chapter_x6_f6fdac01:
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
"Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare insieme per un'altra volta."
"Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare un'altra volta insieme."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
translate it chapter_x6_69a5b201:
@ -1324,13 +1324,13 @@ translate it chapter_x6_0ae5a537:
translate it chapter_x6_a6b135ae:
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
extend "\nTUTTI GLI ALTRI DETENUTI PEZZI DI MERDA MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}"
extend "\nTUTTI GLI ALTRI STRONZI DETENUTI MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
translate it chapter_x6_2512b6af:
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
extend "\nGIURO SU GESÙ RAPROR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}"
extend "\nGIURO SU GESÙ RAPTOR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
translate it chapter_x6_497da98e:
@ -1372,7 +1372,7 @@ translate it chapter_x6_c991eed6:
translate it chapter_x6_56b24260:
# F "Why not \"The\" again?"
F "Perchè non suoniamo di nuovo \"Il\"?"
F "Perché non suoniamo di nuovo Il?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
translate it chapter_x6_f3a603b6:
@ -1402,13 +1402,13 @@ translate it chapter_x6_7f3d5a14:
translate it chapter_x6_c730efc4:
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit \"Il\"!"
T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit Il!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
translate it chapter_x6_a09254db:
# T "Presenting \"Its\"!"
T "Vi presento \"È\"!"
T "Vi presento ‘È’!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
translate it chapter_x6_c3739b85:
@ -1468,13 +1468,13 @@ translate it chapter_x6_080272c2:
translate it chapter_x6_7d93bf91:
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
A "Moe ci ha prestato il suo rimorchio dalla sua barca e ci ha aiutato a costruire il palco."
A "Moe ci ha prestato il rimorchio dalla sua barca e aiutato a costruire il palco."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
translate it chapter_x6_5782dffa:
# T "But why? Why go through all the effort?"
T "Ma perchè? Perchè fare tutti questi sforzi?"
T "Ma perché? Perché fare tutti questi sforzi?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
translate it chapter_x6_90e7f28e:
@ -1492,7 +1492,7 @@ translate it chapter_x6_3632afa4:
translate it chapter_x6_590f1cad:
# "Its surprising how draining cheering a band on is."
"È sorprendente quanto ti scarichi esultare per una band."
"È sorprendente quanto sia stancante fare il tifo per una band."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
translate it chapter_x6_b936b63c:
@ -1510,7 +1510,7 @@ translate it chapter_x6_7e10f6ce:
translate it chapter_x6_c0aef5a6:
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
A "Sai, mi sono sempre chiesto del perchè tu fossi così fissata con il voler sfondare."
A "Sai, mi sono sempre chiesto del perché tu fossi così fissata con il voler sfondare."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
translate it chapter_x6_af27fa2e:
@ -1540,13 +1540,13 @@ translate it chapter_x6_7606e5f6:
translate it chapter_x6_382067c1:
# "Theres a softness in Trishs eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
"C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dai due."
"C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dalle due."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
translate it chapter_x6_a9cd3357:
# "I really should have tried talking with her sooner."
"Avrei veramente dovuto provare a parlare prima."
"Avrei veramente dovuto provare a parlarle prima."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
translate it chapter_x6_434d94e4:
@ -1570,7 +1570,7 @@ translate it chapter_x6_1f3a2447:
translate it chapter_x6_9ac6fbcf:
# T "Its fine, Anon. But youre still a dweeb."
T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora un imbranato."
T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora uno sfigato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
translate it chapter_x6_d749a0af:
@ -1618,7 +1618,7 @@ translate it chapter_x6_6055ea2c:
translate it chapter_x6_eadd7aa2:
# "Looks like theyre about to sing happy birthday."
"Sembra che stiamo per cantare tanti auguri."
"Sembra che stiano per cantare tanti auguri."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
translate it chapter_x6_82a162d7:
@ -1702,7 +1702,7 @@ translate it chapter_x6_31559073:
translate it chapter_x6_3e980f7f:
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
"Trish fa un bel respiro, soffia, e spenge le candeline."
"Trish fa un bel respiro, soffia, e spegne le candeline."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
translate it chapter_x6_f9026cf4:
@ -1732,7 +1732,7 @@ translate it chapter_x6_72a14802:
translate it chapter_x6_0843d83a:
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per tutto questo{cps=*.1}...{/cps}"
T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per questo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
translate it chapter_x6_c1a55a01:
@ -1744,13 +1744,13 @@ translate it chapter_x6_c1a55a01:
translate it chapter_x6_4483e65d:
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
"Sento qualcuno tirare su il naso con possenza e mi giro verso la sorgente."
"Sento qualcuno tirare su il naso con potenza e mi giro verso la sorgente."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
translate it chapter_x6_743a2af5:
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
Ro "Tutto questo è così bello{cps=*.1}...{/cps}"
Ro "È tutto così bello{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
translate it chapter_x6_0ac7df5c:
@ -1762,7 +1762,7 @@ translate it chapter_x6_0ac7df5c:
translate it chapter_x6_25a1c340:
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
"Prima che possiamo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni."
"Prima che potessimo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
translate it chapter_x6_139ad968:
@ -1792,7 +1792,7 @@ translate it chapter_x6_77706e93:
translate it chapter_x6_73783362:
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
St "{i}Hai!{/i} È stata così dolce, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!"
St "{i}Hai!{/i} È stata così carina, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
translate it chapter_x6_818d3fc5:

View File

@ -4,13 +4,13 @@
translate it chapter_x7_c29bd288:
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 BC --{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 AC --{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
translate it chapter_x7_136e81ea:
# F "-Im just saying is that he shouldnt have tried-"
F "-Sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-"
F "-sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
translate it chapter_x7_0f6cd1de:
@ -124,7 +124,7 @@ translate it chapter_x7_a26f57b3:
translate it chapter_x7_09819d7f:
# F "Wasnt my fault. Reed was the one to bring the carfe."
F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare la carfe."
F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare il carfe."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
translate it chapter_x7_f02d756e:
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x7_f9e47df0:
translate it chapter_x7_4e73629a:
# "Damn it, I know Im fucking blushing right now. I just fucking know it."
"Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Ne sono fottutamente sicura."
"Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Porca puttana se lo so."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
translate it chapter_x7_d545a297:
@ -322,7 +322,7 @@ translate it chapter_x7_505d35a3:
translate it chapter_x7_e0742b8f:
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
"Lo sfondo di me e lui insieme a Natale."
"Lo sfondo di io e lui insieme a Natale."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
translate it chapter_x7_ae17ef33:
@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_x7_e3d9c3dd:
translate it chapter_x7_ab5eca19:
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of moms better dishes."
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiaccherando, e stanno già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma."
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiacchierando e già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
translate it chapter_x7_4b726957:
@ -376,7 +376,7 @@ translate it chapter_x7_abe2c785:
translate it chapter_x7_ce41da63:
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
"Rabbrividisco involontatiamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
"Rabbrividisco involontariamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
translate it chapter_x7_d5f794cb:
@ -388,7 +388,7 @@ translate it chapter_x7_d5f794cb:
translate it chapter_x7_a06813a8:
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantamente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere."
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantemente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
translate it chapter_x7_6483e1f0:
@ -400,7 +400,7 @@ translate it chapter_x7_6483e1f0:
translate it chapter_x7_9bf21ac8:
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance hed get rejected."
"Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possiblità che venisse rifiutato."
"Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possibilità che venisse rifiutato."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
translate it chapter_x7_ccc0b6d8:
@ -472,7 +472,7 @@ translate it chapter_x7_b5323be9:
translate it chapter_x7_4f40b88c:
# F "Definitely dont need him being arrested today of all days."
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato oggi tra tutti i giorni."
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato proprio oggi."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
translate it chapter_x7_556a484a:
@ -484,7 +484,7 @@ translate it chapter_x7_556a484a:
translate it chapter_x7_c9ca6a88:
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato di Volcano High."
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato e popolare di Volcano High."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
translate it chapter_x7_4c196e3f:
@ -502,7 +502,7 @@ translate it chapter_x7_3363e0f0:
translate it chapter_x7_03ff0809:
# FD "Dont think so. Your mothers got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasnt needed help before."
FD "Non credo. Tua madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
FD "Non credo. Tua Madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
translate it chapter_x7_d2ea82f0:
@ -514,7 +514,7 @@ translate it chapter_x7_d2ea82f0:
translate it chapter_x7_741dce9a:
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia Madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
translate it chapter_x7_04b27fe7:
@ -550,7 +550,7 @@ translate it chapter_x7_117d0fd2:
translate it chapter_x7_0e7a6216:
# F "We seriously dont need any arrests tonight."
F "Non abbiamo seriamente bisogno di nessun arresto stasera."
F "Seriamente, non abbiamo bisogno di nessun arresto stasera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
translate it chapter_x7_380b4589:
@ -562,7 +562,7 @@ translate it chapter_x7_380b4589:
translate it chapter_x7_a68c8d17:
# T "Maybe if he wasnt such a pig."
T "Forse se non fosse stato così porco."
T "Forse se non fosse una sporca guardia."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
translate it chapter_x7_5b4057b5:
@ -580,7 +580,7 @@ translate it chapter_x7_852c5a6f:
translate it chapter_x7_165719c8:
# Moe "Lucy! Yer ma sayz Nasah is on is ways!"
Moe "Lucy! Tu madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
Moe "Lucy! Tu Madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
translate it chapter_x7_f1ade405:
@ -670,7 +670,7 @@ translate it chapter_x7_0b72d472:
translate it chapter_x7_f6a40a5c:
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finchè non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finché non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
translate it chapter_x7_06706745:
@ -688,19 +688,19 @@ translate it chapter_x7_afeab27e:
translate it chapter_x7_9b8704eb:
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
"A parte la piccionaia queste sono chiacchere da cena abbastanza normali."
"A parte la piccionaia questi sono sfottò da cena abbastanza normali."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
translate it chapter_x7_128f7dcf:
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti i miei amici."
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti ai miei amici."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
translate it chapter_x7_f9fbeb11:
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
Chet "Rilassati zì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
Chet "Rilassati cì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
translate it chapter_x7_692a7a50:
@ -736,13 +736,13 @@ translate it chapter_x7_6ee7613d:
translate it chapter_x7_7a357a94:
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita per risolvere faide."
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita avendo risolto le mie faide di sangue."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
translate it chapter_x7_1d0aa0de:
# "Whatever, its not like these jocks want to talk with me."
"Vabbè, non è come se questi fighetti vorrebbero parlare con me."
"Vabbè, non è che questi sportivi vogliano parlare con me."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
translate it chapter_x7_7ece093e:
@ -784,7 +784,7 @@ translate it chapter_x7_e15ce1ed:
translate it chapter_x7_5b69a489:
# F "Shes chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
F "Lei è apposto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
F "Lei è a posto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
translate it chapter_x7_26cc1612:
@ -838,7 +838,7 @@ translate it chapter_x7_096c9f38:
translate it chapter_x7_0b8eac52:
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
"Tutti ritornano imbarazzatamente alle loro chiacchere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
"Tutti ritornano con imbarazzo alle loro chiacchiere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
translate it chapter_x7_f20dc133:
@ -868,7 +868,7 @@ translate it chapter_x7_5efed09e:
translate it chapter_x7_cc76e0a5:
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
"Apparte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma."
"A parte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975
translate it chapter_x7_3697d684:
@ -934,7 +934,7 @@ translate it chapter_x7_985cc0e9:
translate it chapter_x7_85ccb6e5:
# T "You gonna tell me why?"
T "Mi vuoi dire perchè?"
T "Mi vuoi dire perché?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016
translate it chapter_x7_ec5383ae_1:
@ -982,7 +982,7 @@ translate it chapter_x7_9ed6b131:
translate it chapter_x7_8bd8a41b:
# T "I just got out of a loud house, Fang. Id like to experience having a good nights sleep for the first time in my life."
T "Sono appena uscita da una gabbia di matti, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita."
T "Sono appena uscita da un inferno di casa, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082
translate it chapter_x7_39a04dd9:
@ -1060,7 +1060,7 @@ translate it chapter_x7_8208728c:
translate it chapter_x7_0122d1e4:
# unknown "Hey!"
unknown "Hey!"
unknown "Ehi!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221
translate it chapter_x7_041b510d:
@ -1084,7 +1084,7 @@ translate it chapter_x7_594406dc:
translate it chapter_x7_5b5e7c65:
# Chet "Hey, youre the chick that played during prom last year, right?"
Chet "Hey, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?"
Chet "Ehi, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264
translate it chapter_x7_62965665:
@ -1108,7 +1108,7 @@ translate it chapter_x7_a012da6c:
translate it chapter_x7_8dbcf3f9:
# F "Well, hey, it happened."
F "Beh, hey, è successo."
F "Beh, ehi, è successo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291
translate it chapter_x7_b3d8588e:
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate it chapter_x7_1d877948:
translate it chapter_x7_40219b2d:
# F "Eh, sure, why the fuck not."
F "Eh, certo, perchè no, cazzo."
F "Eh, certo, perché no, cazzo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310
translate it chapter_x7_d29efcea:
@ -1174,7 +1174,7 @@ translate it chapter_x7_6bc1b4a2:
translate it chapter_x7_01f62a90:
# F "What would he pick? Probably at random."
F "Lui cosa sceglierebbe? Proabilmente a caso."
F "Lui cosa sceglierebbe? Probabilmente a caso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
translate it chapter_x7_8298c6da:
@ -1258,7 +1258,7 @@ translate it chapter_x7_17a7cefa:
translate it chapter_x7_2118ef42:
# N "I didnt mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom."
N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella siano usando l'altro bagno."
N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella stiano usando l'altro bagno."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431
translate it chapter_x7_7724066d:
@ -1300,13 +1300,13 @@ translate it chapter_x7_03249e7f:
translate it chapter_x7_df4782ba:
# T "Shit, its been forever since we heard My Fucking Maw, Man."
T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito Wow, Le Mie Cazzo di Fauci."
T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito Wow, Le Mie Cazzo di Fauci."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521
translate it chapter_x7_9d51cccc:
# F "Wasnt it called Im Way Too Hungover?"
F "Ma non si chiamava Sono Troppo Sbronzo?"
F "Ma non si chiamava Sono Troppo Sbronzo?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524
translate it chapter_x7_c96ed075:
@ -1324,13 +1324,13 @@ translate it chapter_x7_c07a9d1a:
translate it chapter_x7_630f932f:
# "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation."
"La maggiorparte dei festaioli sta già guardando verso di me con anticipazione."
"La maggior parte dei festaioli già guarda verso di me con anticipazione."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533
translate it chapter_x7_6cb298dc:
# "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming."
"Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e comincio a strimpellare."
"Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e incomincio a strimpellare."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610
translate it chapter_x7_b5afc47d:
@ -1360,7 +1360,7 @@ translate it chapter_x7_ef99c98d:
translate it chapter_x7_dff477e6:
# "All of the jocks and even Stella are loving this."
"Tutti i fighetti e anche Stella lo stanno adorando."
"Tutti gli sportivi e anche Stella lo stanno adorando."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650
translate it chapter_x7_7c2016fa:
@ -1378,7 +1378,7 @@ translate it chapter_x7_ed10d2ac:
translate it chapter_x7_14bcb2a2:
# "Instead shes looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain."
"Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù nello scarico."
"Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù per lo scarico."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658
translate it chapter_x7_13b79e37:
@ -1396,7 +1396,7 @@ translate it chapter_x7_6196c3e6:
translate it chapter_x7_c890acf5:
# "The room hollers, demanding more amazing music from me."
"La stanza esulta, reclamando più spettacolare musica da me."
"La stanza esulta, esigendo più spettacolare musica da me."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697
translate it chapter_x7_65423597_1:
@ -1420,7 +1420,7 @@ translate it chapter_x7_2d98a027:
translate it chapter_x7_bf270638:
# "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs."
"Con i riflettori su Naser decido di risedermi semplicemente sulle scale."
"Con i riflettori su Naser decido di risedermi sulle scale."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761
translate it chapter_x7_3b242b8d:
@ -1450,13 +1450,13 @@ translate it chapter_x7_a7153c58:
translate it chapter_x7_9ccde839:
# "Its a simple song, one Ive learned perfectly from granny."
"È una canzone semplice, una che ho imparato alla perfezione da nonnina."
"È una canzone semplice, una che nonnina mi ha insegnato alla perfezione."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779
translate it chapter_x7_4fe0ec03:
# "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere."
"Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiaccherano e godono dell'atmosfera più calma."
"Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiacchierano e godono dell'atmosfera più calma."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841
translate it chapter_x7_4ffefce1:
@ -1468,7 +1468,7 @@ translate it chapter_x7_4ffefce1:
translate it chapter_x7_05d78fb5:
# "Stella and some of Nasers old teammates are talking like crazy about something."
"Stella e qualcuno dei vecchi compangni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi."
"Stella e qualcuno dei vecchi compagni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
translate it chapter_x7_1485a892:
@ -1504,7 +1504,7 @@ translate it chapter_x7_9ad5c5ab:
translate it chapter_x7_7d570d1d:
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
"I fighetti cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri."
"Gli sportivi cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919
translate it chapter_x7_c8b30d94:
@ -1582,7 +1582,7 @@ translate it chapter_x7_b00e3a87:
translate it chapter_x7_3c18bd38:
# "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat."
"Trish e io continuamo a chiaccherare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera."
"Trish e io continuiamo a chiacchierare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
translate it chapter_x7_e4def665:
@ -1594,5 +1594,5 @@ translate it chapter_x7_e4def665:
translate it chapter_x7_107de147:
# "I should start thinking of ways to get out of cleanup."
"Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire dal pulire."
"Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire al pulire."

View File

@ -16,7 +16,7 @@ translate it chapter_x8_1447ef11:
translate it chapter_x8_3f2e6b29:
# "All his old teammates give him congratulatory hugs and back pats on their way out."
"Tutti i suoi veccchi compagni di squadra lo abbracciano per congratularlo e gli danno pacche sulla schiena mentre se ne vanno."
"Tutti i suoi vecchi compagni di squadra lo abbracciano per congratularlo e gli danno pacche sulla schiena mentre se ne vanno."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:19
translate it chapter_x8_780bccc0:
@ -28,7 +28,7 @@ translate it chapter_x8_780bccc0:
translate it chapter_x8_d3265813:
# FD "Dont think youre getting out of cleaning, missy!"
FD "Non pensare di scappare dalle pulizie, signorina!"
FD "Non pensare di sfuggire alle pulizie, signorina!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:41
translate it chapter_x8_d13462e8:
@ -64,7 +64,7 @@ translate it chapter_x8_942a7c20:
translate it chapter_x8_69a64803:
# "I continue sweeping the detritus from the floor, making sure to focus on the nooks and crannies."
"Continuo a scopare e pulire per terra, facendo molta attenzione alle fessure e angoli più nascosti."
"Continuo a spazzare e pulire per terra, facendo molta attenzione alle fessure e agli angoli più nascosti."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:92
translate it chapter_x8_f314d228:
@ -148,7 +148,7 @@ translate it chapter_x8_b1ed048d:
translate it chapter_x8_06030386:
# "Yes, in fact maybe we can talk about our plans for our living arrangements now."
"Già, infatti forse ora dovremmo parlare dei nostri piani per il vivere insieme."
"Già, in effetti forse ora possiamo parlare dei nostri piani per il vivere insieme."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:142
translate it chapter_x8_2bcdf8e1:
@ -160,7 +160,7 @@ translate it chapter_x8_2bcdf8e1:
translate it chapter_x8_e33bf068:
# "Huh? Why is he making that face?"
"Huh? Perchè sta facendo quella faccia?"
"Huh? Perché sta facendo quella faccia?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:148
translate it chapter_x8_e266c354:
@ -184,7 +184,7 @@ translate it chapter_x8_c9cf9a08:
translate it chapter_x8_feb8affc:
# N "Naser, please, youve seemed troubled the entire day. Whats wrong?"
N "Naser, ti prego, mi sei sembrato turbato tutto il giorno. Cosa c'è che non va?"
N "Naser, ti prego, mi sei sembrato turbato tutto il giorno. C'è qualcosa che non va?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:163
translate it chapter_x8_de790823:
@ -328,7 +328,7 @@ translate it chapter_x8_4c33eeff_1:
translate it chapter_x8_3440caa5:
# "But why?"
"Ma perchè?"
"Ma perché?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:264
translate it chapter_x8_5c2a6c6e:
@ -358,7 +358,7 @@ translate it chapter_x8_dda5131a:
translate it chapter_x8_e77815cc:
# "Tears prick my eyes, but I suddenly dont have the energy to wipe them off."
"Mi vengono le lacrime agli occhi, ma all'improvviso non ho l'energia per asciugarle."
"Mi vengono le lacrime agli occhi, ma all'improvviso non ho l'energie per asciugarle."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:288
translate it chapter_x8_6081fdb5:
@ -382,7 +382,7 @@ translate it chapter_x8_fc72e377:
translate it chapter_x8_f000544d:
# "The thought of being away from Naser, of things just ending{cps=*.15}...{/cps}"
"Il pensiero di stare lontana da Naser, delle cose che finiscano{cps=*.15}...{/cps}"
"Il pensiero di stare lontana da Naser, delle cose che finiscono{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:331
translate it chapter_x8_90cb0bca:
@ -406,19 +406,19 @@ translate it chapter_x8_3e56ac82:
translate it chapter_x8_36d8fabb:
# Sp "{cps=*.15}...{/cps}And lastly, here is your own desk to work at."
Sp "{cps=*.15}...{/cps}E come ultima cosa, ecco la tua scrivania dove lavorerai."
Sp "{cps=*.15}...{/cps}E come ultima cosa, ecco la tua scrivania personale dove lavorerai."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:352
translate it chapter_x8_afd19c95:
# "My principal slaps the top of an aged, yet official looking table furnished with a lamp and its own drawers." with vpunch
"Il mio preside schiaffeggia un tavolo dall'aria stagionata, ma allo stesso tempo officiosa, fornito di una lampada e cassetti." with vpunch
"Il mio preside schiaffeggia un tavolo dall'aria stagionata, ma allo stesso tempo ufficiosa, fornito di una lampada e cassetti." with vpunch
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:355
translate it chapter_x8_dd70b5d6:
# "Most students in any school would only ever be seated behind the regular board on some sticks model, maybe one with a little cubbyhole built in for binders if the school were old enough."
"La maggiorparte degli studenti in qualsiasi scuola si sarebbero solamente seduti dietro il regolare modello tavola su bastoncini, forse uno con un sottobanco per i quaderni se la scuola era abbastanza vecchia."
"La maggior parte degli studenti in qualsiasi scuola si sarebbero solamente seduti dietro il regolare modello tavola su bastoncini, forse uno con un sottobanco per i quaderni se la scuola era abbastanza vecchia."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:358
translate it chapter_x8_b41672ba:
@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_x8_e8cbcc3f:
translate it chapter_x8_e13e438a:
# Sp "There may not have been many candidates, nor voters in deciding you should be the class president, but the fact remains that you won."
Sp "Non ci saranno stati molti candidati, e neanche elettori che hanno deciso che tu fossi la capocalsse, ma rimane il fatto che hai vinto."
Sp "Non ci saranno stati molti candidati, e neanche elettori che hanno deciso che tu fossi la capoclasse, ma rimane il fatto che hai vinto."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:382
translate it chapter_x8_e9ca03ce:
@ -490,7 +490,7 @@ translate it chapter_x8_6fb11214:
translate it chapter_x8_d4356595:
# "He gives me a warm smile and a pat on the shoulder and leaves to let me get acquainted with the new space."
"Lui mi fa un caldo sorriso e mi da una pacca sulla spalla e mi lascia sola per familiarizzarmi con il nuovo spazio."
"Lui mi fa un caldo sorriso e mi dà una pacca sulla spalla e mi lascia sola per familiarizzarmi con il nuovo spazio."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:413
translate it chapter_x8_8c71a271:
@ -538,7 +538,7 @@ translate it chapter_x8_b2ebba87:
translate it chapter_x8_689377f5:
# "What am I getting so worked up over?"
"Perchè mi sto preoccupando così tanto?"
"Perché mi sto preoccupando così tanto?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:443
translate it chapter_x8_875b0896:
@ -568,7 +568,7 @@ translate it chapter_x8_b97a60a3:
translate it chapter_x8_b5f0e8d6:
# "My eyes trace the paragraph multiple times before I realize I havent actually been reading it."
"I miei occhi tracciano il paragrafo svariate volte prima che mi renda conto che non lo stavo leggendo affatto."
"I miei occhi tracciano il paragrafo svariate volte prima di rendermi conto che non lo stavo leggendo affatto."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:456
translate it chapter_x8_bb993f81:
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x8_88abc6ce:
translate it chapter_x8_aaf0384a:
# "I cover my lips and I feel my entire face heat up."
"Mi copro le labbra e sento tutto il viso che mi va a fuoco."
"Mi copro le labbra e sento tutto il viso andarmi a fuoco."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:466
translate it chapter_x8_7cf630aa:
@ -634,7 +634,7 @@ translate it chapter_x8_20b9d13f:
translate it chapter_x8_bed05230:
# "After all, Im just so...{w=0.5} so{cps=*.25}...{/cps}"
"Dopo tutto, io sono semplicemente così...{w=0.5} così{cps=*.25}...{/cps}"
"Dopo tutto, io sono così...{w=0.5} così{cps=*.25}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:485
translate it chapter_x8_4c8888d2:

View File

@ -64,13 +64,13 @@ translate it chapter_x9_36171b8d:
translate it chapter_x9_ace1995a:
# "I look out the window and watch as Naomi continues wailing."
"Guardo fuori dalla finestra e osservo mentre Naomi continua a lamentarsi."
"Guardo fuori dalla finestra e osservo mentre Naomi continua a piangere."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:52
translate it chapter_x9_e6b27ab4:
# "Even though I despise the idea, Naomi needs someone to be there for her and support her now more than ever."
"Anche se detesto l'idea, a Naomi serve che qualcuno sia lì per lei e che la sostenga ora più che mai."
"Anche se detesto l'idea, a Naomi serve qualcuno che sia lì per lei e che la sostenga ora più che mai."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:54
translate it chapter_x9_296797af:
@ -178,7 +178,7 @@ translate it chapter_x9_76322855:
translate it chapter_x9_6b4b3560:
# "Shes putting on all the waterworks because Naser wants some time away from her?"
"Sta zampillando come una fontana perchè Naser vuole stare un po' di tempo lontana da lei?"
"Sta zampillando come una fontana perché Naser vuole stare un po' di tempo lontana da lei?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:188
translate it chapter_x9_0260b719:
@ -232,7 +232,7 @@ translate it chapter_x9_47b4022d:
translate it chapter_x9_6cc37220:
# N "Wh-why does he want us to take a break in our relationship!?"
N "P-perchè lui vuole che ci prendiamo una pausa dalla nostra relazione!?"
N "P-perché lui vuole che ci prendiamo una pausa dalla nostra relazione!?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:242
translate it chapter_x9_ce576bab:
@ -244,7 +244,7 @@ translate it chapter_x9_ce576bab:
translate it chapter_x9_2e4cf45e:
# "Shit. Why am I the one who has to fix this mess?"
"Merda. Perchè devo essere io quella a sistemare questo macello?"
"Merda. Perché devo essere io quella a sistemare questo macello?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:247
translate it chapter_x9_edfa6502:
@ -262,7 +262,7 @@ translate it chapter_x9_bd8a3ee6:
translate it chapter_x9_6af3207f:
# "Fuck{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}guess it really comes down to me{cps=*.20}...{/cps}"
"Cazzo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}credo che davvero tocchi a me{cps=*.20}...{/cps}"
"Cazzo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}credo che tocchi davvero a me{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:256
translate it chapter_x9_27caf3eb:
@ -304,7 +304,7 @@ translate it chapter_x9_3c8759ef:
translate it chapter_x9_e0696d38:
# "After all{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}Im still trying to figure out whats really going to happen between Anon and myself{cps=*.20}...{/cps}"
"Dopo tutto{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}Sto ancora tentando di capire cosa succederà per davvero tra Anon e me{cps=*.20}...{/cps}"
"Dopo tutto{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}Sto ancora tentando di capire cosa succederà davvero tra me e Anon{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:291
translate it chapter_x9_792068d3:
@ -316,7 +316,7 @@ translate it chapter_x9_792068d3:
translate it chapter_x9_8c485f21:
# N "I was going to take care of him every day!"
N "Mi sarei preso di cura di lui ogni giorno!"
N "Mi sarei preso cura di lui ogni giorno!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:295
translate it chapter_x9_1be06f79:
@ -340,7 +340,7 @@ translate it chapter_x9_f862c3d5:
translate it chapter_x9_32563843:
# F "So, this is what all this shits about?"
F "Quindi, è di questa merda che si tratta?"
F "Quindi è questo il motivo di tutta questa merda?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:305
translate it chapter_x9_34831763:
@ -352,7 +352,7 @@ translate it chapter_x9_34831763:
translate it chapter_x9_689174eb:
# F "You havent really changed in the last year{cps=*.20}...{/cps}"
F "Non sei cambiata affatto in quest'anno{cps=*.20}...{/cps}"
F "Non sei cambiata per niente in quest'anno{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:312
translate it chapter_x9_d2a4b1d1:
@ -382,7 +382,7 @@ translate it chapter_x9_9ea15ecd:
translate it chapter_x9_47b772e3:
# F "I mean you were, are - and if you keep this up, will be - a total fucking bitch til the day your ass turns back to dust."
F "Dico che eri, sei - e se non la smetti, sarai - un'assoluta stonza del cazzo fino al giorno che non ritorneri polvere."
F "Dico che eri, sei - e se non la smetti, sarai - un'assoluta stronza del cazzo fino al giorno che non ritornerai polvere."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:324
translate it chapter_x9_5fbd13b5:
@ -418,7 +418,7 @@ translate it chapter_x9_83e392d5:
translate it chapter_x9_a7225445:
# "This asshole. Shes lucky I dont have anything blunt I can use to beat the shit out of her."
"Questa stronza. È fortunata che non ho niente da poter usare per pesterla a sangue."
"Questa stronza. È fortunata che non ho niente da poter usare per picchiarla a sangue."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:338
translate it chapter_x9_f133514a:
@ -454,7 +454,7 @@ translate it chapter_x9_df8787f4:
translate it chapter_x9_853d7b1b:
# "At first, Naomi gives me a look of absolute rage."
"All'inizio, Naomi mi da uno sguardo di rabbia assoluta."
"All'inizio, Naomi mi fa uno sguardo di rabbia assoluta."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:353
translate it chapter_x9_f2d340c3:
@ -472,25 +472,25 @@ translate it chapter_x9_05908cd5:
translate it chapter_x9_da76fe7f:
# N "Why{cps=*.20}...{/cps}?"
N "Perchè{cps=*.20}...{/cps}?"
N "Perché{cps=*.20}...{/cps}?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:360
translate it chapter_x9_0154bc1b:
# F "Why what?"
F "Perchè cosa?"
F "Perché cosa?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:363
translate it chapter_x9_0012a06b:
# N "Why talk to me?"
N "Perchè parlare con me?"
N "Perché parlare con me?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:365
translate it chapter_x9_3d8ec6bb:
# N "If you hate me this much, why are you wasting your breath even acknowledging my existence?"
N "Se mi odi così tanto, perchè stai sprecando il tuo fiato riconoscendo che esisto?"
N "Se mi odi così tanto, perché stai sprecando il tuo fiato riconoscendo che esisto?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:367
translate it chapter_x9_4f27e3cd:
@ -508,13 +508,13 @@ translate it chapter_x9_44dca038:
translate it chapter_x9_a28e3710:
# F "You offering? Because I can oblige!"
F "Offri? Perchè sarebbe un piacere!"
F "Offri? Perché sarebbe un piacere!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:373
translate it chapter_x9_eb9fa727:
# "I give Naomi a smug grin in an attempt to liven the mood a bit, but my attempt at humor goes completely unnoticed."
"Do a Naomi uno sguardo compiaciuto in un tentativo di ravvivare l'atmosfera, ma il mio tentativo di fare humor viene ignorato."
"Faccio a Naomi uno sguardo compiaciuto in un tentativo di ravvivare l'atmosfera, ma il mio tentativo di fare humor viene ignorato."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:375
translate it chapter_x9_d9d6851a:
@ -526,25 +526,25 @@ translate it chapter_x9_d9d6851a:
translate it chapter_x9_f870c542:
# "Naturally, I glare right back at the bitch."
"Naturalmente, do' un'occhiataccia a mia volta alla troia."
"Naturalmente, rispondo alla troia con un'occhiataccia."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:381
translate it chapter_x9_2456c1f4:
# "Still, seeing Naomi like she is now, a part of me cant help but pity her."
"Eppure, vedere Naomi così com'è, una parte di me non può fare a meno di avere pietà di lei."
"Eppure, vedere Naomi così com'è, una parte di me non può fare a meno di avere pietà per lei."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:383
translate it chapter_x9_55a528c5:
# "At the back of my mind, I remember a certain memory."
"In un angolo remoto della mente, raffiora un certo ricordo."
"In un angolo remoto della mente, riaffiora un certo ricordo."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:385
translate it chapter_x9_ed54419f:
# "One that Ill always treasure:"
"Uno che farò sempre tesoro:"
"Uno di cui farò sempre tesoro:"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:388
translate it chapter_x9_815db771:
@ -592,7 +592,7 @@ translate it chapter_x9_4d8c4393:
translate it chapter_x9_7bcb3d2b:
# F "Nasers kicking himself over this."
F "Naser si sta mangiando le mani per tutto questo."
F "Naser si sta mangiando le mani per questo."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:410
translate it chapter_x9_936fbb94:
@ -658,13 +658,13 @@ translate it chapter_x9_b4f9da10:
translate it chapter_x9_c5699b69:
# N "You had to have put him up to this! You! You-"
N "Sei stata tu a convincerlo! Tu! Tu-"
N "Scommetto che sei stata tu a convincerlo! Tu! Tu-"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:435
translate it chapter_x9_b282b70f:
# N "You HOME WRECKER!"
N "ROVINAFAMIGLIE!"
N "Tu sei una ROVINAFAMIGLIE!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:438
translate it chapter_x9_38c04d72:
@ -688,7 +688,7 @@ translate it chapter_x9_a27ac73d:
translate it chapter_x9_e0bd46eb:
# F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}did you actually TELL him how you set me and Anon up from the very start?"
F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}glielo hai DETTO di come hai combinato me e Anon fin dall'inizio?"
F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}glielo hai DETTO di come hai combinato me e Anon fin dall'inizio vero?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:448
translate it chapter_x9_74adaeb1:
@ -700,7 +700,7 @@ translate it chapter_x9_74adaeb1:
translate it chapter_x9_71126069:
# "Nailed it."
"Colta nel segno."
"Colpita nel segno."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:453
translate it chapter_x9_57ad48cc:
@ -887,7 +887,7 @@ translate it chapter_x9_281801a6:
translate it chapter_x9_ac41feb9:
# "Surprised she had it in her."
"Sono sorpesa che ne fosse capace."
"Sono sorpresa che ne fosse capace."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:615
translate it chapter_x9_34a2bb27:
@ -1121,7 +1121,7 @@ translate it chapter_x9_72fc3c71:
translate it chapter_x9_6f5f820e:
# F "Hey, just because youre a manipulative fucking bitch doesnt mean that you havent done some good."
F "Hey, mica solo perchè sei una cazzo di troia manipolatrice non vuol dire che non hai fatto del bene."
F "Ehi, mica solo perché sei una cazzo di troia manipolatrice non vuol dire che non hai fatto del bene."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:746
translate it chapter_x9_831b737b:
@ -1151,7 +1151,7 @@ translate it chapter_x9_3fb26481:
translate it chapter_x9_32ebe5e7:
# "Even if most of that happiness was a side-effect and not a direct result of a healthy relationship{cps=*.20}...{/cps}"
"Anche se la maggiorparte di quella felicità era un effetto collaterale e non una conseguenza diretta di una relazione sana{cps=*.20}...{/cps}"
"Anche se la maggior parte di quella felicità era un effetto collaterale e non una conseguenza diretta di una relazione sana{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:759
translate it chapter_x9_30ddae3f:
@ -1223,7 +1223,7 @@ translate it chapter_x9_ef35efa1:
translate it chapter_x9_44428ca9:
# "I dont want to admit it, but a part of me fears that my words may turn out to be prophetic in regard to Anon and Myself{cps=*.20}...{/cps}"
"Non voglio ammetterlo, ma una parte di me ha paura che le mie parole potrebbero diventare profetiche rigardo a me e Anon{cps=*.20}...{/cps}"
"Non voglio ammetterlo, ma una parte di me ha paura che le mie parole potrebbero diventare profetiche riguardo me e Anon{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:789
translate it chapter_x9_48c850c2:
@ -1235,7 +1235,7 @@ translate it chapter_x9_48c850c2:
translate it chapter_x9_b8119b9b:
# "I keep my hand on her shoulder. Im not entirely sure why though."
"Tengo la mia mano sulla sua spalla. Però non sono del tutto sicura del perchè."
"Tengo la mia mano sulla sua spalla. Però non sono del tutto sicura del perché."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:794
translate it chapter_x9_da9a1655:
@ -1361,7 +1361,7 @@ translate it chapter_x9_e47d653c:
translate it chapter_x9_e180ddca:
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I enjoyed this talk we had."
N "Mi{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}mi è piaciuta questa chiaccherata."
N "Mi{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}mi è piaciuta questa chiacchierata."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:869
translate it chapter_x9_1009afd1:
@ -1391,7 +1391,7 @@ translate it chapter_x9_409460c5:
translate it chapter_x9_a8452b1f:
# "She goes quiet. Before she can muddy up her thoughts with something else, she gets in the taxi."
"Lei diventa silenziosa. Prima che possa confondere i suoi pensieri con qualcos'altro, lei sale sul taxi."
"Lei diventa silenziosa. Prima che lei possa confondere i suoi pensieri con qualcos'altro, lei sale sul taxi."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:884
translate it chapter_x9_a36b1809:
@ -1469,7 +1469,7 @@ translate it chapter_x9_a3f3029c:
translate it chapter_x9_febef0da:
# "He took it about as well as I expected."
"Se l'è presa come me la sarei aspettata."
"Se l'è presa come mi aspettavo."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:943
translate it chapter_x9_0410f399:
@ -1619,7 +1619,7 @@ translate it chapter_x9_61aa0f63:
translate it chapter_x9_1eb16749:
# A "Yeah sure, but why-"
A "Sì ok, ma perchè-"
A "Sì ok, ma perché-"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1025
translate it chapter_x9_07bc0ba9:

View File

@ -0,0 +1,144 @@
# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
translate it strings:
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "1. First Day of School"
new "1. Primo Giorno di Scuola"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "2. Meeting the Band"
new "2. Incontro con la Band"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "3. Band Practice"
new "3. Prove della Band"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "4. Music Class"
new "4. Lezione di Musica"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "5. Gardening Club / Heart to Heart"
new "5. Club del Giardinaggio / Da Cuore a Cuore"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "6. Not a Date"
new "6. Non un Appuntamento"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "7. Concert Day"
new "7. Giorno del Concerto"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "8. Study Session"
new "8. Sessione di Studio"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "9. VVURM DRAMA"
new "9. VVURM DRAMA"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "10. Confession"
new "10. Confessione"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "11. Naser drama"
new "11. Drammi di Naser"
# game/src/chapter_select.rpy:15
old "11.5. Announcing a Plan"
new "11.5. Annuncio del Piano"
# game/src/chapter_select.rpy:15
old "12. Let's all go to the Museum"
new "12. Andiamo tutti al Museo"
# game/src/chapter_select.rpy:15
old "13. Prom is Complicated"
new "13. Il Ballo è Complicato"
# game/src/chapter_select.rpy:15
old "14. Bowling for Volcano High"
new "14. Bowling a Volcano High"
# game/src/chapter_select.rpy:22
old "11.5. Announcing Nothing Important"
new "11.5. Annuncio di Niente di Importante"
# game/src/chapter_select.rpy:22
old "12. Let's all go to a Concert"
new "12. Andiamo tutti a un Concerto"
# game/src/chapter_select.rpy:22
old "13. Prom is For Suckers"
new "13. Il ballo è da Fessi"
# game/src/chapter_select.rpy:22
old "14. Anon and the Infinite Sadness"
new "14. Anon e l'Infinita Tristezza"
# game/src/chapter_select.rpy:29
old "11.5. Announcing a Date"
new "11.5. Annuncio di un Appuntamento"
# game/src/chapter_select.rpy:29
old "12. Let's all go Camping"
new "12. Andiamo tutti a fare Campeggio"
# game/src/chapter_select.rpy:29
old "13. Prom is Surprising"
new "13. Il Ballo è Sorprendente"
# game/src/chapter_select.rpy:29
old "14. Volcano Highschool Musical"
new "14. Volcano Highschool Musical"
# game/src/chapter_select.rpy:36
old "11.5. Announcing a Show"
new "11.5. Annuncio di uno Spettacolo"
# game/src/chapter_select.rpy:36
old "12. Let's all go to the Aquarium"
new "12. Andiamo tutti all'Acquario"
# game/src/chapter_select.rpy:36
old "13. Prom is Memorable"
new "13. Il Ballo è Memorabile"
# game/src/chapter_select.rpy:36
old "14. Fast Times at Volcano High"
new "14. Fast Times at Volcano High"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "What ending do you want to lock to?"
new "Quale finale vuoi seguire?"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Ending 1"
new "Finale 1"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Ending 2"
new "Finale 2"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Ending 3"
new "Finale 3"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Ending 4"
new "Finale 4"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Exit to main menu"
new "Torna al menu principale"
# game/src/chapter_select.rpy:157
old "Next Page"
new "Prossima Pagina"
# game/src/chapter_select.rpy:157
old "Go Back"
new "Indietro"

View File

@ -122,5 +122,25 @@ translate it strings:
# game/src/credits.rpy:162
old "Snoot game started development\n on June 19, 2020"
new "Lo svilupppo di Snoot Game è iniziato\n il 19 Giugno, 2020"
new "Lo sviluppo di Snoot Game è iniziato\n il 19 Giugno, 2020"
# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
translate it strings:
# game/src/credits.rpy:80
old "Translators (Polish):"
new "Traduttori (Polacco):"
# game/src/credits.rpy:80
old "Translators (Italian):"
new "Traduttori (Italiano):"
# game/src/credits.rpy:80
old "Proofreaders (Italian):"
new "Revisori (Italiano):"
# game/src/credits.rpy:80
old "Asset help (Italian):"
new "Aiuto con gli asset (Italiano):"

View File

@ -6,3 +6,187 @@ translate it strings:
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\""
new "Non hai mod! \nInstallane un po' in:\n\"[moddir]\""
# TODO: Translation updated at 2024-10-07 18:25
translate it strings:
# game/src/mod_menu.rpy:584
old "the root of the mods folder"
new "radice della cartella mods"
# game/src/mod_menu.rpy:597
old " for '{color=#ffbdbd}"
new " per lingua '{color=#ffbdbd}"
# game/src/mod_menu.rpy:597
old "{/color}' language"
new "{/color}'"
# game/src/mod_menu.rpy:605
old "{color=#ff1e1e}Mod in "
new "{color=#ff1e1e}Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:605
old " failed to load: Metadata is formatted incorrectly. Check log.txt or console for more info.{/color}"
new " non è stata caricata: Metadata è formattato in modo sbagliato. Controlla log.txt o la console per ulteriori info.{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:607
old "{color=#ff8b1f}Metadata in "
new "{color=#ff8b1f}Metadata in "
# game/src/mod_menu.rpy:607
old " is formatted incorrectly. Check log.txt or console for more info.{/color}"
new " è formattato in modo sbagliato. Controlla log.txt o la console per ulteriori info.{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:609
old "{color=#ff8b1f}Mod's name in "
new "{color=#ff8b1f}Il nome della mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:609
old " is not a string.{/color}"
new " non è una stringa.{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:611
old "{color=#ff8b1f}Mod's label in "
new "{color=#ff8b1f}La label della Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:613
old "{color=#ff8b1f}Display mode in "
new "{color=#ff8b1f}La modalità display in "
# game/src/mod_menu.rpy:615
old " is not valid. Valid options are 'both', 'icon' and 'name', not "
new " non è valida. Le opzioni valide sono 'entrambi', 'icona' e 'nome', non "
# game/src/mod_menu.rpy:615
old ".{/color}"
new ".{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:617
old "{color=#ff8b1f}Mod's version in "
new "{color=#ff8b1f}La versione della Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:619
old "{color=#ff8b1f}Mod's authors in "
new "{color=#ff8b1f}Gli autori della Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:619
old " is not a string or list.{/color}"
new " non è una stringa o una lista.{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:621
old "{color=#ff8b1f}Author "
new "{color=#ff8b1f}Autore "
# game/src/mod_menu.rpy:621
old " in "
new " in "
# game/src/mod_menu.rpy:623
old "{color=#ff8b1f}Mod's links in "
new "{color=#ff8b1f}I link della Mod in"
# game/src/mod_menu.rpy:625
old "{color=#ff8b1f}Link "
new "{color=#ff8b1f}Link "
# game/src/mod_menu.rpy:627
old "{color=#ff8b1f}Mod's description in "
new "{color=#ff8b1f}La descrizione della Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:629
old "{color=#ff8b1f}Mod's mobile description in "
new "{color=#ff8b1f}Descrizione mobile della Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:631
old "{color=#ff8b1f}Mod's screenshot displayables in "
new "{color=#ff8b1f}Displayable acreenshot della Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:631
old " is not a list.{/color}"
new " non è una lista.{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:633
old "{color=#ff8b1f}Screenshot Displayable "
new "{color=#ff8b1f}Displayable screenshot "
# game/src/mod_menu.rpy:635
old "{color=#ff8b1f}Mod's icon displayable in "
new "{color=#ff8b1f}Displayable icona della Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:637
old "{color=#ff8b1f}Mod's thumbnail displayable in "
new "{color=#ff8b1f}Displayable miniatura della Mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:639
old " failed to load: Does not have a mod ID.{/color}"
new " non è stato caricata: Non ha un ID mod.{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:641
old " failed to load: ID is not a string.{/color}"
new " non è stato caricata: ID non è una stringa.{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:643
old " failed to load: Another mod "
new " non è stata caricata: Un'altra mod "
# game/src/mod_menu.rpy:643
old " has the same ID.{/color}"
new " ha lo stesso ID.{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:645
old " is not installed correctly.\nMake sure it's structure is "
new " non è installata correttamente.\nVerifica che la struttura è "
# game/src/mod_menu.rpy:645
old " instead of "
new " invece di "
# game/src/mod_menu.rpy:647
old "{color=#ff8b1f}"
new "{color=#ff8b1f}"
# game/src/mod_menu.rpy:647
old " image for mod in "
new " immagine per la mod in "
# game/src/mod_menu.rpy:647
old " has an incompatible file extension. {a=https://www.renpy.org/doc/html/displayables.html#images}Only use images that Ren'Py supports!{/a}{/color}"
new " ha un'estensione del file incompatibile. {a=https://www.renpy.org/doc/html/displayables.html#images}Usa solo immagini che Ren'py supporta!{/a}{/color}"
# game/src/mod_menu.rpy:708
old "Reload Mods"
new "Ricarica Mod"
# game/src/mod_menu.rpy:888
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"{color=#abd7ff}[mod_menu_moddir]{/color}\""
new "Non hai mod! \nInstallane un po' in:\n\"{color=#abd7ff}[mod_menu_moddir]{/color}\""
# game/src/mod_menu.rpy:969
old "Name: "
new "Nome: "
# game/src/mod_menu.rpy:973
old "Version: "
new "Versione: "
# game/src/mod_menu.rpy:978
old "Authors: "
new "Autori: "
# game/src/mod_menu.rpy:982
old "Author: "
new "Autore: "
# game/src/mod_menu.rpy:987
old "Links: "
new "Link: "
# game/src/mod_menu.rpy:991
old "Link: "
new "Link: "
# game/src/mod_menu.rpy:1062
old "Installing mods is dangerous since you are running unknown code in your computer. Only install mods from sources that you trust.\n\nIf you have problems with installed mods, check the README.md in the root of the mods folder."
new "Installare mod è pericoloso perché stai eseguendo codice sconosciuto sul tuo computer. Installa mod solamente da fonti di cui ti fidi.\n\nSe hai problemi con le mod installate, controlla il file README.md nella radice della cartella mods."